id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
28500 | {
"en": "An investigator needs facts, and not legends or rumours.",
"fr": "Un enquêteur a besoin de faits, mais pas de bruits et de légendes."
} |
28501 | {
"en": "It has not been a satisfactory case.\"",
"fr": "Cette affaire m’a déçu. »"
} |
28502 | {
"en": "My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner.",
"fr": "Mon ami parlait avec une négligence apparemment sincère."
} |
28503 | {
"en": "Stapleton still looked hard at him.",
"fr": "Stapleton le considéra fixement encore un moment."
} |
28504 | {
"en": "Then he turned to me.",
"fr": "Puis il se tourna vers moi."
} |
28505 | {
"en": "\"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.",
"fr": "« Je vous proposerais bien de transporter ce pauvre diable jusqu’à ma maison, mais ce spectacle épouvanterait tellement ma sœur que j’hésite."
} |
28506 | {
"en": "I think that if we put something over his face he will be safe until morning.\"",
"fr": "Je crois que si nous recouvrions le cadavre il ne risquerait rien avant le matin. »"
} |
28507 | {
"en": "And so it was arranged.",
"fr": "Ainsi fut fait."
} |
28508 | {
"en": "Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone.",
"fr": "Refusant les offres hospitalières de Stapleton, nous nous mîmes en route, Holmes et moi, vers le manoir de Baskerville, et nous laissâmes le naturaliste rentrer seul."
} |
28509 | {
"en": "Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Chapter 13 Fixing the Nets",
"fr": "Quand nous nous retournâmes, nous aperçûmes sa silhouette se déplac... |
28510 | {
"en": "\"We're at close grips at last,\" said Holmes as we walked together across the moor.",
"fr": "« Enfin nous en sommes venus au corps à corps ! murmura Holmes."
} |
28511 | {
"en": "\"What a nerve the fellow has!",
"fr": "Quels nerfs il a, cet homme !"
} |
28512 | {
"en": "How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot.",
"fr": "Avez-vous vu comme il a dominé la réaction qui aurait dû le paralyser, quand il s’est rendu compte que ce n’était pas la victime qu’il visait qui é... |
28513 | {
"en": "I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel.\"",
"fr": "Je vous l’ai dit à Londres, Watson, et je vous le redis maintenant : jamais nous n’avons rencontré un adversaire plus digne de croiser notre fer."
} |
28514 | {
"en": "\"I am sorry that he has seen you.\"",
"fr": "– Je regrette qu’il vous ait vu."
} |
28515 | {
"en": "\"And so was I at first.",
"fr": "– Je le regrettais aussi au début."
} |
28516 | {
"en": "But there was no getting out of it.\"",
"fr": "Mais il n’y avait plus moyen de l’empêcher."
} |
28517 | {
"en": "\"What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?\"",
"fr": "– Quel effet aura sur ses plans, d’après vous, la nouvelle que vous êtes ici ?"
} |
28518 | {
"en": "\"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once.",
"fr": "– Peut-être l’incitera-t-elle à être prudent, à moins qu’elle le pousse à des décisions désespérées dans l’immédiat."
} |
28519 | {
"en": "Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us.\"",
"fr": "Comme la plupart des criminels intelligents, peut-être sera-t-il trop confiant dans ses moyens et pensera-t-il qu’il nous a complètement roulés."
} |
28520 | {
"en": "\"Why should we not arrest him at once?\"",
"fr": "– Pourquoi ne l’arrêterions-nous pas sur-le-champ ?"
} |
28521 | {
"en": "\"My dear Watson, you were born to be a man of action.",
"fr": "– Mon cher Watson, vous avez l’action dans le sang."
} |
28522 | {
"en": "Your instinct is always to do something energetic.",
"fr": "Votre instinct vous commande d’être énergique tout de suite."
} |
28523 | {
"en": "But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that?",
"fr": "Mais en supposant, pour l’amour de la discussion, que nous l’ayons arrêté cette nuit, en serions-nous pour cela dans une meilleure position ?"
} |
28524 | {
"en": "We could prove nothing against him.",
"fr": "Nous ne pourrions rien prouver contre lui."
