id
stringlengths
1
6
translation
translation
28000
{ "en": "\"Mrs. Lyons!\"", "fr": "– Madame Lyons !" }
28001
{ "en": "\"No, I swear it to you on all I hold sacred.", "fr": "– Non ! Je vous le jure sur tout ce qu’il y a de plus sacré." }
28002
{ "en": "I never went.", "fr": "Je n’y suis pas allée." }
28003
{ "en": "Something intervened to prevent my going.\"", "fr": "Quelque chose m’a empêchée d’y aller." }
28004
{ "en": "\"What was that?\"", "fr": "– Quoi donc ?" }
28005
{ "en": "\"That is a private matter.", "fr": "– C’est une affaire privée." }
28006
{ "en": "I cannot tell it.\"", "fr": "Je ne peux pas vous en dire plus." }
28007
{ "en": "\"You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment.\"", "fr": "– Vous reconnaissez donc que vous aviez un rendez-vous avec Sir Charles, à l’heure et à l’endroit où il est mort, mais vous niez ...
28008
{ "en": "\"That is the truth.\"", "fr": "– C’est la vérité. »" }
28009
{ "en": "Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.", "fr": "À nouveau je l’interrogeai et multipliai les questions, mais elle s’en tint à ce qu’elle m’avait juré." }
28010
{ "en": "\"Mrs. Lyons,\" said I, as I rose from this long and inconclusive interview, \"you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know.", "fr": "« Madame Lyons, lui dis-je en me levant, vous prenez une lourde res...
28011
{ "en": "If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised.", "fr": "Si je dois recourir à l’assistance de la police, vous mesurerez l’étendue de votre erreur." }
28012
{ "en": "If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?\"", "fr": "Si vous êtes innocente, pourquoi avez-vous commencé par me déclarer que vous n’aviez pas écrit à Sir Charles ce jour-là ?" }
28013
{ "en": "\"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal.\"", "fr": "– Parce que je craignais qu’on n’en tirât une conclusion erronée et que je ne fusse mêlée à un scandale." }
28014
{ "en": "\"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?\"", "fr": "– Et pourquoi insistiez-vous tant pour que Sir Charles brûlât votre lettre ?" }
28015
{ "en": "\"If you have read the letter you will know.\"", "fr": "– Si vous aviez lu la lettre, vous ne me poseriez pas cette question." }
28016
{ "en": "\"I did not say that I had read all the letter.\"", "fr": "– Je n’ai pas dit que j’avais lu toute la lettre." }
28017
{ "en": "\"You quoted some of it.\"", "fr": "– Vous m’en avez cité un passage." }
28018
{ "en": "\"I quoted the postscript.", "fr": "– J’ai cité le post-scriptum." }
28019
{ "en": "The letter had, as I said, been burned and it was not all legible.", "fr": "Comme je vous l’ai dit, la lettre avait été brûlée et tout n’était pas lisible." }
28020
{ "en": "I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death.\"", "fr": "Je vous redemande encore une fois pour quelle raison vous insistiez pour que Sir Charles brûle cette lettre qu’il reçut le jour de sa mort ?" }
28021
{ "en": "\"The matter is a very private one.\"", "fr": "– Il s’agissait d’une affaire très personnelle." }
28022
{ "en": "\"The more reason why you should avoid a public investigation.\"", "fr": "– Alors comprenez que vous devriez songer à éviter une enquête publique !" }
28023
{ "en": "\"I will tell you, then.", "fr": "– Bien. Je vous le dirai." }
28024
{ "en": "If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it.\"", "fr": "Vous avez appris mon malheureux mariage ; vous savez donc que j’ai de multiples raisons de le regretter." }
28025
{ "en": "\"I have heard so much.\"", "fr": "– Oui." }
28026
{ "en": "\"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor.", "fr": "– Ma vie n’a été qu’une incessante persécution de la part d’un mari que je déteste." }
28027
{ "en": "The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him.", "fr": "Il a la loi pour lui ; jour après jour je me heurte à cette éventualité : il peut me forcer à vivre avec lui." }
28028
{ "en": "At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met.", "fr": "Lorsque j’ai écrit à Sir Charles, j’avais appris que je pourrais recouvrer mon indépendance, si j’avais de l’argent pour supporter certains frais...
