id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
28300 | {
"en": "\"But are you sure of this, Holmes?",
"fr": "« Mais êtes-vous sûr de cela, Holmes ?"
} |
28301 | {
"en": "How do you know that the woman is his wife?\"",
"fr": "Comment savez-vous que sa sœur… est sa femme ?"
} |
28302 | {
"en": "\"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since.",
"fr": "– Parce qu’il s’est oublié jusqu’à vous conter un passage de son autobiographie la première fois qu’il vous a rencontré. Je... |
28303 | {
"en": "He was once a schoolmaster in the north of England.",
"fr": "Il fut autrefois professeur dans un collège du nord de l’Angleterre."
} |
28304 | {
"en": "Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster.",
"fr": "Or, rien n’est plus facile que de retrouver la trace d’un professeur."
} |
28305 | {
"en": "There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession.",
"fr": "Il y a des agences spécialisées dans la pédagogie, grâce auxquelles on peut retrouver tout homme qui a été professeur."
} |
28306 | {
"en": "A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it--the name was different--had disappeared with his wife.",
"fr": "Une courte enquête m’a révélé qu’un collège du Nord avait été mené à la ruine dans des conditions atroces, et qu... |
28307 | {
"en": "The descriptions agreed.",
"fr": "Les signalements concordaient."
} |
28308 | {
"en": "When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete.\"",
"fr": "Quand j’ai appris que le directeur en question était un entomologiste fervent, je n’ai plus eu aucun doute. »"
} |
28309 | {
"en": "The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows.",
"fr": "Ma nuit commençait à s’éclaircir ; des ombres subsistaient cependant."
} |
28310 | {
"en": "\"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?\" I asked.",
"fr": "« Si cette femme est réellement son épouse, que vient faire Mme Laura Lyons ?"
} |
28311 | {
"en": "\"That is one of the points upon which your own researches have shed a light.",
"fr": "– C’est l’un des points sur lesquels votre enquête a projeté un peu de lumière."
} |
28312 | {
"en": "Your interview with the lady has cleared the situation very much.",
"fr": "Votre entretien avec la dame résout pour moi quantité de problèmes."
} |
28313 | {
"en": "I did not know about a projected divorce between herself and her husband.",
"fr": "Je ne savais rien d’un divorce projeté entre elle et son mari."
} |
28314 | {
"en": "In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife.\"",
"fr": "Dans ce cas, elle a cru que Stapleton était célibataire et elle comptait devenir sa femme."
} |
28315 | {
"en": "\"And when she is undeceived?\"",
"fr": "– Et quand elle sera détrompée ?…"
} |
28316 | {
"en": "\"Why, then we may find the lady of service.",
"fr": "– Alors, Watson, nous trouverons peut-être la dame disposée à nous servir."
} |
28317 | {
"en": "It must be our first duty to see her--both of us--to-morrow.",
"fr": "Notre première tâche est de la voir, demain, tous les deux."
} |
28318 | {
"en": "Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long?",
"fr": "Ne pensez-vous pas, Watson, que vous négligez quelque peu vos devoirs ?"
} |
28319 | {
"en": "Your place should be at Baskerville Hall.\"",
"fr": "Vous devriez être à Baskerville Hall ! »"
} |
28320 | {
"en": "The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor.",
"fr": "Les derniers rayons rouges s’étaient affadis à l’ouest et la nuit s’installait sur la lande."
} |
28321 | {
"en": "A few faint stars were gleaming in a violet sky.",
"fr": "Des étoiles pâles luisaient dans le ciel violet."
} |
28322 | {
"en": "\"One last question, Holmes,\" I said, as I rose.",
"fr": "« Une dernière question, Holmes ! dis-je en me levant."
} |
28323 | {
"en": "\"Surely there is no need of secrecy between you and me.",
"fr": "Point n’est besoin de secret entre nous."
