id
stringlengths
1
6
translation
translation
3000
{ "en": "This taste of earth and of death, this weight on my heart, that is all that is left to me of the great adventure and of you, Yvonne de Galais, the woman so long sought - so loved . . .", "fr": "Ce goût de terre et de mort, ce poids sur le cœur, c’est tout ce qui reste pour moi de la grande aventure, et de vous, Yvonne de Galais, jeune femme tant cherchée – tant aimée…" }
3001
{ "en": "THE COMPOSITION TEST BOOK", "fr": "LE CAHIER DE DEVOIRS MENSUELS" }
3002
{ "en": "Not long afterwards, old M. de Galais took to his bed in the house full of sad memories, where women spent the day rocking and soothing a small ailing baby.", "fr": "Dans la maison pleine de tristes souvenirs, où des femmes, tout le jour, berçaient et consolaient un tout petit enfant malade, le vieux M. de Galais ne tarda pas à s’aliter." }
3003
{ "en": "He passed away peacefully in the first severe weather, and I found it hard to keep back my tears at the bedside of this charming old man whose kindly indulgence and fantastic whims, joined to those of his son, had caused our whole adventure.", "fr": "Aux premiers grands froids de l’hiver il s’éteignit paisiblement et je ne pus me tenir de verser des larmes au chevet de ce vieil homme charmant, dont la pensée indulgente et la fantaisie alliée à celle de son fils avaient été la cause de toute notre aventure." }
3004
{ "en": "He fortunately died in complete oblivion of all that had happened, and indeed in almost absolute silence.", "fr": "Il mourut, fort heureusement, dans une incompréhension complète de tout ce qui s’était passé et, d’ailleurs, dans un silence presque absolu." }
3005
{ "en": "As for a long time he had had neither relatives nor friends in this part of France, he chose me for his sole legatee until the return of Meaulnes to whom I was to account for everything, if he ever came back . . . And so I lived henceforth at the Sand Pit.", "fr": "Comme il n’avait plus depuis longtemps ni parents ni amis dans cette région de la France, il m’institua par testament son légataire universel jusqu’au retour de Meaulnes, à qui je devais rendre compte de tout, s’il revenait jamais… Et c’est aux Sablonnières désormais que j’habitais." }
3006
{ "en": "I no longer went to Saint-Benoist except for school, starting early in the morning, eating at midday a lunch prepared at the farm, which I warmed up on my stove, and coming back in the evening after 'private study.'", "fr": "Je n’allais plus à Saint-Benoist que pour y faire la classe, partant le matin de bonne heure, déjeunant à midi d’un repas préparé au Domaine, que je faisais chauffer sur le poêle et rentrant le soir aussitôt après l’étude." }
3007
{ "en": "I was thus able to keep by my side the child whom the maids from the farm tended.", "fr": "Ainsi je pus garder près de moi l’enfant que les servantes de la ferme soignaient." }
3008
{ "en": "Above all I added to my chance of not missing Meaulnes if ever one day he returned to the Sand Pit.", "fr": "Surtout j’augmentais mes chances de rencontrer Augustin, s’il rentrait un jour aux Sablonnières." }
3009
{ "en": "Besides, I had not lost hope of finding at last, in a piece of furniture or a drawer at the house, some paper, some indication, which would convey intelligence of his movements during his long silence of the previous years ~ and perhaps thus I might be able to grasp the reason of his flight or at all events to find some trace of him ... I had already searched in vain through innumerable closets and cupboards ; I had opened in the storerooms quantities of boxes of all shapes, which I found full of bundles of old letters and yellowish photographs of the Galais family, or else overflowing with various millinery trimmings: flowers, aigrettes, feathers, and old-fashioned birds.", "fr": "Je ne désespérais pas, d’ailleurs, de découvrir à la longue dans les meubles, dans les tiroirs de la maison, quelque papier, quelque indice qui me permît de connaître l’emploi de son temps, durant le long silence des années précédentes – et peut-être ainsi de saisir les raisons de sa fuite ou tout au moins de retrouver sa trace… J’avais déjà vainement inspecté je ne sais combien de placards et d’armoires, ouvert, dans les cabinets de débarras, une quantité d’anciens cartons de toutes formes, qui se trouvaient tantôt remplis de liasses de vieilles lettres et de photographies jaunies de la famille de Galais, tantôt bondés de fleurs artificielles, de plumes, d’aigrettes et d’oiseaux démodés." }
