id
stringlengths
1
6
translation
translation
28200
{ "en": "I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger.", "fr": "Je me recroquevillai dans mon angle, j’armai mon revolver, et je résolus de ne pas me découvrir avant d’avoir vu l’inconnu." ...
28201
{ "en": "There was a long pause which showed that he had stopped.", "fr": "Je n’entendis plus rien. Il s’était arrêté." }
28202
{ "en": "Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.", "fr": "Puis les pas résonnèrent à nouveau, devinrent de plus en plus nets ; une ombre tomba en travers de l’ouverture de la cabane." }
28203
{ "en": "\"It is a lovely evening, my dear Watson,\" said a well-known voice.", "fr": "« C’est une magnifique soirée, mon cher Watson, dit une voix familière." }
28204
{ "en": "\"I really think that you will be more comfortable outside than in.\"", "fr": "Je crois vraiment que vous serez plus à l’aise dehors que dedans. »" }
28205
{ "en": "Chapter 12 Death on the Moor", "fr": "CHAPITRE XII LA MORT SUR LA LANDE" }
28206
{ "en": "For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears.", "fr": "Pendant quelques secondes je demeurai sans voix, privé de souffle, incapable d’en croire mes oreilles." }
28207
{ "en": "Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul.", "fr": "Puis, je récupérai mes sens et la parole, tandis qu’un énorme poids de responsabilité se déchargeait de mon âme." }
28208
{ "en": "That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.", "fr": "Cette voix froide, incisive, ironique, ne pouvait appartenir qu’à un seul homme au monde." }
28209
{ "en": "\"Holmes!\"", "fr": "« Holmes ! m’écriai-je." }
28210
{ "en": "I cried--\"Holmes!\"", "fr": "Holmes !" }
28211
{ "en": "\"Come out,\" said he, \"and please be careful with the revolver.\"", "fr": "– Sortez donc, me dit-il. Et, s’il vous plaît, faîtes attention à votre revolver ! »" }
28212
{ "en": "I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features.", "fr": "Je me faufilai sous le linteau vétuste ; il était assis dehors sur une pierre, et ses yeux gris dansaient de plaisir amusé devant mon ahurissement....
28213
{ "en": "He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind.", "fr": "Il avait maigri, il était las ; cependant il avait gardé l’œil clair et le geste alerte ; son visage aigu était bronzé par le soleil, sa peau avait souffert du vent." }
28214
{ "en": "In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.", "fr": "Avec son costume de ...
28215
{ "en": "\"I never was more glad to see anyone in my life,\" said I, as I wrung him by the hand.", "fr": "« Jamais une rencontre ne m’a rendu plus heureux ! balbutiai-je en lui serrant la main." }
28216
{ "en": "\"Or more astonished, eh?\"", "fr": "– Ni plus surpris, eh ?" }
28217
{ "en": "\"Well, I must confess to it.\"", "fr": "– Je l’avoue !" }
28218
{ "en": "\"The surprise was not all on one side, I assure you.", "fr": "– La surprise n’est pas que de votre côté, je vous assure !" }
28219
{ "en": "I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door.\"", "fr": "Je ne me doutais nullement que vous aviez découvert mon refuge d’occasion, encore moins que vous vous trouviez à l’intérieur, avant d’être arrivé à vingt pas d...
28220
{ "en": "\"My footprint, I presume?\"", "fr": "– L’empreinte de mes souliers, j’imagine ?" }
28221
{ "en": "\"No, Watson; I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world.", "fr": "– Non, Watson. Figurez-vous que je ne me crois pas capable de reconnaître vos empreintes entre toutes les empreintes au monde." }
28222
{ "en": "If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood.", "fr": "Mais si vous désirez vraiment me faire illusion, changez alors de marque de cigarettes ; car quand je ...