} |
28324 | {
"en": "What is the meaning of it all?",
"fr": "Que signifie toute l’affaire ?"
} |
28325 | {
"en": "What is he after?\"",
"fr": "Qui poursuit-il ? »"
} |
28326 | {
"en": "Holmes's voice sank as he answered:----",
"fr": "Holmes baissa la voix pour me répondre."
} |
28327 | {
"en": "\"It is murder, Watson--refined, cold-blooded, deliberate murder.",
"fr": "« C’est une affaire de meurtre, Watson : de meurtre raffiné, exécuté de sang-froid, délibéré."
} |
28328 | {
"en": "Do not ask me for particulars.",
"fr": "Ne me demandez pas de détails."
} |
28329 | {
"en": "My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy.",
"fr": "Mes filets sont près de se refermer sur lui, comme les siens menacent de près Sir Henry."
} |
28330 | {
"en": "There is but one danger which can threaten us.",
"fr": "Grâce à vous il est déjà presque à ma merci."
} |
28331 | {
"en": "It is that he should strike before we are ready to do so.",
"fr": "Un seul danger peut encore nous menacer : qu’il frappe avant que nous soyons prêts, nous, à frapper."
} |
28332 | {
"en": "Another day--two at the most--and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child.",
"fr": "Dans vingt-quatre heures, deux jours peut-être, j’aurai mon dossier complet. Mais jusque-là remplissez votre office avec autant de vigilance qu’une... |
28333 | {
"en": "Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. Hark!\"",
"fr": "Votre mission d’aujourd’hui se trouve justifiée ; cependant j’aurais préféré que vous ne l’eussiez quitté d’une semelle… Attention ! »"
} |
28334 | {
"en": "A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins.",
"fr": "Un hurlement terrible… Un cri prolongé d’horreur et d’angoisse déchira le silence de la lande, glaça mon sang."
} |
28335 | {
"en": "\"Oh, my God!\" I gasped.",
"fr": "« Oh ! mon Dieu ! balbutiai-je."
} |
28336 | {
"en": "\"What is it?",
"fr": "Qu’est-ce ?"
} |
28337 | {
"en": "What does it mean?\"",
"fr": "Qui est-ce ? »"
} |
28338 | {
"en": "Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.",
"fr": "Holmes avait bondi. Je vis sa silhouette sombre et athlétique devant la porte de la cabane ; épaules basses, tête projeté... |
28339 | {
"en": "\"Hush!\" he whispered. \"Hush!\"",
"fr": "« Silence ! » chuchota-t-il."
} |
28340 | {
"en": "The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain.",
"fr": "Le cri, étant donné sa violence, avait puissamment retenti, mais il était parti de loin sur la plaine ombreuse."
} |
28341 | {
"en": "Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.",
"fr": "Soudain il éclata dans nos oreilles, plus proche, plus pressant."
} |
28342 | {
"en": "\"Where is it?\"",
"fr": "« Où est-ce ? » chuchota Holmes."
} |
28343 | {
"en": "Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul.",
"fr": "Le frémissement de sa voix me révéla que lui, l’homme de fer, était bouleversé jusqu’au tréfonds de l’âme."
} |
28344 | {
"en": "\"Where is it, Watson?\"",
"fr": "« Où est-ce, Watson ? – Par là, je pense ! »"
} |
28345 | {
"en": "\"There, I think.\" I pointed into the darkness.",
"fr": "Dans le noir j’indiquai une direction."
} |
28346 | {
"en": "\"No, there!\"",
"fr": "« Non, c’est par ici ! »"
} |
28347 | {
"en": "Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever.",
"fr": "De nouveau le cri d’agonie transperça le calme de la nuit : plus fort encore et tout près."
} |
28348 | {
"en": "And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.",
"fr": "Mais un autre bruit se mêla à celui-là : un grondement murmuré, musical et pourtant menaçant, dont la note montait et retombait comme le sourd murmure pe... |
28349 | {
"en": "\"The hound!\" cried Holmes.",
"fr": "« Le chien ! s’écria Holmes."
