id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
28400 | {
"en": "Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It could only come from the lonely abode of the Stapletons.",
"fr": "Au loin, à plusieurs kilomètres de là, dans la direction de Grimpen, brillait une petite lumière jaune immobile : elle ne pouvait provenir que de ... |
28401 | {
"en": "With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.",
"fr": "Je brandis mon poing et le maudis."
} |
28402 | {
"en": "\"Why should we not seize him at once?\"",
"fr": "« Pourquoi ne pas aller le capturer tout de suite ?"
} |
28403 | {
"en": "\"Our case is not complete.",
"fr": "– Notre dossier n’est pas complet."
} |
28404 | {
"en": "The fellow is wary and cunning to the last degree.",
"fr": "Le gaillard est avisé, rusé au dernier degré."
} |
28405 | {
"en": "It is not what we know, but what we can prove.",
"fr": "Ce qui compte, ce n’est pas ce que nous savons, mais ce que nous pouvons prouver."
} |
28406 | {
"en": "If we make one false move the villain may escape us yet.\"",
"fr": "Si nous faisons le moindre faux pas, il peut nous échapper."
} |
28407 | {
"en": "\"What can we do?\"",
"fr": "– Alors, que faire ?"
} |
28408 | {
"en": "\"There will be plenty for us to do to-morrow.",
"fr": "– Nous aurons demain une journée chargée."
} |
28409 | {
"en": "To-night we can only perform the last offices to our poor friend.\"",
"fr": "Ce soir nous ne pouvons que nous acquitter de nos derniers devoirs envers notre pauvre ami. »"
} |
28410 | {
"en": "Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.",
"fr": "Nous redescendîmes ensemble de l’escarpement et nous revînmes auprès du cadavre."
} |
28411 | {
"en": "The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.",
"fr": "L’affreux spectacle de ces membres brisés me fit mal ; des larmes me vinrent aux yeux."
} |
28412 | {
"en": "\"We must send for help, Holmes!",
"fr": "« Il faut que nous allions chercher du secours, Holmes !"
} |
28413 | {
"en": "We cannot carry him all the way to the Hall.",
"fr": "Nous ne pouvons pas le transporter ainsi jusqu’au manoir."
} |
28414 | {
"en": "Good heavens, are you mad?\"",
"fr": "Grands Dieux, êtes-vous devenu fou ? »"
} |
28415 | {
"en": "He had uttered a cry and bent over the body. Now he was dancing and laughing and wringing my hand.",
"fr": "Il avait poussé une exclamation en se penchant au-dessus du corps ; et à présent il dansait, riait, me serrant les mains à les briser."
} |
28416 | {
"en": "Could this be my stern, self-contained friend?",
"fr": "Était-ce là mon ami si maître de lui, si austère ?"
} |
28417 | {
"en": "These were hidden fires, indeed!",
"fr": "La colère l’avait rendu fou, sûrement !"
} |
28418 | {
"en": "\"A beard! A beard!",
"fr": "« Une barbe !"
} |
28419 | {
"en": "The man has a beard!\"",
"fr": "L’homme a une barbe !"
} |
28420 | {
"en": "\"It is not the baronet--it is--why, it is my neighbour, the convict!\"",
"fr": "– Ce n’est pas le baronnet ! C’est… Eh bien, c’est mon voisin, le forçat ! »"
} |
28421 | {
"en": "With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon.",
"fr": "Fébrilement nous retournâmes le cadavre : une barbe hirsute pointa vers la lune claire et froide."
} |
28422 | {
"en": "There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock--the face of Selden, the criminal.",
"fr": "Aucun doute ! Ce front sourcilleux, ces yeux d’animal sauvage, ce faciès bestial… c’éta... |
28423 | {
"en": "Then in an instant it was all clear to me.",
"fr": "Alors tout devint clair dans mon esprit."
} |
28424 | {
"en": "I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore.",
"fr": "Je me rappelais que le baronnet m’avait dit qu’il avait donné à Barrymore sa vieille garde-robe."
