id
stringlengths
1
6
translation
translation
28100
{ "en": "\"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food.\"", "fr": "– Je le sais parce que j’ai vu de mes propres yeux le messager qui lui apporte de la nourriture. »" }
28101
{ "en": "My heart sank for Barrymore.", "fr": "J’eus pitié de Barrymore." }
28102
{ "en": "It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody.", "fr": "C’était grave de tomber au pouvoir de ce vieux touche-à-tout !" }
28103
{ "en": "But his next remark took a weight from my mind.", "fr": "Mais la phrase suivante me soulagea." }
28104
{ "en": "\"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child.", "fr": "« Vous serez bien étonné si je vous dis que c’est un enfant qui lui apporte ses provisions." }
28105
{ "en": "I see him every day through my telescope upon the roof.", "fr": "Je le vois passer chaque jour, grâce à mon télescope sur le toit." }
28106
{ "en": "He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?\"", "fr": "Il suit le même sentier, à la même heure ; et auprès de qui se rendrait-il sinon du forçat ? »" }
28107
{ "en": "Here was luck indeed!", "fr": "La chance me souriait !" }
28108
{ "en": "And yet I suppressed all appearance of interest.", "fr": "Mais je me gardai bien de manifester le moindre intérêt." }
28109
{ "en": "A child!", "fr": "Un enfant !" }
28110
{ "en": "Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy.", "fr": "Barrymore m’avait dit que notre inconnu était ravitaillé par un jeune garçon." }
28111
{ "en": "It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled.", "fr": "C’était donc cette piste, et non celle du forçat, que surveillait Frankland." }
28112
{ "en": "If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt.", "fr": "Si je pouvais être mis dans le secret du télescope, une chasse pénible et longue me serait épargnée." }
28113
{ "en": "But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.", "fr": "L’incrédulité et l’indifférence demeuraient mes atouts majeurs." }
28114
{ "en": "\"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner.\"", "fr": "« Cet enfant doit plutôt être le fils d’un fermier des environs qui apporte à son père le repas de midi ; vous ne croyez pas ?" }
28115
{ "en": "The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat.", "fr": "» La moindre contradiction faisait exploser le vieil autocrate." }
28116
{ "en": "His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat.", "fr": "Il me jeta un regard venimeux et ses favoris se hérissèrent comme le poil d’un chat en colère." }
28117
{ "en": "\"Indeed, sir!\" said he, pointing out over the wide-stretching moor.", "fr": "« Vraiment, monsieur ? me dit-il en me montrant la lande." }
28118
{ "en": "\"Do you see that Black Tor over yonder?", "fr": "Voyez-vous le pic noir là-bas ? Bon." }
28119
{ "en": "Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it?", "fr": "Voyez-vous la petite colline coiffée d’un roncier derrière le pic ?" }
28120
{ "en": "It is the stoniest part of the whole moor.", "fr": "C’est l’endroit le plus pierreux de la lande." }
28121
{ "en": "Is that a place where a shepherd would be likely to take his station?", "fr": "Est-ce là qu’un berger ferait paître son troupeau ?" }
28122
{ "en": "Your suggestion, sir, is a most absurd one.\"", "fr": "Votre supposition, monsieur, est idiote ! »" }
28123
{ "en": "I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts.", "fr": "Je me bornai à répondre que j’avais parlé sans connaître les faits." }
28124
{ "en": "My submission pleased him and led him to further confidences.", "fr": "Cette apparente soumission plut au vieux bonhomme, qui se laissa aller à d’autres confidences…" }
28125
{ "en": "\"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion.", "fr": "« Vous pouvez être sûr, monsieur, que mon opinion repose sur des bases solides." }
28126
{ "en": "I have seen the boy again and again with his bundle.", "fr": "J’ai vu et revu l’enfant avec son paquet." }
28127
{ "en": "Every day, and sometimes twice a day, I have been able--but wait a moment, Dr. Watson.", "fr": "Chaque jour, parfois à deux reprises dans la journée, j’ai été capable… Mais attendez donc, docteur Watson !" }
28128
{ "en": "Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hill- side?\"", "fr": "Mes yeux me trompent-ils, ou bien quelque chose ne se déplace-t-il point sur le flanc de la colline ? »" }
28129
{ "en": "It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray.", "fr": "La distance était de plusieurs kilomètres, mais distinctement je pus voir un petit point noir contre le gris et le vert." }
28130
{ "en": "\"Come, sir, come!\" cried Frankland, rushing upstairs.", "fr": "« Venez, monsieur ! cria Frankland en se précipitant dans l’escalier." }
28131
{ "en": "\"You will see with your own eyes and judge for yourself.\"", "fr": "Vous verrez de vos propres yeux et vous jugerez par vous-même ! »" }
28132
{ "en": "The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house.", "fr": "Le télescope, formidable instrument monté sur un trépied, dressait sa lunette sur le toit plat de la maison." }
28133