} |
28350 | {
"en": "\"Come, Watson, come!",
"fr": "Venez, Watson ! Courons !"
} |
28351 | {
"en": "Great heavens, if we are too late!\"",
"fr": "Pourvu qu’il ne soit pas trop tard ! »"
} |
28352 | {
"en": "He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels.",
"fr": "Il s’était élancé sur la lande de toute la vitesse de ses jambes ; je le suivis sur ses talons."
} |
28353 | {
"en": "But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.",
"fr": "Mais quelque part sur le terrain raviné, juste en face de nous, jaillit un dernier hurlement de terreur, suivi d’un lourd bruit mat."
} |
28354 | {
"en": "We halted and listened.",
"fr": "Nous nous arrêtâmes pour écouter."
} |
28355 | {
"en": "Not another sound broke the heavy silence of the windless night.",
"fr": "Plus aucun bruit ne troublait le silence de la nuit sans vent."
} |
28356 | {
"en": "I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted.",
"fr": "Je vis Holmes porter la main à son front comme un homme ivre."
} |
28357 | {
"en": "He stamped his feet upon the ground.",
"fr": "Il tapa du pied."
} |
28358 | {
"en": "\"He has beaten us, Watson.",
"fr": "« Nous sommes battus, Watson."
} |
28359 | {
"en": "We are too late.\"",
"fr": "Il est trop tard."
} |
28360 | {
"en": "\"No, no, surely not!\"",
"fr": "– Non, sûrement pas !"
} |
28361 | {
"en": "\"Fool that I was to hold my hand.",
"fr": "– Fou que j’étais de retenir ma main !"
} |
28362 | {
"en": "And you, Watson, see what comes of abandoning your charge!",
"fr": "Et vous, Watson, voyez la conséquence de votre abandon de poste !"
} |
28363 | {
"en": "But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!\"",
"fr": "Mais par le Ciel, si le pire est arrivé, nous le vengerons ! »"
} |
28364 | {
"en": "Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come.",
"fr": "Nous courûmes dans la nuit, sans rien voir, butant contre des pierres, traversant de... |
28365 | {
"en": "At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face.",
"fr": "Sur chaque élévation de terrain, Holmes regardait autour de lui, mais l’ombre sur la lande était épaisse ; rien ne bougeait sur sa surface hostile."
} |
28366 | {
"en": "\"Can you see anything?\"",
"fr": "« Voyez-vous quelque chose ?"
} |
28367 | {
"en": "\"Nothing.\"",
"fr": "– Rien."
} |
28368 | {
"en": "\"But, hark, what is that?\"",
"fr": "– Chut ! Écoutez ! »"
} |
28369 | {
"en": "A low moan had fallen upon our ears.",
"fr": "Un gémissement plaintif s’éleva sur notre gauche."
} |
28370 | {
"en": "There it was again upon our left! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope.",
"fr": "De ce côté une crête de rochers se terminait par un escarpement abrupt qui surplombait une pente jalonnée de pierres."
} |
28371 | {
"en": "On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object.",
"fr": "Et sur cette pente était étalé un objet noir, imprécis."
} |
28372 | {
"en": "As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault.",
"fr": "Nous nous en approchâmes et ce... |
28373 | {
"en": "So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul.",
"fr": "Cette attitude était si grotesque que j’eus du mal à comprendre que le gémissement avait été l’envol d’une âme."
} |
28374 | {
"en": "Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped.",
"fr": "Quand nous nous penchâmes sur le corps, il n’exhala pas une plainte, il ne bougea pas."
} |
28375 | {
"en": "Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror.",
"fr": "Holmes posa une main sur lui et la retira en poussant une exclamation d’horreur."