3010
{ "en": "Out of these boxes came a strange faint perfume, the scent of faded things, which would suddenly awaken in me, for the whole day, memories and regrets, and stop my search . . .", "fr": "Il s’échappait de ces boîtes je ne sais quelle odeur fanée, quel parfum éteint, qui, soudain, réveillaient en moi pour tout un jour les souvenirs, les regrets, et arrêtaient mes recherches…" }
3011
{ "en": "At last, home from school one day, I unearthed in the attic a small old-fashioned trunk, very low and long in shape, covered with pig-hide half eaten through, which I recognised as Augus- tin's school trunk.", "fr": "Un jour de congé, enfin, j’avisai au grenier une vieille petite malle longue et basse, couverte de poils de porc à demi rongés, et que je reconnus pour être la malle d’écolier d’Augustin." }
3012
{ "en": "I upbraided myself for not having begun my search there.", "fr": "Je me reprochai de n’avoir point commencé par là mes recherches." }
3013
{ "en": "I easily forced the rusted lock.", "fr": "J’en fis sauter facilement la serrure rouillée." }
3014
{ "en": "The trunk was crammed full of books and exercise-books from Sainte-Agathe.", "fr": "La malle était pleine jusqu’au bord des cahiers et des livres de Sainte-Agathe." }
3015
{ "en": "Arithmetics, studies in literature, sum-books, goodness knows what! . . . Greatly moved rather than curious, I began to rummage amongst all this, reading over again the dictations I still knew by heart, as we had recopied them so many times : 'The Aqueduct,' by Rousseau; 'An Adventure in Calabria,' by P. L. Courier; 'A Letter of George Sand to her Son.'", "fr": "Arithmétiques, littératures, cahiers de problèmes, que sais-je ?… Avec attendrissement plutôt que par curiosité, je me mis à fouiller dans tout cela, relisant les dictées que je savais encore par cœur, tant de fois nous les avions recopiées ! « L’Aqueduc » de Rousseau, « Une aventure en Calabre » de P. -L." }
3016
{ "en": "There was also a 'Composition Test Book.'", "fr": "Il y avait aussi un « Cahier de Devoirs Mensuels. »" }
3017
{ "en": "This surprised me a little, as such books usually remained at school, the pupils never taking them home.", "fr": "J’en fus surpris, car ces cahiers restaient au Cours et les élèves ne les emportaient jamais au dehors." }
3018
{ "en": "It was a green exercise-book, faded at the edges.", "fr": "C’était un cahier vert tout jauni sur les bords." }
3019
{ "en": "The name of the pupil, Augustin Meaulnes, was written on the cover in a beautiful round hand.", "fr": "Le nom de l’élève, Augustin Meaulnes, était écrit sur la couverture en ronde magnifique." }
3020
{ "en": "I opened it.", "fr": "Je l’ouvris." }
3021
{ "en": "By the date of the tests, April, 189-I realized that Meaulnes had started it only a few days before leaving Sainte-Agathe.", "fr": "À la date des devoirs, avril 1892… je reconnus que Meaulnes l’avait commencé peu de jours avant de quitter Sainte-Agathe." }
3022
{ "en": "The first pages were kept with religious care, as was the rule when one set work down in the composition book.", "fr": "Les premières pages étaient tenues avec le soin religieux qui était de règle lorsqu’on travaillait sur ce cahier de compositions." }
3023
{ "en": "But there were only three pages written, the others were blank, and this explained why Meaulnes had taken it away.", "fr": "Mais il n’y avait pas plus de trois pages écrites, le reste était blanc et voilà pourquoi Meaulnes l’avait emporté." }
3024
{ "en": "I was there on my knees, brooding over these practices and petty rules which had loomed so large during our youth, while my thumb skimmed the pages of the unfinished book causing them to open.", "fr": "Tout en réfléchissant, agenouillé par terre, à ces coutumes, à ces règles puériles qui avaient tenu tant de place dans notre adolescence, je faisais tourner sous mon pouce le bord des pages du cahier inachevé." }