} |
28425 | {
"en": "Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape.",
"fr": "Barrymore en avait fait cadeau à Selden pour qu’il pût fuir."
} |
28426 | {
"en": "Boots, shirt, cap--it was all Sir Henry's.",
"fr": "Les chaussures, la chemise, le chapeau appartenaient à Sir Henry."
} |
28427 | {
"en": "The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country.",
"fr": "Certes le drame demeurait terrible, mais du moins cet homme avait mérité la mort selon les lois de son pays."
} |
28428 | {
"en": "I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy.",
"fr": "J’expliquais le tout à Holmes. Mon cœur débordait de gratitude et de joie."
} |
28429 | {
"en": "\"Then the clothes have been the poor devil's death,\" said he.",
"fr": "« Dans ce cas, c’est à cause des vêtements qu’il est mort, me répondit-il."
} |
28430 | {
"en": "\"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's--the boot which was abstracted in the hotel, in all probability--and so ran this man down.",
"fr": "Il est évident que le chien a été mis sur la piste par un objet quelconque appartenant à Sir Henry : la chaussure qui lui... |
28431 | {
"en": "There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?\"",
"fr": "Il y a pourtant un dernier mystère : comment, dans la nuit, Selden a-t-il su que le chien était lancé à ses trousses ?"
} |
28432 | {
"en": "\"He heard him.\"",
"fr": "– Il l’a entendu."
} |
28433 | {
"en": "\"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help.",
"fr": "– Le fait d’entendre un chien sur la lande n’aurait pas poussé un homme endurci comme ce forçat au paroxysme de la terreur. Songez q... |
28434 | {
"en": "By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track.",
"fr": "D’après ses cris il a dû courir longtemps après avoir su que le chien était sur sa trace."
} |
28435 | {
"en": "How did he know?\"",
"fr": "Mais comment l’a-t-il su ?"
} |
28436 | {
"en": "\"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct --\"",
"fr": "– Un plus grand mystère existe selon moi, Holmes : pourquoi ce chien, en supposant que toutes nos hypothèses soient fondées…"
} |
28437 | {
"en": "\"I presume nothing.\"",
"fr": "– Je ne suppose pas, Watson !"
} |
28438 | {
"en": "\"Well, then, why this hound should be loose to-night.",
"fr": "– Bon. Pourquoi, donc, ce chien a-t-il été lâché cette nuit ?"
} |
28439 | {
"en": "I suppose that it does not always run loose upon the moor.",
"fr": "Je présume qu’il n’est pas constamment en liberté sur la lande."
} |
28440 | {
"en": "Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there.\"",
"fr": "Stapleton ne l’aurait pas lâché s’il n’avait pas eu motif de croire que Sir Henry allait venir ici."
} |
28441 | {
"en": "\"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery.",
"fr": "– Des deux mystères, le mien est le plus formidable ; car je pense que d’ici très peu de temps le vôtre nous sera expliqué, tandis que le ... |
28442 | {
"en": "The question now is, what shall we do with this poor wretch's body?",
"fr": "La question qui se pose maintenant est celle-ci : qu’allons-nous faire du cadavre de ce malheureux ?"
} |
28443 | {
"en": "We cannot leave it here to the foxes and the ravens.\"",
"fr": "Nous ne pouvons pas l’abandonner en pâture aux renards et aux corbeaux !"
} |
28444 | {
"en": "\"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police.\"",
"fr": "– Nous pourrions le transporter dans l’une des cabanes jusqu’à ce que nous ayons alerté la police."
} |
28445 | {
"en": "\"Exactly.",
"fr": "– Parfaitement."
} |
28446 | {
"en": "I have no doubt that you and I could carry it so far.",
"fr": "Nous serons capables de le porter jusque-là."
} |
28447 | {
"en": "Halloa, Watson, what's this?",
"fr": "Oh ! oh ! Watson, qui est-ce ?"