{ "en": "Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.", "fr": "Frankland colla son œil contre le viseur et poussa un petit cri de plaisir." }
28134
{ "en": "\"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!\"", "fr": "« Vite, docteur Watson, vite ! Avant qu’il soit de l’autre côté de la colline… »" }
28135
{ "en": "There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill.", "fr": "C’était lui, sans aucun doute : un jeune garçon, avec un petit ballot sur l’épaule, gravissait lentement la colline." }
28136
{ "en": "When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky.", "fr": "Quand il eut atteint la crête, sa silhouette se détacha sur le froid ciel bleu." }
28137
{ "en": "He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit.", "fr": "Il regarda autour de lui, comme quelqu’un qui aurait eu peur d’être suivi." }
28138
{ "en": "Then he vanished over the hill.", "fr": "Puis il disparut de l’autre côté de la colline." }
28139
{ "en": "\"Well! Am I right?\"", "fr": "« Alors, ai-je raison ?" }
28140
{ "en": "\"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand.\"", "fr": "– Il est certain que voilà un jeune garçon qui parait effectuer une mission secrète." }
28141
{ "en": "\"And what the errand is even a county constable could guess.", "fr": "– Et la nature de cette mission, même un policier du comté pourrait la deviner." }
28142
{ "en": "But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson.", "fr": "Mais la police ne saura rien par moi, et je vous commande le secret à vous aussi, docteur Watson." }
28143
{ "en": "Not a word!", "fr": "Pas un mot à quiconque !" }
28144
{ "en": "You understand!\"", "fr": "Me comprenez-vous ?" }
28145
{ "en": "\"Just as you wish.\"", "fr": "– Comme vous voudrez." }
28146
{ "en": "\"They have treated me shamefully--shamefully.", "fr": "– La police m’a traité d’une façon honteuse !" }
28147
{ "en": "When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country.", "fr": "Honteuse… Quand les faits sortiront dans l’affaire Frankland contre la reine, je vous prie de croire que le pays sera secoué par une violente indignation." }
28148
{ "en": "Nothing would induce me to help the police in any way.", "fr": "Pour rien au monde je n’aiderais la police." }
28149
{ "en": "For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake.", "fr": "Car elle ne souhaiterait qu’une chose, c’est que ce soit moi, et non mon effigie, qui soit brûlé en place publique par ces voyous." }
28150
{ "en": "Surely you are not going!", "fr": "Comment ! Vous partez ?" }
28151
{ "en": "You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!\"", "fr": "Allons, vous allez m’aider à vider la bouteille pour fêter ce grand événement ! »" }
28152
{ "en": "But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me.", "fr": "Mais je résistai à son invitation et le dissuadai de me raccompagner." }
28153
{ "en": "I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared.", "fr": "Je pris la route et m’y maintins tant qu’il pouvait me suivre du regard ; puis je coupai par la lande et me hâtai vers la colline pierreuse où l’enfan...
28154
{ "en": "Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way.", "fr": "Tout m’était à présent favorable, je me sentais le vent en poupe, et je jurai que ce ne serait ni par manque de persévéran...
28155
{ "en": "The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other.", "fr": "Quand j’atteignis le sommet de la colline, le soleil était déjà bas ; les longues pentes, au-dessous de moi, se montraient d’un côté d’u...
28156
{ "en": "A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor.", "fr": "Une brume longeait l’horizon d’où surgissaient les contours fantastiques de Belliver et de Vixen Tor." }
28157
{ "en": "Over the wide expanse there was no sound and no movement.", "fr": "Toute la vaste étendue était muette et immobile." }
28158
{ "en": "One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven.", "fr": "Un grand oiseau, une mouette ou un courlis, planait très haut dans le ciel bleu." }
28159
{ "en": "He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it.", "fr": "Lui et moi semblions être les deux uniques êtres vivants entre la voûte céleste et le désert de la terre." }
28160
{ "en": "The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart.", "fr": "Le décor dénudé, le sentiment de solitude, le mystère de l’urgence de ma mission, tout cela se conjugua pour me faire frissonner." }
28161
{ "en": "The boy was nowhere to be seen.", "fr": "Le jeune garçon était invisible." }
28162
{ "en": "But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather.", "fr": "Mais au-dessous de moi, dont un creux entre les collines, se dessinait un cercle de vieilles cabanes ...
28163
{ "en": "My heart leaped within me as I saw it.", "fr": "Mon cœur battit plus fort." }
28164
{ "en": "This must be the burrow where the stranger lurked.", "fr": "Là devait s’abriter l’inconnu." }
28165
{ "en": "At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp.", "fr": "Enfin, son secret était à portée de ma main !" }
28166
{ "en": "As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation.", "fr": "Quand j’approchai de la cabane, d’un pas aussi circonspect qui celui de Stapleton quand il s’apprêtait à...