3025
{ "en": "And it was thus I discovered writing on other sheets.", "fr": "Et c’est ainsi que je découvris de l’écriture sur d’autres feuillets." }
3026
{ "en": "After four blank pages it started again.", "fr": "Après quatre pages laissées en blanc on avait recommence à écrire." }
3027
{ "en": "It was still Meaulnes' writing, but a hurried hand, ill-shaped, scarcely legible, forming small, unequal paragraphs separated by blank lines.", "fr": "C’était encore l’écriture de Meaulnes, mais rapide, mal formée, à peine lisible ; de petits paragraphes de largeurs inégales, séparés par des lignes blanches." }
3028
{ "en": "In places there was only an unfinished sentence.", "fr": "Parfois ce n’était qu’une phrase inachevée." }
3029
{ "en": "Sometimes a date.", "fr": "Quelquefois une date." }
3030
{ "en": "From the first line I came to the conclusion that there might be information concerning Meaulnes' past life in Paris, indications of the trail I was looking for, and I went down into the diningroom to use the daylight in perusing this strange document.", "fr": "Dès la première ligne, je jugeai qu’il pouvait y avoir là des renseignements sur la vie passée de Meaulnes à Paris, des indices sur la piste que je cherchais, et je descendis dans là salle à manger pour parcourir à loisir, à la lumière du jour, l’étrange document." }
3031
{ "en": "It was a clear rough winter day.", "fr": "Il faisait un jour d’hiver clair et agité." }
3032
{ "en": "Sometimes the bright sun would cast the shadows of the crossbars of the window on the white curtains, then a sudden squall would throw an icy shower against the panes.", "fr": "Tantôt le soleil vif dessinait les croix des carreaux sur les rideaux blancs de la fenêtre, tantôt un vent brusque jetait aux vitres une averse glacée." }
3033
{ "en": "And it was at this window, in front of the fire, that I read these lines which explained so many things to me and of which I give here the exact copy . . .", "fr": "Et c’est devant cette fenêtre, auprès du feu, que je lus ces lignes qui m’expliquèrent tant de choses et dont voici la copie très exacte…" }
3034
{ "en": "THE SECRET", "fr": "LE SECRET" }
3035
{ "en": "X passed once mote under her window.", "fr": "« Je suis passé une fois encore sous la fenêtre." }
3036
{ "en": "The panes are always dusty and whitened by the double curtain behind.", "fr": "La vitre est toujours poussiéreuse et blanchie par le double rideau qui est derrière." }
3037
{ "en": "Should Yvonne de Galais open it now, I have no longer anything to tell her, since she is married . . .What's to be done now?", "fr": "Yvonne de Galais l’ouvrirait-elle que je n’aurais rien à lui dire puisqu’elle est mariée… Que faire, maintenant ?" }
3038
{ "en": "How live? . . .", "fr": "Comment vivre ?…" }
3039
{ "en": "'Saturday, February 13. I met by the river that girl who gave me news in the month of June and who used, like me, to wait before the closed house ...", "fr": "Samedi 13 février. – J’ai rencontré, sur le quai, cette jeune fille qui m’avait renseigné au mois de juin, qui attendait comme moi devant la maison fermée… Je lui ai parlé." }
3040
{ "en": "I spoke to her. While she walked, I noticed, from the side, the slight blemishes in her face : a little line by the lips, a little hollowness in the cheeks, and powder a little thick on her nostrils.", "fr": "Tandis qu’elle marchait, je regardais de côté les légers défauts de son visage : une petite ride au coin des lèvres, un peu d’affaissement aux joues, et de la poudre accumulée aux ailes du nez." }
3041
{ "en": "Turning suddenly, she looked me full in the face, perhaps because her full-face was prettier than her profile, and said abruptly : \"You do amuse me.", "fr": "Elle s’est retournée tout d’un coup et me regardant bien en face, peut-être parce qu’elle est plus belle de face que de profil, elle m’a dit d’une voix brève : – Vous m’amusez beaucoup." }
3042
{ "en": "You remind me of a young man who made love to me once at Bourges.", "fr": "Vous me rappelez un jeune homme qui me faisait la cour, autrefois, à Bourges." }
3043