} |
28525 | {
"en": "There's the devilish cunning of it!",
"fr": "C’est bien là son astuce infernale !"
} |
28526 | {
"en": "If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master.\"",
"fr": "S’il agissait par l’intermédiaire d’un être humain, nous pourrions avoir une preuve, mais si nous exh... |
28527 | {
"en": "\"Surely we have a case.\"",
"fr": "– Nous avons tout de même un dossier !"
} |
28528 | {
"en": "\"Not a shadow of one--only surmise and conjecture.",
"fr": "– Pas l’ombre d’un ! Uniquement des déductions et des hypothèses."
} |
28529 | {
"en": "We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence.\"",
"fr": "Le tribunal se moquerait de nous si nous nous présentions avec une telle histoire sans preuves."
} |
28530 | {
"en": "\"There is Sir Charles's death.\"",
"fr": "– Il y a la mort de Sir Charles."
} |
28531 | {
"en": "\"Found dead without a mark upon him.",
"fr": "– Trouvé mort sans aucune trace de violence."
} |
28532 | {
"en": "You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him; but how are we to get twelve stolid jurymen to know it?",
"fr": "Vous et moi savons qu’il est mort d’épouvante, et nous savons aussi ce qui l’a épouvanté ; mais comment transmettre cette certitude à douze jurés bornés ?"
} |
28533 | {
"en": "What signs are there of a hound?",
"fr": "Quelles traces de la présence d’un chien ?"
} |
28534 | {
"en": "Where are the marks of its fangs?",
"fr": "Où sont les marques de ses crocs ?"
} |
28535 | {
"en": "Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him.",
"fr": "Bien sûr nous savons qu’un chien ne mord pas un cadavre, et que Sir Charles était mort avant même que l’animal l’eût rattrapé."
} |
28536 | {
"en": "But we have to prove all this, and we are not in a position to do it.\"",
"fr": "Mais il nous faut le prouver, et nous ne sommes pas en situation de pouvoir le faire."
} |
28537 | {
"en": "\"Well, then, to-night?\"",
"fr": "– Comment ! Et ce soir ?"
} |
28538 | {
"en": "\"We are not much better off to-night.",
"fr": "– Nous ne sommes guère plus avancés."
} |
28539 | {
"en": "Again, there was no direct connection between the hound and the man's death.",
"fr": "À nouveau il n’y a aucun rapport direct entre le chien et la mort de Selden."
} |
28540 | {
"en": "We never saw the hound.",
"fr": "Nous n’avons jamais vu le chien."
} |
28541 | {
"en": "We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail.",
"fr": "Nous l’avons entendu. Mais nous ne pouvons pas prouver qu’il était sur la piste du forçat."
} |
28542 | {
"en": "There is a complete absence of motive. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one.\"",
"fr": "Il y a aussi une absence de motifs… Non, mon cher ami, nous devons nous faire à l’idée que... |
28543 | {
"en": "\"And how do you propose to do so?\"",
"fr": "– Et comment pensez-vous l’établir ?"
} |
28544 | {
"en": "\"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her.",
"fr": "– J’espère grandement en Mme Laura Lyons : quand elle saura exactement la situation conjugale de Stapleton, elle nous aidera sans doute."
} |
28545 | {
"en": "And I have my own plan as well.",
"fr": "Et j’ai mon propre plan."
} |
28546 | {
"en": "Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last.\"",
"fr": "Nous agirons demain. J’espère qu’avant la fin du jour le succès sera couronné nos efforts. »"
} |
28547 | {
"en": "I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.",
"fr": "Je ne pus rien lui tirer d’autre ; perdu dans ses pensées il marcha sans mot dire jusqu’aux grilles de Baskerville Hall."
} |
28548 | {
"en": "\"Are you coming up?\"",
"fr": "« Vous rentrez avec moi ?"
} |
28549 | {
"en": "\"Yes; I see no reason for further concealment.",
"fr": "– Oui. Je ne vois aucune raison de dissimuler plus longtemps ma présence."
} |
28550 | {
"en": "But one last word, Watson.",
"fr": "Mais un dernier mot, Watson."