28029
{ "en": "It meant everything to me--peace of mind, happiness, self-respect--everything.", "fr": "Cela signifiait pour moi des tas de choses : tranquillité d’esprit, bonheur, dignité, tout." }
28030
{ "en": "I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me.\"", "fr": "Je connaissais la générosité de Sir Charles, et j’ai pensé que, s’il entendait mon histoire de ma propre bouche, il m’aiderait." }
28031
{ "en": "\"Then how is it that you did not go?\"", "fr": "– Alors comment se fait-il que vous ne soyez pas allée au rendez-vous que vous aviez sollicité ?" }
28032
{ "en": "\"Because I received help in the interval from another source.\"", "fr": "– Parce qu’entre-temps j’avais reçu de l’aide d’une autre source." }
28033
{ "en": "\"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?\"", "fr": "– Pourquoi n’avez-vous pas récrit à Sir Charles pour vous excuser ?" }
28034
{ "en": "\"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning.\"", "fr": "– Je l’aurai fait si je n’avais lu la nouvelle de sa mort dans le journal du lendemain. »" }
28035
{ "en": "The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it.", "fr": "L’histoire de cette femme formait un tout cohérent ; mes questions ne purent découvrir une faille." }
28036
{ "en": "I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy.", "fr": "La seule vérification possible consistait à savoir si vraiment elle avait intenté une procédure de divorce contre son mari à l’époque du drame." }
28037
{ "en": "It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning.", "fr": "Il était peu vraisemblable qu’elle eût menti en affirmant...
28038
{ "en": "Such an excursion could not be kept secret.", "fr": "Une telle promenade n’aurait pu demeurer ignorée." }
28039
{ "en": "The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth.", "fr": "Il était donc probable qu’elle disait la vérité ou, du moins, une partie de la vérité." }
28040
{ "en": "I came away baffled and disheartened.", "fr": "Je partis, découragé et déconcerté." }
28041
{ "en": "Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission.", "fr": "Une fois de plus je m’étais heurté à ce mur qui semblait boucher tous les chemins par lesquels j’essayais de parvenir à la lumière." }
28042
{ "en": "And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me.", "fr": "Et pourtant plus je pensais à cette figure de femme, plus je sentais que tout ne m’avait pas été dit." }
28043
{ "en": "Why should she turn so pale?", "fr": "Pourquoi avait-elle failli s’évanouir ?" }
28044
{ "en": "Why should she fight against every admission until it was forced from her?", "fr": "Pourquoi s’était-elle refusée à toutes concessions jusqu’à ce qu’elles fussent arrachées les unes après les autres ?" }
28045
{ "en": "Why should she have been so reticent at the time of the tragedy?", "fr": "Pourquoi s’était-elle si peu manifestée à l’époque de la tragédie ?" }
28046
{ "en": "Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe.", "fr": "À coup sûr son comportement pouvait s’expliquer de façon moins innocente." }
28047
{ "en": "For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor.", "fr": "Mais pour l’instant je ne pouvais rien découvrir de plus dans cette direction : force m’était donc de me tourner vers l’autre élément, q...
28048
{ "en": "And that was a most vague direction.", "fr": "Direction bien vague elle aussi." }
28049
{ "en": "I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people.", "fr": "Je m’en rendis compte sur le chemin du retour : toutes les collines conservaient des vestiges d’anciennes demeures datant de la préhistoire." }
28050
{ "en": "Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor.", "fr": "La seule indication de Barrymore avait été que l’inconnu vivait dans l’une de ces cabanes abandonnées ; or, plusieurs ...