{ "en": "I was engaged to him ...\"", "fr": "Il était même mon fiancé…" }
3044
{ "en": "'Moreover, at night, on the deserted wet pavement reflecting the light of a street lamp, she suddenly came close and asked me to take her with her sister to the theatre that evening.", "fr": "Cependant, à la nuit pleine, sur le trottoir désert et mouillé qui reflète la lueur d’un bec de gaz, elle s’est approchée de moi tout d’un coup, pour me demander de l’emmener ce soir au théâtre avec sa sœur." }
3045
{ "en": "For the first time I observed that she was dressed in mourning, in a woman's hat far too old for her young face, and that she carried a long thin umbrella like a cane.", "fr": "Je remarque pour la première fois qu’elle est habillée de deuil, avec un chapeau de dame trop vieux pour sa jeune figure, un haut parapluie fin, pareil à une canne." }
3046
{ "en": "And as I was quite close to her my nails got caught in the front of her dress ... I do not jump at her suggestion.", "fr": "Et comme je suis tout près d’elle, quand je fais un geste mes ongles griffent le crêpe de son corsage… Je fais des difficultés pour accorder ce qu’elle demande." }
3047
{ "en": "She is cross and immediately wants to go away.", "fr": "Fâchée, elle veut partir tout de suite." }
3048
{ "en": "And now it is I who hold her back and beg her.", "fr": "Et c’est moi, maintenant, qui la retiens et la prie." }
3049
{ "en": "Then a workman, passing in the dim light, says in a low voice, bantering: \"Don't you go, little girl. He'll do you a mischief!\"", "fr": "Alors un ouvrier qui passe dans l’obscurité plaisante à mi-voix : – N’y va pas, ma petite, il te ferait mal !" }
3050
{ "en": "'And we stopped there, both of us, embarrassed.", "fr": "Et nous sommes restés, tous les deux, interdits." }
3051
{ "en": "'At the theatre. The two girls - my friend, whose name is Valentine Blondeau, and her sister - have come in cheap scarves.", "fr": "Au théâtre. – Les deux jeunes filles, mon amie qui s’appelle Valentine Blondeau et sa sœur, sont arrivées avec de pauvres écharpes." }
3052
{ "en": "'Valentine is in front of me.", "fr": "Valentine est placée devant moi." }
3053
{ "en": "Every moment she turns round, restlessly as though inquiring what I want of her.", "fr": "À chaque instant elle se retourne, inquiète, comme se demandant ce que je lui veux." }
3054
{ "en": "I, near her - well, I feel almost happy; each time I reply with a smile.", "fr": "Et moi, je me sens, près d’elle, presque heureux ; je lui réponds chaque fois par un sourire." }
3055
{ "en": "'All round us there were women wearing dresses that were too low.", "fr": "Tout autour de nous, il y avait des femmes trop décolletées." }
3056
{ "en": "And we joked about them.", "fr": "Et nous plaisantions." }
3057
{ "en": "She smiled at first, then said, \"I must not laugh at them: my dress is too low, too.\"", "fr": "Elle souriait d’abord, puis elle a dit : « Il ne faut pas que je rie." }
3058
{ "en": "And she wrapped her scarf round her.", "fr": "Moi aussi je suis trop décolletée. »" }
3059
{ "en": "As a matter of fact, under the square of black lace, you could see that in her hurry to change her dress she had rolled back the top of her simple chemise that was working up.", "fr": "Et elle s’est enveloppée dans son écharpe. En effet, sous le carré de dentelle noire, on voyait que, dans sa hâte à changer de toilette, elle avait refoulé le haut de sa simple chemise montante." }
3060
{ "en": "'There is something poverty-stricken and childish about her. She has a curious suffering and adventurous look which attracts me.", "fr": "Il y a en elle je ne sais quoi de pauvre et de puéril ; il y a dans son regard je ne sais quel air souffrant et hasardeux qui m’attire." }
3061
{ "en": "Near her, the only person in the world who could give me news of the people of the manor, I never stop brooding on my strange past adventure ... I wanted to ask' fresh questions about the little house in the boulevard.", "fr": "Près d’elle, le seul être au monde qui ait pu me renseigner sur les gens du Domaine, je ne cesse de penser à mon étrange aventure de jadis… J’ai voulu l’interroger de nouveau sur le petit hôtel du boulevard." }
3062