28223
{ "en": "You will see it there beside the path.", "fr": "Vous pouvez examiner votre mégot : vous l’avez jeté à côté du sentier." }
28224
{ "en": "You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut.\"", "fr": "Vous vous en êtes débarrassé, sans doute, au moment suprême de vous lancer à l’assaut contre la cabane vide ?" }
28225
{ "en": "\"Exactly.\"", "fr": "– Exactement." }
28226
{ "en": "\"I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return.", "fr": "– C’est ce que je me suis dit. Et, connaissant votre admirable ténacité, j’ai deviné que vous étiez assis en embuscade, une arme dans c...
28227
{ "en": "So you actually thought that I was the criminal?\"", "fr": "Vous me preniez donc pour le criminel ?" }
28228
{ "en": "\"I did not know who you were, but I was determined to find out.\"", "fr": "– Je ne savais pas qui vous étiez, mais j’étais résolu à vous identifier coûte que coûte." }
28229
{ "en": "\"Excellent, Watson!", "fr": "– Bravo, Watson !" }
28230
{ "en": "And how did you localize me?", "fr": "Et comment m’avez-vous localisé ?" }
28231
{ "en": "You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?\"", "fr": "Peut-être m’avez-vous aperçu, le soir de la chasse au convict, quand j’ai été assez imprudent pour permettre à la lune de se lever derrière moi ?" }
28232
{ "en": "\"Yes, I saw you then.\"", "fr": "– Oui, je vous ai aperçu." }
28233
{ "en": "\"And have no doubt searched all the huts until you came to this one?\"", "fr": "– Et vous avez depuis fouillé toutes les cabanes avant de parvenir à celle-ci ?" }
28234
{ "en": "\"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look.\"", "fr": "– Non. Votre jeune garçon a été repéré, c’est ce qui m’a permis de déterminer votre secteur." }
28235
{ "en": "\"The old gentleman with the telescope, no doubt.", "fr": "– Le vieux gentleman au télescope, je parie !" }
28236
{ "en": "I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens.\" He rose and peeped into the hut.", "fr": "Je n’y comprenais rien quand j’ai vu la première fois la lumière se réfléchir sur les verres… » Il se leva et alla scruter l’intérieur de la cabane." }
28237
{ "en": "\"Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies.", "fr": "« Ah ! je vois que Cartwright m’a apporté quelques provisions !" }
28238
{ "en": "What's this paper?", "fr": "Que me dit-il ?" }
28239
{ "en": "So you have been to Coombe Tracey, have you?\"", "fr": "Tiens, vous êtes allé à Coombe Tracey, n’est-ce pas ?" }
28240
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "– Oui." }
28241
{ "en": "\"To see Mrs. Laura Lyons?\"", "fr": "– Pour voir Mme Laura Lyons ?" }
28242
{ "en": "\"Exactly.\"", "fr": "– Exactement." }
28243
{ "en": "\"Well done!", "fr": "– Très bien !" }
28244
{ "en": "Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case.\"", "fr": "Nos recherches ont évidemment suivi des directions parallèles ; quand nous aurons collationné nos résultats, nous aurons sûrement une vue claire...
28245
{ "en": "\"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves.", "fr": "Holmes, je suis heureux du fond de mon cœur que vous soyez ici ! Car vraiment ma responsabilité et le mystère devenaient trop lourds pour mes nerfs." }
28246
{ "en": "But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing?", "fr": "Mais par quel miracle êtes-vous venu sur la lande et qu’avez-vous fait ?" }
28247
{ "en": "I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing.\"", "fr": "Je pensais que vous étiez à Baker Street en train de travailler sur l’affaire du chantage ?" }
28248
{ "en": "\"That was what I wished you to think.\"", "fr": "– C’est ce que je désirais vous faire croire." }
28249
{ "en": "\"Then you use me, and yet do not trust me!\" I cried with some bitterness.", "fr": "– Ainsi vous vous servez de moi, et pourtant vous ne vous fiez pas à moi ! m’écriai-je avec amertume." }
28250
{ "en": "\"I think that I have deserved better at your hands, Holmes.\"", "fr": "Je pense que je mériterais mieux de vous, Holmes." }
28251
{ "en": "\"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you.", "fr": "– Mon cher ami, vous avez été pour moi un auxiliaire inappréciable dans cette affaire comme dans beaucoup d’autres, et je vous prie de me p...