28051
{ "en": "But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor.", "fr": "Mais heureusement, une première expérience pouvait me guider, puisque j’avais vu l’homme lui-même au haut du pic noir." }
28052
{ "en": "That then should be the centre of my search.", "fr": "Ce sommet serait le centre de mes recherches." }
28053
{ "en": "From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one.", "fr": "De là j’explorerais chaque cabane jusqu’à ce que j’aie trouvé la bonne." }
28054
{ "en": "If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long.", "fr": "Si l’homme était dedans, j’apprendrais de sa propre bouche, au besoin sous la menace de mon revolver, qui il était et pourquoi il nous filait depui...
28055
{ "en": "He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor.", "fr": "Il avait pu nous échapper dans la foule de Regent Street, mais il lui serait plus difficile de s’éclipser sur la lande déserte." }
28056
{ "en": "On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned.", "fr": "Enfin, si je trouvais la cabane habitée sans son locataire, je resterais dedans, le temps qu’il faudrait, jusqu’à son retour." }
28057
{ "en": "Holmes had missed him in London.", "fr": "Il avait fait la nique à Holmes dans Londres." }
28058
{ "en": "It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed.", "fr": "Ce serait pour moi un véritable triomphe si je réussissais là où mon maître avait échoué." }
28059
{ "en": "Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled.", "fr":...
28060
{ "en": "\"Good-day, Dr. Watson,\" cried he with unwonted good humour, \"you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me.\"", "fr": "« Bonjour, docteur Watson ! s’exclama-t-il joyeusement. Il faut absolument que vous permettiez à vos chevaux de se reposer, et que ...
28061
{ "en": "My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one.", "fr": "Mes sentiments à son égard étaient plutôt mitigés après ce que j’avais appris de la maniè...
28062
{ "en": "I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner.", "fr": "Je descendis et priai Perkins d’avertir Sir Henry que je rentrerai à pied pour le dîner." }
28063
{ "en": "Then I followed Frankland into his dining-room.", "fr": "Puis, je suivis Frankland dans sa salle à manger." }
28064
{ "en": "\"It is a great day for me, sir--one of the red-letter days of my life,\" he cried with many chuckles.", "fr": "« C’est pour moi un grand jour, monsieur ! s’écria-t-il avec un petit rire de gorge. L’un de ces jours qu’on marque d’un trait rouge sur son calendrier." }
28065
{ "en": "\"I have brought off a double event.", "fr": "J’ai remporté deux victoires." }
28066
{ "en": "I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it.", "fr": "J’entends montrer aux gens d’ici que la loi est la loi, et que quelqu’un ne craint pas de l’invoquer." }
28067
{ "en": "I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door.", "fr": "J’ai établi un droit de passage à travers le centre du parc du vieux Middleton, en plein dedans, à moins de cent mètres de sa propre porte." }
28068
{ "en": "What do you think of that?", "fr": "Que pensez-vous de cela ?" }
28069
{ "en": "We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them!", "fr": "Nous allons apprendre à ces magnats qu’ils n’ont pas le droit de piétiner les droits des bourgeois, le diable les emporte !" }
28070
{ "en": "And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic.", "fr": "Et j’ai fermé le bois où les gens de Femworthy avaient l’habitude d’aller pique-niquer." }
28071
{ "en": "These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles.", "fr": "Ces voyous semblent croire que les droits des propriétaires n’existent pas, et qu’ils peuvent se répandre n’importe où avec leurs journaux et leurs...