{ "en": "But she, in her turn, put such troublesome questions to me that I did not know how to reply.", "fr": "Mais, à son tour, elle m’a posé des questions si gênantes que je n’ai su rien répondre." }
3063
{ "en": "I feel that henceforth we shall, both of us, be dumb on that subject.", "fr": "Je sens que désormais nous serons, tous les deux, muets sur ce sujet." }
3064
{ "en": "And yet I know, too, that I shall see her again.", "fr": "Et pourtant je sais aussi que je la reverrai." }
3065
{ "en": "What's the good?", "fr": "À quoi bon ?" }
3066
{ "en": "Why? . . . Am I now doomed to dog the steps of every person who carries with him the faintest, most distant whiff of my foiled adventure? . . .", "fr": "Et pourquoi ?… Suis-je condamné maintenant à suivre à la trace tout être qui portera en soi le plus vague, le plus lointain relent de mon aventure manquée ?…" }
3067
{ "en": "'At midnight, alone in the deserted street, I ask myself what meaning this new strange story has for me.", "fr": "À minuit, seul, dans la rue déserte, je me demande ce que me veut cette nouvelle et bizarre histoire ?" }
3068
{ "en": "I walk by houses like cardboard boxes in a row, in which a whole people sleep.", "fr": "Je marche le long des maisons pareilles à des boîtes en carton alignées dans lesquelles tout un peuple dort." }
3069
{ "en": "And all of a sudden I remember a decision I had taken a month or so ago : I had resolved to go there by night, about one in the morning to go right round the house, to open the garden- gate, to enter like a thief and to search for some indication which would help me to find the lost manor, to see her again, merely to see her again . . .", "fr": "Et je me souviens tout à coup d’une décision que j’avais prise l’autre mois : j’avais résolu d’aller là-bas en pleine nuit, vers une heure du matin, de contourner l’hôtel, d’ouvrir la porte du jardin, d’entrer comme un voleur et de chercher un indice quelconque qui me permît de retrouver le Domaine perdu, pour la revoir, seulement la revoir… Mais je suis fatigué." }
3070
{ "en": "But I am tired, I am hungry.", "fr": "J’ai faim." }
3071
{ "en": "I, too, hurried to dress for the theatre and I have had no dinner . .. However, I remain a long time seated, much disturbed in mind, on the edge of my bed before lying down, a prey to vague remorse.", "fr": "Moi aussi je me suis hâté de changer de costume, avant le théâtre, et je n’ai pas dîné… Agité, inquiet, pourtant, je reste longtemps assis sur le bord de mon lit, avant de me coucher, en proie à un vague remords." }
3072
{ "en": "Why?", "fr": "Pourquoi ?" }
3073
{ "en": "'They did not want me either to see them home or to know where they lived.", "fr": "Je note encore ceci : elles n’ont pas voulu ni que je les reconduise, ni me dire où elles demeuraient." }
3074
{ "en": "But I followed them long enough to know.", "fr": "Mais je les ai suivies aussi longtemps que j’ai pu." }
3075
{ "en": "I know they live in a little street which leads into the neighborhood of Notre-Dame.", "fr": "Je sais qu’elles habitent une petite rue qui tourne aux environs de Notre-Dame." }
3076
{ "en": "But at what number? ... I guessed they were dressmakers or milliners.", "fr": "Mais à quel numéro ?… J’ai deviné qu’elles étaient couturières ou modistes." }
3077
{ "en": "'Valentine, without telling her sister, made a plan to meet me on Thursday at four in front of the theatre we had been to.", "fr": "En se cachant de sa sœur, Valentine m’a donné rendez-vous pour jeudi, à quatre heures, devant le même théâtre où nous sommes allés." }
3078
{ "en": "' \"If I'm not there to-morrow,\" she said, \"come on Friday at the same time, and Saturday, and so on, every day.\"", "fr": "« Si je n’étais pas là jeudi, a-t-elle dit, revenez vendredi à la même heure, puis samedi, et ainsi de suite, tous les jours. »" }
3079
{ "en": "' Thursday, February 18. I went to wait for her, in a high wind foretelling rain.", "fr": "Jeudi 18 février. – Je suis parti pour l’attendre dans le grand vent qui charrie de la pluie." }
3080
{ "en": "You said to yourself all the time, \"It'll end by raining.\" . . .", "fr": "On se disait à chaque instant : il va finir par pleuvoir…" }
3081