28252
{ "en": "In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself.", "fr": "En vérité c’était dans votre intérêt que j’ai agi ainsi, et c’était parce que je ne sous-estimais pas le danger que vous cour...
28253
{ "en": "Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard.", "fr": "Si je vous avais rejoint, vous et Sir Henry, ma présence aurait averti nos très formidables adversaires d...
28254
{ "en": "As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment.\"", "fr": "J’ai donc pu me débrouiller comme je ne l’aurais sûrement pas fait, si j’avais logé au ma...
28255
{ "en": "\"But why keep me in the dark?\"", "fr": "– Mais pourquoi ne pas m’avoir prévenu ?" }
28256
{ "en": "\"For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery.", "fr": "– Si vous aviez été prévenu, cela n’aurait rien facilité et j’aurais pu être reconnu." }
28257
{ "en": "You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run.", "fr": "Vous auriez voulu me dire quelque chose, ou par gentillesse vous auriez désiré m’apporter un peu de confort supplémentaire, et un risque inu...
28258
{ "en": "I brought Cartwright down with me--you remember the little chap at the express office--and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar.", "fr": "J’ai emmené Cartwright, dont vous vous souvenez : le petit bonhomme de l’Express Office. Il a pourvu à mes besoins les plus simples : un...
28259
{ "en": "What does man want more?", "fr": "Que peut souhaiter de plus un mortel ?" }
28260
{ "en": "He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable.\"", "fr": "Il m’a donné de surcroît une paire d’yeux supplémentaires sur une paire de jambes très agiles : ce qui m’a été incomparablement utile." }
28261
{ "en": "\"Then my reports have all been wasted!\"--My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.", "fr": "– Mes rapports ont donc été rédigés en pure perte ! » Ma voix trembla quand je me rappelai les peines, et la fierté, que j’avais prises pour les écrire." }
28262
{ "en": "Holmes took a bundle of papers from his pocket.", "fr": "Holmes tira de sa poche un rouleau de papiers." }
28263
{ "en": "\"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you.", "fr": "« Les voici, mon cher ami, et très soigneusement épluchés, je vous assure !" }
28264
{ "en": "I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way.", "fr": "J’avais pris d’excellentes dispositions et ils n’ont été retardés que d’un jour." }
28265
{ "en": "I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case.\"", "fr": "Je dois vous complimenter très sincèrement pour le zèle et l’intelligence dont vous avez témoigné à propos d’une affaire extraordinairement difficile. »" }
28266
{ "en": "I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind.", "fr": "La chaleur des louanges de Holmes m’apaisa immédiatement." }
28267
{ "en": "I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.", "fr": "Je sentis qu’il avait eu raison d’agir comme il l’avait fait, et qu’il valait beaucoup mieux que sa présence fût restée ignorée sur la lande...
28268
{ "en": "\"That's better,\" said he, seeing the shadow rise from my face.", "fr": "« Ah ! je préfère ceci ! me dit-il en observant la détente de mes traits." }
28269
{ "en": "\"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons--it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter.", "fr": "Et maintenant dites-moi le résultat de votr...