28167
{ "en": "A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door.", "fr": "Un vague chemin parmi les rocs conduisait à l’ouverture surbaissée qui servait de porte." }
28168
{ "en": "All was silent within.", "fr": "Tout à l’intérieur était silencieux." }
28169
{ "en": "The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor.", "fr": "Peut-être l’inconnu dormait-il ; peut-être faisait-il une ronde sur la lande." }
28170
{ "en": "My nerves tingled with the sense of adventure.", "fr": "Mes nerfs se tendirent sous l’excitation de l’aventure." }
28171
{ "en": "Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in.", "fr": "Je jetai ma cigarette, je refermai une main sur la crosse de mon revolver, je marchai doucement jusqu’à la porte." }
28172
{ "en": "The place was empty.", "fr": "Je jetais un coup d’œil. Personne." }
28173
{ "en": "But there were ample signs that I had not come upon a false scent.", "fr": "Mais j’étais sur la bonne piste." }
28174
{ "en": "This was certainly where the man lived.", "fr": "L’inconnu vivait assurément ici." }
28175
{ "en": "Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered.", "fr": "Quelques couvertures roulées dans un imperméable étaient sur la même dalle de pierre où avait jadis sommeillé l’homme néolithique." }
28176
{ "en": "The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water.", "fr": "Dans une grille grossière, des cendres étaient à côté du foyer où il y avait quelques ustensiles de cuisine à demi plein d’eau." }
28177
{ "en": "A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner.", "fr": "Des boites de conserve vides révélaient que l’endroit était habité depuis quelque temps...
28178
{ "en": "In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle--the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy.", "fr": "Au milieu de la cabane, une pierre plate servait de table ; sur cette table, était posé un petit p...
28179
{ "en": "It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches.", "fr": "Il contenait une miche de pain, une boite de langue fumée, et deux boîtes de pêches au sirop." }
28180
{ "en": "As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it.", "fr": "Au moment où je le reposais après en avoir examiné le contenu, mon cœur tressauta dans ma poitrine : je n’avais pas vu un morceau de papier disposé au-dessous ;...
28181
{ "en": "I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:--", "fr": "Je le levai à la lumière et lus, griffonné au crayon :" }
28182
{ "en": "Dr. Watson has gone to Coombe Tracey.", "fr": "« Le docteur Watson est allé à Coombe Tracey. »" }
28183
{ "en": "For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message.", "fr": "Pendant une minute je demeurai là avec le papier à la main, cherchant à deviner le sens de ce bref message." }
28184
{ "en": "It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man.", "fr": "C’était donc moi, et non Sir Henry, qui était pisté par cet inconnu ?" }
28185
{ "en": "He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report.", "fr": "Il ne m’avait pas suivi lui-même, mais il m’avait fait suivre par l’un de ses acolytes dont j’avais le rapport sous les yeux." }
28186
{ "en": "Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported.", "fr": "Peut-être n’avais-je pas fait un seul pas sur la lande qui n’eût été observé et rapporté." }
28187
{ "en": "Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes.", "fr": "Je me trouvais toujours en face de cette force mystérieuse, de ...
28188
{ "en": "If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them.", "fr": "S’il y avait un rapport, d’autres avaient sûrement précédé celui- là. Je fis le tour de la cabane pour en retrouver trace." }
28189
{ "en": "There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life.", "fr": "J’échouai également à découvrir quelqu...
28190
{ "en": "When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode.", "fr": "Quand je réfléchis aux lourdes pluies et quand je regardai vers le toit béant, je compris à quel point devait être puissant, invi...
28191
{ "en": "Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel?", "fr": "Était-il notre ennemi, ou notre ange gardien ?" }
28192
{ "en": "I swore that I would not leave the hut until I knew.", "fr": "Je me promis de ne pas quitter la cabane avant d’avoir levé mes doutes." }
28193
{ "en": "Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire.", "fr": "Dehors le soleil s’inclinait vers l’horizon ; l’ouest s’embrasait de pourpre et d’or qui se réfléchissaient dans...
28194
{ "en": "There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen.", "fr": "Je voyais les deux tours de Baskerville Hall et le lointain brouillard de fumée qui m’indiquait l’emplacement du village de Grimpen." }
28195
{ "en": "Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons.", "fr": "Entre les deux, derrière la colline, vivaient les Stapleton." }
28196
{ "en": "All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer.", "fr": "Tout respirait la douceur et la tranquillité. Cependant ...
28197
{ "en": "With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant.", "fr": "Terriblement énervé, mais décidé à tenir jusqu’au bout, je m’assis dans le coin le plus sombre de la cabane et j’attendais avec une patience morose l’arrivée...
28198
{ "en": "And then at last I heard him.", "fr": "Je l’entendis enfin." }
28199
{ "en": "Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer.", "fr": "Au loin retentit le bruit sec d’une chaussure heurtant une pierre, puis une autre pierre crissa, et encore une autre ; le pas se rapprochait." }