{ "en": "'I walk along in the twilight of the streets with a weight on my heart.", "fr": "Je marche dans la demi-obscurité des rues, un poids sur le cœur." }
3082
{ "en": "A drop falls.", "fr": "Il tombe une goutte d’eau." }
3083
{ "en": "I fear a downpour: a storm would keep her from coming.", "fr": "Je crains qu’il ne pleuve : une averse peut l’empêcher de venir." }
3084
{ "en": "But the wind rises again and the rain still keeps off.", "fr": "Mais le vent se reprend à souffler et la pluie ne tombe pas cette fois encore." }
3085
{ "en": "Above in the grey afternoon sky - now grey and now ablaze with light - a great cloud must have yielded to the wind.", "fr": "Là-haut, dans le gris après-midi du ciel – tantôt gris et tantôt éclatant – un grand nuage a dû céder au vent." }
3086
{ "en": "And I am here on the earth, miserably waiting . . .", "fr": "Et je suis ici terré dans une attente misérable…" }
3087
{ "en": "'In front of the theatre.", "fr": "Devant le théâtre." }
3088
{ "en": "I am certain, after a quarter of an hour, that she won't come.", "fr": "Au bout d’un quart d’heure je suis certain qu’elle ne viendra pas." }
3089
{ "en": "From where I stand on the embankment I keep watch on the stream of people passing over the bridge, the way she ought to be coming.", "fr": "Du quai où je suis, je surveille au loin, sur le pont par lequel elle aurait dû venir, le défilé des gens qui passent." }
3090
{ "en": "I follow with my eyes all young women in mourning whom I see approach and almost feel a kind of gratitude for those who, when nearest to me, have resembled her the longest and made me hope . . .", "fr": "J’accompagne du regard toutes les jeunes femmes en deuil que je vois venir et je me sens presque de la reconnaissance pour celles qui, le plus longtemps, le plus près de moi, lui ont ressemblé et m’ont fait espérer…" }
3091
{ "en": "'An hour's wait. I am tired.", "fr": "Une heure d’attente. – Je suis las." }
3092
{ "en": "At nightfall a policeman takes a rough to the station near by and the rough hurls all the filthy insults he knows at him. The policeman is furious, pale, dumb ...", "fr": "À la tombée de la nuit, un gardien de la paix traîne au poste voisin un voyou qui lui jette d’une voix étouffée toutes les injures, toutes les ordures qu’il sait." }
3093
{ "en": "In the passage he begins to strike, then he closes the door to beat the wretched man in peace . . . This terrible thought comes to me: \"I have renounced paradise and am now stamping my feet at the gates of hell.\"", "fr": "L’agent est furieux, pâle, muet… Dès le couloir il commence à cogner, puis il referme sur eux la porte pour battre le misérable tout à l’aise… Il me vient cette pensée affreuse que j’ai renoncé au paradis et que je suis en train de piétiner aux portes de l’enfer." }
3094
{ "en": "'To ease my restless mind, I leave the place and make for the little narrow street, between the Seine and Notre-Dame, where I almost know where they live. I walk to and fro alone.", "fr": "De guerre lasse, je quitte l’endroit et je gagne cette rue étroite et basse, entre la Seine et Notre-Dame, où je connais à peu près la place de leur maison." }
3095
{ "en": "Now and again a servant or housewife comes out in the fine rain to shop before night. . .", "fr": "Tout seul, je vais et viens." }
3096
{ "en": "Nothing here for me and I go away . . . I walk through the clear rain which keeps the night back, up to the square where we ought to meet.", "fr": "De temps à autre une bonne ou une ménagère sort sous la petite pluie pour faire avant la nuit ses emplettes… Il n’y a rien, ici, pour moi, et je m’en vais… Je repasse, dans la pluie claire qui retarde la nuit, sur la place où nous devions nous attendre." }
3097
{ "en": "There are more people than before - a black crowd .. .", "fr": "Il y a plus de monde que tout à l’heure – une foule noire…" }
3098
{ "en": "'Suppositions - despair - fatigue -1 cling to the thought of to-morrow.", "fr": "Suppositions – Désespoir – Fatigue. Je me raccroche à cette pensée : demain." }
3099
{ "en": "To-morrow at the same time I shall come back and wait for her.", "fr": "Demain, à la même heure, en ce même endroit, je reviendrai l’attendre." }