} |
28376 | {
"en": "The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim.",
"fr": "Il frotta une allumette ; à sa lueur nous vîmes que ses doigts étaient poissés de sang et qu’une mare sinistre s’élargissait à partir du crâne ... |
28377 | {
"en": "And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville!",
"fr": "Mais elle nous révéla quelque chose de plus : le cadavre était celui de Sir Henry Baskerville !"
} |
28378 | {
"en": "There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street.",
"fr": "Comment aurions-nous pu oublier la teinte un peu spéciale, rouille, du costume de tweed qu’il portait le jour où il se rendit à B... |
28379 | {
"en": "We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls.",
"fr": "Nous le reconnûmes au moment où l’allumette s’éteignit sous le vent comme l’espoir dans nos cœurs."
} |
28380 | {
"en": "Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.",
"fr": "Holmes gronda. Dans la nuit je distinguai qu’il était livide."
} |
28381 | {
"en": "\"The brute! the brute!\"",
"fr": "« La brute !"
} |
28382 | {
"en": "I cried with clenched hands.",
"fr": "Oh ! la brute ! m’exclamai-je en me tordant les mains."
} |
28383 | {
"en": "\"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate.\"",
"fr": "Oh ! Holmes, jamais je ne me pardonnerai de l’avoir abandonné à son destin !"
} |
28384 | {
"en": "\"I am more to blame than you, Watson.",
"fr": "– Je suis plus à blâmer que vous, Watson."
} |
28385 | {
"en": "In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client.",
"fr": "Afin d’avoir un dossier complet et bien établi, j’ai sacrifié la vie de mon client."
} |
28386 | {
"en": "It is the greatest blow which has befallen me in my career.",
"fr": "C’est le coup le plus dur de toute ma carrière."
} |
28387 | {
"en": "But how could I know--how could l know--that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?\"",
"fr": "Mais comment pouvais-je savoir… ? Comment aurais-je pu prévoir qu’il se risquerait seul sur la lande malgré mes avertissements ?"
} |
28388 | {
"en": "\"That we should have heard his screams--my God, those screams!--and yet have been unable to save him!",
"fr": "– Dire que nous avons entendu ses cris… quels cris, Seigneur !… Et que nous avons été incapables de le sauver !"
} |
28389 | {
"en": "Where is this brute of a hound which drove him to his death?",
"fr": "Où est cette brute de chien qui l’a fait mourir ?"
} |
28390 | {
"en": "It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he?",
"fr": "Il doit être tapi derrière quelque rocher… Et Stapleton, où est-il ?"
} |
28391 | {
"en": "He shall answer for this deed.\"",
"fr": "Il répondra de cette mort !"
} |
28392 | {
"en": "\"He shall.",
"fr": "– Oh ! oui !"
} |
28393 | {
"en": "I will see to that.",
"fr": "J’y veillerai !"
} |
28394 | {
"en": "Uncle and nephew have been murdered--the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it.",
"fr": "L’oncle et le neveu ont été assassinés : l’un épouvanté jusqu’à en mourir par la vue de cet animal sa... |
28395 | {
"en": "But now we have to prove the connection between the man and the beast.",
"fr": "Il nous reste à prouver la relation entre l’homme et le chien."
} |
28396 | {
"en": "Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall.",
"fr": "Mais en dehors de ce que nous avons entendu, nous ne pouvons même pas jurer de l’existence de la bête, puisque Sir Henry est mort, évidemment, d’une chute !"
} |
28397 | {
"en": "But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!\"",
"fr": "Tout de même, Stapleton a beau être astucieux, il sera à ma merci avant qu’un autre jour se soit écoulé ! »"
} |
28398 | {
"en": "We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end.",
"fr": "Nous nous tenions de chaque côté du cadavre, complètement bouleversés par la soudaineté de ce désastre irrévoca... |
28399 | {
"en": "Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom.",
"fr": "La lune se leva : nous grimpâmes alors sur l’escarpement d’où était tombé notre pauvre ami ; de sa crête nous inspect... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.