} |
28448 | {
"en": "It's the man himself, by all that's wonderful and audacious!",
"fr": "Voici notre homme en personne, merveilleux d’audace !"
} |
28449 | {
"en": "Not a word to show your suspicions--not a word, or my plans crumble to the ground.\"",
"fr": "Pas un mot qui puisse lui indiquer nos soupçons… Pas un mot, Watson, sinon tous nos plans sont anéantis ! »"
} |
28450 | {
"en": "A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar.",
"fr": "Un homme avançait en effet vers nous, j’aperçus la lueur rouge de son cigare."
} |
28451 | {
"en": "The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist.",
"fr": "La lune l’éclairait : c’était bien l’allure sémillante et désinvolte du naturaliste."
} |
28452 | {
"en": "He stopped when he saw us, and then came on again.",
"fr": "Il s’arrêta net quand il nous vit, puis reprit sa marche."
} |
28453 | {
"en": "\"Why, Dr. Watson, that's not you, is it?",
"fr": "« Comment, docteur Watson, c’est vous ?"
} |
28454 | {
"en": "You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night.",
"fr": "Vous êtes bien le dernier que je serais attendu à rencontrer sur la lande à cette heure de la nuit."
} |
28455 | {
"en": "But, dear me, what's this?",
"fr": "Mais mon Dieu, qu’est cela ?"
} |
28456 | {
"en": "Somebody hurt?",
"fr": "Quelqu’un a-t-il été blessé ?"
} |
28457 | {
"en": "Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!\"",
"fr": "Oh ! ne me dites pas… ne me dites pas que c’est notre ami Sir Henry ! »"
} |
28458 | {
"en": "He hurried past me and stooped over the dead man.",
"fr": "Il s’était précipité sur le cadavre."
} |
28459 | {
"en": "I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.",
"fr": "Je l’entendis aspirer brusquement de l’air ; le cigare lui tomba des doigts."
} |
28460 | {
"en": "\"Who--who's this?\" he stammered.",
"fr": "« Qui…Qui est-ce ? balbutia-t-il."
} |
28461 | {
"en": "\"It is Selden, the man who escaped from Princetown.\"",
"fr": "– C’est Selden, le forçat qui s’était évadé de Princetown. »"
} |
28462 | {
"en": "Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment.",
"fr": "Stapleton tourna vers nous un visage hagard : mais dans un effort de tout son être, il surmonta sa stupéfaction et sa déception."
} |
28463 | {
"en": "He looked sharply from Holmes to me.",
"fr": "Son regard pénétrant alla de Holmes à moi."
} |
28464 | {
"en": "\"Dear me!",
"fr": "« Mon Dieu !"
} |
28465 | {
"en": "What a very shocking affair!",
"fr": "Quelle affaire !"
} |
28466 | {
"en": "How did he die?\"",
"fr": "Comment est-il mort ?"
} |
28467 | {
"en": "\"He appears to have broken his neck by falling over these rocks.",
"fr": "– Il semble qu’il se soit rompu le cou en tombant de cet escarpement."
} |
28468 | {
"en": "My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry.\"",
"fr": "Mon ami et moi étions en train de nous promener sur la lande quand nous l’avons entendu crier."
} |
28469 | {
"en": "\"I heard a cry also.",
"fr": "– J’ai entendu un cri, moi aussi."
} |
28470 | {
"en": "That was what brought me out.",
"fr": "C’est ce qui m’a poussé dehors."
} |
28471 | {
"en": "I was uneasy about Sir Henry.\"",
"fr": "J’étais inquiet au sujet de Sir Henry."
} |
28472 | {
"en": "\"Why about Sir Henry in particular?\" I could not help asking.",
"fr": "– Pourquoi de Sir Henry en particulier ? ne puis-je m’empêcher de lui demander."
} |
28473 | {
"en": "\"Because I had suggested that he should come over.",
"fr": "– Parce que je l’avais invité à venir à Merripit."