28072
{ "en": "Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour.", "fr": "Les deux affaires ont été jugées, docteur Watson, tranchées toutes deux en ma faveur." }
28073
{ "en": "I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren.\"", "fr": "Je n’ai jamais vécu un jour pareil depuis que j’ai fait mettre sir John Morland en contravention parce qu’il chassait dans sa propre garenne." }
28074
{ "en": "\"How on earth did you do that?\"", "fr": "– Comment, au nom du Ciel, y êtes-vous parvenu ?" }
28075
{ "en": "\"Look it up in the books, sir.", "fr": "– Consultez les registres, monsieur." }
28076
{ "en": "It will repay reading--Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me 200 pounds, but I got my verdict.\"", "fr": "Cela vaut la peine de les lire. Frankland contre Morland ; j’ai dépensé deux cents livres, mais je l’ai eu." }
28077
{ "en": "\"Did it do you any good?\"", "fr": "– En avez-vous tiré un avantage ?" }
28078
{ "en": "\"None, sir, none.", "fr": "– Aucun, monsieur, aucun !" }
28079
{ "en": "I am proud to say that I had no interest in the matter.", "fr": "Je suis fier de dire que je n’avais pas le moindre intérêt dans l’affaire." }
28080
{ "en": "I act entirely from a sense of public duty.", "fr": "J’agis entièrement sous l’inspiration du droit public." }
28081
{ "en": "I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night.", "fr": "Je suis sûr, par exemple, que les voyous de Femworthy me brûleront en effigie ce soir." }
28082
{ "en": "I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions.", "fr": "La dernière fois qu’ils le firent, je déclarai à la police qu’on devrait interdire ces exhibitions déplacées." }
28083
{ "en": "The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled.", "fr": "La police du comté, monsieur, est déplorable : elle ne m’a pas accordé la protection à laquelle j’ai droit." }
28084
{ "en": "The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public.", "fr": "L’affaire Frankland contre la reine attirera l’attention du public." }
28085
{ "en": "I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true.\"", "fr": "J’ai dit à la police qu’elle regretterait son manque d’égards, et déjà je tiens parole." }
28086
{ "en": "\"How so?\" I asked.", "fr": "– Comment cela ? »" }
28087
{ "en": "The old man put on a very knowing expression.", "fr": "Le vieil homme prit un air fin." }
28088
{ "en": "\"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way.\"", "fr": "« Parce que je pourrais dire aux policiers ce qu’ils meurent d’envie de savoir ; mais pour rien au monde je n’aiderais cette racaille. »" }
28089
{ "en": "I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it.", "fr": "J’étais en train de chercher une excuse pour prendre congé, mais j’eus soudain envie d’entendre la suite de ce bavardage." }
28090
{ "en": "I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences.", "fr": "Je connaissais trop la nature contrariante du vieux pêcheur pour oublier qu’un signe d’intérêt trop marqué arrêterait ses confidences : aussi j...
28091
{ "en": "\"Some poaching case, no doubt?\" said I, with an indifferent manner.", "fr": "– Une affaire de braconnage ? fis-je." }
28092
{ "en": "\"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that!", "fr": "– Ah ! ah ! mon garçon, une affaire beaucoup plus importante !" }
28093
{ "en": "What about the convict on the moor?\"", "fr": "Tenez, le forçat sur la lande… »" }
28094
{ "en": "I started.", "fr": "Je sursautai." }
28095
{ "en": "\"You don't mean that you know where he is?\" said I.", "fr": "« Vous ne prétendez pas connaître sa cachette ?" }
28096
{ "en": "\"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him.", "fr": "– Je ne connais peut-être pas exactement sa cachette, mais je suis sûr que je pourrais aider la police à lui mettre le grappin dessus." }
28097
{ "en": "Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?\"", "fr": "N’avez-vous jamais pensé que le meilleur moyen de l’attraper, consistait à découvrir où il se procurait des vivres, et à le pister, à partir de là ? »" }
28098
{ "en": "He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth.", "fr": "Il paraissait se rapprocher très désagréablement de la vérité." }
28099
{ "en": "\"No doubt,\" said I; \"but how do you know that he is anywhere upon the moor?\"", "fr": "« Sans doute, répondis-je. Mais comment savez-vous qu’il est quelque part sur la lande ?" }