28270
{ "en": "In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow.\"", "fr": "Et il ajouta : « En fait, si vous n’étiez pas allé aujourd’hui, il est vraisemblable que j’y serais allé demain. »" }
28271
{ "en": "The sun had set and dusk was settling over the moor.", "fr": "Le soleil s’était couché et le crépuscule descendait sur la lande." }
28272
{ "en": "The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth.", "fr": "L’air s’était rafraîchi ; aussi nous retirâmes-nous dans la cabane pour avoir chaud." }
28273
{ "en": "There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady.", "fr": "Là, assis dans la pénombre, je racontai à Holmes mon entretien avec Mme Lyons." }
28274
{ "en": "So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.", "fr": "Il était si intéressé que je dus lui répéter deux fois." }
28275
{ "en": "\"This is most important,\" said he when I had concluded. \"It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair.", "fr": "« Voilà qui est de la plus haute importance ! fit-il quand j’eus achevé. Voilà qui comble une lacune." }
28276
{ "en": "You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?\"", "fr": "Vous savez peut-être qu’une grande intimité existe entre cette dame et Stapleton ?" }
28277
{ "en": "\"I did not know of a close intimacy.\"", "fr": "– Non." }
28278
{ "en": "\"There can be no doubt about the matter.", "fr": "– Aucun doute là-dessus." }
28279
{ "en": "They meet, they write, there is a complete understanding between them.", "fr": "Ils se rencontrent, s’écrivent… Bref, ils s’entendent à merveille." }
28280
{ "en": "Now, this puts a very powerful weapon into our hands.", "fr": "Ce qui nous met entre les mains une arme puissante." }
28281
{ "en": "If I could only use it to detach his wife----\"", "fr": "Si seulement je pouvais détacher sa femme." }
28282
{ "en": "\"His wife?\"", "fr": "– Sa femme ?" }
28283
{ "en": "\"I am giving you some information now, in return for all that you have given me.", "fr": "– Je vous fournis à présent quelques renseignements en retour de ceux que vous m’avez communiqués." }
28284
{ "en": "The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife.\"", "fr": "La femme qui passe ici pour Mlle Stapleton est en réalité Mme Stapleton, son épouse." }
28285
{ "en": "\"Good heavens, Holmes!", "fr": "– Grands Dieux, Holmes !" }
28286
{ "en": "Are you sure of what you say?", "fr": "Êtes-vous sûr de ce que vous dites ?" }
28287
{ "en": "How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?\"", "fr": "Comment aurait-il pu permettre à Sir Henry de lui faire la cour ?" }
28288
{ "en": "\"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry.", "fr": "– La cour de Sir Henry ne pouvait nuire à personne sauf à Sir Henry." }
28289
{ "en": "He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed.", "fr": "Stapleton a veillé tout particulièrement à ce que Sir Henry ne fasse pas sa cour à cette dame et à ce qu’ils ne tombent point amoureux l’un de l’autre, comme vous l’avez vous-même observé." }
28290
{ "en": "I repeat that the lady is his wife and not his sister.\"", "fr": "Je vous répète que cette dame est sa femme et non sa sœur." }
28291
{ "en": "\"But why this elaborate deception?\"", "fr": "– Mais pourquoi cette tromperie calculée ?" }
28292
{ "en": "\"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman.\"", "fr": "– Parce qu’il prévoyait qu’elle pourrait lui être beaucoup plus utile sous les apparences d’une femme libre. »" }
28293
{ "en": "All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist.", "fr": "Tous mes instincts refrénés, mes soupçons vagues se précisèrent soudain pour se centrer sur le naturaliste." }
28294
{ "en": "In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible--a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.", "fr": "En cet homme impassible, terne, coiffé de son chapeau de paille et maniant son filet à papillons, j...
28295
{ "en": "\"It is he, then, who is our enemy--it is he who dogged us in London?\"", "fr": "« C’est donc lui qui est notre ennemi ?… lui qui nous a filés dans Londres ?" }
28296
{ "en": "\"So I read the riddle.\"", "fr": "– Voilà comment je lis la devinette." }
28297
{ "en": "\"And the warning--it must have come from her!\"", "fr": "– Et l’avertissement ? Il aurait émané d’elle ?" }
28298
{ "en": "\"Exactly.\"", "fr": "– Exactement. »" }
28299
{ "en": "The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long.", "fr": "Une scélératesse monstrueuse, mi-visible mi-indistincte, se profila dans la nuit qui m’avait si longtemps inquiété." }