} |
28551 | {
"en": "Say nothing of the hound to Sir Henry.",
"fr": "Ne parlez pas du chien à Sir Henry."
} |
28552 | {
"en": "Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe.",
"fr": "Contons-lui la mort de Selden en nous inspirant de l’affabulation de Stapleton."
} |
28553 | {
"en": "He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people.\"",
"fr": "Il sera en meilleur équilibre nerveux pour affronter l’épreuve qu’il devra subir demain, puisqu’il est invité, si je me souviens bi... |
28554 | {
"en": "\"And so am I.\"",
"fr": "– Je suis invité aussi."
} |
28555 | {
"en": "\"Then you must excuse yourself and he must go alone.",
"fr": "– Alors vous vous ferez excuser : il ira seul."
} |
28556 | {
"en": "That will be easily arranged.",
"fr": "Cela ne souffrira pas de difficultés."
} |
28557 | {
"en": "And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers.\"",
"fr": "Et maintenant, si nous arrivons trop tard pour le dîner, j’espère qu’un souper nous attend. »"
} |
28558 | {
"en": "Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London.",
"fr": "Sir Henry témoigna plus de joie que de surprise en voyant Sherlock Holmes, car depuis quelques jours il pensait que les récents incidents l... |
28559 | {
"en": "He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence.",
"fr": "Il haussa néanmoins les sourcils quand il aperçut que mon ami n’avait pas de bagages et ne lui fournissait aucune explication sur leur absence."
} |
28560 | {
"en": "Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know.",
"fr": "Quand nous fûmes seuls avec lui, nous satisfîmes sa curiosité jusqu’à la limite dont nous étions convenus."
} |
28561 | {
"en": "But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife.",
"fr": "Mais je dus d’abord accomplir la pénible mission d’apporter la nouvelle de la mort de Selden à Barrymore et à sa femme."
} |
28562 | {
"en": "To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron.",
"fr": "Le maître d’hôtel en éprouva peut-être du soulagement, mais Mme Barrymore sanglota dans son tablier."
} |
28563 | {
"en": "To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand.",
"fr": "Pour le monde entier il était un homme de violence, mi-démon, mi-animal ; pour elle, il était resté le petit garçon... |
28564 | {
"en": "Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.",
"fr": "Bien mauvais, l’homme qu’une femme ne pleurerait point !"
} |
28565 | {
"en": "\"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning,\" said the baronet.",
"fr": "« Depuis que Watson s’en est allé ce matin, j’ai broyé du noir toute la journée sans sortir de chez moi, nous dit le baronnet."
} |
28566 | {
"en": "\"I guess I should have some credit, for I have kept my promise.",
"fr": "J’espère que vous serez content puisque j’ai tenu ma promesse."
} |
28567 | {
"en": "If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there.\"",
"fr": "Si je n’avais pas juré de ne pas me promener seul, j’aurais pu profiter d’une excellente soirée, car j’avais reçu un message de Stapleton me conviant à monter ... |
28568 | {
"en": "\"I have no doubt that you would have had a more lively evening,\" said Holmes drily.",
"fr": "– Je ne doute pas que votre soirée n’eût été fort agréable, répondit sèchement Holmes."
} |
28569 | {
"en": "\"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?\"",
"fr": "À propos, vous rendez-vous compte que nous nous sommes lamentés sur votre cadavre ? Nous avions cru que vous vous étiez rompu le cou. »"
} |
28570 | {
"en": "Sir Henry opened his eyes.",
"fr": "Sir Henry ouvrit de grands yeux."
} |
28571 | {
"en": "\"How was that?\"",
"fr": "« Comment cela ?"
} |
28572 | {
"en": "\"This poor wretch was dressed in your clothes.",
"fr": "– Le pauvre diable portait un costume à vous."
} |
28573 | {
"en": "I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police.\"",
"fr": "Je crains que votre domestique, qui le lui a remis, n’ait des problèmes avec la police."
} |
28574 | {
"en": "\"That is unlikely.",
"fr": "– C’est peu probable."