} |
28474 | {
"en": "When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor.",
"fr": "Comme il tardait, j’étais étonné ; et, tout naturellement, j’ai commencé à m’alarmer sérieusement quand j’ai entendu des cris sur la lande."
} |
28475 | {
"en": "By the way\"--his eyes darted again from my face to Holmes's--\"did you hear anything else besides a cry?\"",
"fr": "À propos… » Son regard perçant alla de nouveau se poser alternativement sur Holmes et sur moi. « … Avez-vous entendu autre chose que les cris ?"
} |
28476 | {
"en": "\"No,\" said Holmes; \"did you?\"",
"fr": "– Non, répondit Holmes. Pas moi."
} |
28477 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "– Non."
} |
28478 | {
"en": "\"What do you mean, then?\"",
"fr": "– Alors, que voulez-vous dire ?"
} |
28479 | {
"en": "\"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on.",
"fr": "– Oh ! vous connaissez les histoires que racontent les paysans d’ici à propos d’un chien fantôme."
} |
28480 | {
"en": "It is said to be heard at night upon the moor.",
"fr": "Il parait qu’on peut l’entendre la nuit sur la lande."
} |
28481 | {
"en": "I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night.\"",
"fr": "Je me demandais si ce soir on l’avait entendu."
} |
28482 | {
"en": "\"We heard nothing of the kind,\" said I.",
"fr": "– Je n’ai rien entendu de semblable, dis-je."
} |
28483 | {
"en": "\"And what is your theory of this poor fellow's death?\"",
"fr": "– Et quelle est votre thèse sur la mort de ce pauvre diable ?"
} |
28484 | {
"en": "\"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head.",
"fr": "– Sans aucun doute, la peur, le froid lui ont fait perdre la raison."
} |
28485 | {
"en": "He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck.\"",
"fr": "Il a dû courir dans la lande comme un fou et le hasard a voulu qu’il tombe ici et s’y rompe les os."
} |
28486 | {
"en": "\"That seems the most reasonable theory,\" said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief.",
"fr": "– C’est une thèse très raisonnable, répondit Stapleton en lâchant un soupir que j’interprétai comme un soulagement."
} |
28487 | {
"en": "\"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?\"",
"fr": "Qu’en dites-vous, monsieur Sherlock Holmes ? »"
} |
28488 | {
"en": "My friend bowed his compliments.",
"fr": "Mon ami s’inclina courtoisement."
} |
28489 | {
"en": "\"You are quick at identification,\" said he.",
"fr": "« Vous avez l’identification facile, dit-il."
} |
28490 | {
"en": "\"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down.",
"fr": "– Nous vous attendions depuis l’arrivée du docteur Watson."
} |
28491 | {
"en": "You are in time to see a tragedy.\"",
"fr": "Vous êtes tombé juste sur une tragédie."
} |
28492 | {
"en": "\"Yes, indeed.",
"fr": "– Oui."
} |
28493 | {
"en": "I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts.",
"fr": "Je crois fermement que la thèse de mon ami rend compte des faits."
} |
28494 | {
"en": "I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow.\"",
"fr": "J’emporterai demain vers Londres un souvenir plutôt désagréable."
} |
28495 | {
"en": "\"Oh, you return to-morrow?\"",
"fr": "– Oh ! vous partez demain ?"
} |
28496 | {
"en": "\"That is my intention.\"",
"fr": "– C’est mon intention."
} |
28497 | {
"en": "\"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?\"",
"fr": "– J’espère que votre séjour a permis de résoudre ces énigmes qui nous avaient un peu intrigués ? »"
} |
28498 | {
"en": "Holmes shrugged his shoulders.",
"fr": "Holmes haussa les épaules."
} |
28499 | {
"en": "\"One cannot always have the success for which one hopes.",
"fr": "« On ne peut pas toujours gagner, ni obtenir le succès qu’on espère, fit-il."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.