} |
28575 | {
"en": "There was no mark on any of them, as far as I know.\"",
"fr": "Je crois me rappeler qu’il ne portait aucune marque."
} |
28576 | {
"en": "\"That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter.",
"fr": "– Il a de la chance ! En fait, tous vous avez de la chance, car vous avez choisi le mauvais côté de la loi en cette affaire."
} |
28577 | {
"en": "I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household.",
"fr": "Je ne suis pas sûr qu’en ma qualité de détective consciencieux, mon premier devoir ne soit pas d’arrêter toute la maisonnée."
} |
28578 | {
"en": "Watson's reports are most incriminating documents.\"",
"fr": "Les rapports de Watson sont des documents suffisants pour vous incriminer."
} |
28579 | {
"en": "\"But how about the case?\" asked the baronet. \"Have you made anything out of the tangle?",
"fr": "– Mais au sujet de l’affaire, reprit le baronnet, avez-vous débrouillé quelque peu cet écheveau ?"
} |
28580 | {
"en": "I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down.\"",
"fr": "Je ne crois pas que Watson et moi soyons plus avancés depuis notre arrivée."
} |
28581 | {
"en": "\"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long.",
"fr": "– Je crois que je serai bientôt en état de tout vous éclaircir."
} |
28582 | {
"en": "It has been an exceedingly difficult and most complicated business.",
"fr": "L’affaire est excessivement complexe et difficile."
} |
28583 | {
"en": "There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same.\"",
"fr": "Il reste plusieurs points sur lesquels nous avons encore besoin d’être éclairés, mais tout de même nous touchons au but."
} |
28584 | {
"en": "\"We've had one experience, as Watson has no doubt told you.",
"fr": "– Nous avons eu une aventure, comme Watson a dû vous le faire savoir."
} |
28585 | {
"en": "We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition.",
"fr": "Nous avons entendu le chien sur la lande ; je puis donc jurer qu’il ne s’agit pas là d’une superstition pure et simple."
} |
28586 | {
"en": "I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one.",
"fr": "Quand j’étais en Amérique j’ai eu à m’occuper de chiens et je sais quand j’entends un aboyer !"
} |
28587 | {
"en": "If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time.\"",
"fr": "Si vous pouvez museler celui-là et l’enchaîner, je suis prêt à jurer que vous êtes le plus grand détective de tous les temps."
} |
28588 | {
"en": "\"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help.\"",
"fr": "– Je crois que je le musellerai et que je l’enchaînerai si vous me promettez votre concours."
} |
28589 | {
"en": "\"Whatever you tell me to do I will do.\"",
"fr": "– Tout ce que vous me direz de faire, je le ferai."
} |
28590 | {
"en": "\"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason.\"",
"fr": "– Très bien. Et je vous demanderai aussi d’agir aveuglément sans me poser de questions."
} |
28591 | {
"en": "\"Just as you like.\"",
"fr": "– Si vous voulez."
} |
28592 | {
"en": "\"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved.",
"fr": "– Dans ce cas, je pense que les chances que nous avons de résoudre ce petit problème sont de notre côté."
} |
28593 | {
"en": "I have no doubt----\"",
"fr": "Je ne doute pas… »"
} |
28594 | {
"en": "He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air.",
"fr": "Il s’arrêta subitement et regarda dans l’air au-dessus de ma tête."
} |
28595 | {
"en": "The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.",
"fr": "La lampe éclairait son visage : on y lisait une telle intensité qu’on aurait pu le prendre pour le buste classique d’une stat... |
28596 | {
"en": "\"What is it?\" we both cried.",
"fr": "« Qu’y a-t-il ? »"
} |
28597 | {
"en": "I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion.",
"fr": "Je vis quand il abaissa son regard qu’il maîtrisait une forte émotion intérieure."
} |
28598 | {
"en": "His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.",
"fr": "Ses traits étaient encore rigides, mais ses yeux brillaient d’une joie amusée."
} |
28599 | {
"en": "\"Excuse the admiration of a connoisseur,\" said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall.",
"fr": "« Pardonnez l’admiration d’un connaisseur, dit-il en désignant la rangée de portraits qui garnissaient le mur opposé."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.