id
stringlengths
1
6
translation
translation
28600
{ "en": "\"Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ.", "fr": "Watson n’admet pas que je m’y connaisse en art, mais c’est la jalousie pure, parce que nos opinions diffèrent." }
28601
{ "en": "Now, these are a really very fine series of portraits.\"", "fr": "Vous avez vraiment une très belle collection de portraits !" }
28602
{ "en": "\"Well, I'm glad to hear you say so,\" said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.", "fr": "– Je suis heureux de vous l’entendre dire, dit Sir Henry en regardant mon ami avec étonnement." }
28603
{ "en": "\"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture.", "fr": "Je ne prétends pas m’y connaître beaucoup, et je serais meilleur juge en chevaux ou en taureaux qu’en tableaux." }
28604
{ "en": "I didn't know that you found time for such things.\"", "fr": "Je ne savais pas que vous trouviez du temps pour vous intéresser à la peinture." }
28605
{ "en": "\"I know what is good when I see it, and I see it now.", "fr": "– Je sais ce qui est bon quand je le vois, et je le vois maintenant." }
28606
{ "en": "That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds.", "fr": "Voilà, j’en jurerais, un Kneller : cette dame en soie bleue là-bas ; et ce gros gentleman à perruque est un Reynolds." }
28607
{ "en": "They are all family portraits, I presume?\"", "fr": "Ce sont des portraits de famille, je suppose ?" }
28608
{ "en": "\"Every one.\"", "fr": "– Tous." }
28609
{ "en": "\"Do you know the names?\"", "fr": "– Connaissez-vous leurs noms ?" }
28610
{ "en": "\"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well.\"", "fr": "– Barrymore me les a appris ; je crois que je sais ma leçon sur le bout des doigts." }
28611
{ "en": "\"Who is the gentleman with the telescope?\"", "fr": "– Qui est le gentleman avec le télescope ?" }
28612
{ "en": "\"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies.", "fr": "– Le vice-amiral Baskerville, qui a servi sous Rodney dans les Indes occidentales." }
28613
{ "en": "The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt.\"", "fr": "L’homme avec le manteau bleu et le rouleau de papier est Sir William Baskerville, qui a été président des commissions de la Chambre des Communes sous Pi...
28614
{ "en": "\"And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?\"", "fr": "– Et ce cavalier en face de moi ? Celui qui a un costume de velours noir et de la dentelle ?" }
28615
{ "en": "\"Ah, you have a right to know about him.", "fr": "– Ah ! vous avez le droit de faire sa connaissance !" }
28616
{ "en": "That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles.", "fr": "C’est lui l’origine de tous nos malheurs, c’est le méchant Hugo, qui a engendré le chien des Baskerville." }
28617
{ "en": "We're not likely to forget him.\"", "fr": "Nous ne sommes pas près de l’oublier. »" }
28618
{ "en": "I gazed with interest and some surprise upon the portrait.", "fr": "Je regardai le portrait avec intérêt et étonnement." }
28619
{ "en": "\"Dear me!\" said Holmes, \"he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes.", "fr": "« C’est curieux ! murmura Holmes. On le prendrait pour un personnage assez tranquille et de manières douces, si un démon n’allumait pas son regard." }
28620
{ "en": "I had pictured him as a more robust and ruffianly person.\"", "fr": "Je me l’étais imaginé plus robuste, plus ruffian…" }
28621
{ "en": "\"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas.\"", "fr": "– L’authenticité ne fait aucun doute : le nom et la date, 1647, figurent derrière la toile. »" }
28622
{ "en": "Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.", "fr": "Holmes se tut, mais l’image du vieux bandit sembla le fasciner ; pendant notre souper il ne la quitta pas des yeux." }
28623
{ "en": "It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts.", "fr": "Ce n’est que plus tard, une fois Sir Henry retiré dans sa chambre, que je fus capable de suivre le fil de ses pensées." }
28624
{ "en": "He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.", "fr": "Il me ramena dans la salle à manger et tenant à la main une bougie, qu’il éleva jusqu’au portrait suspendu au mur." }
28625
{ "en": "\"Do you see anything there?\"", "fr": "« Voyez-vous quelque chose ? » me demanda-t-il." }
28626
{ "en": "I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them.", "fr": "Je regardai le chapeau empanaché, les boucles en accroche-cœur, le col de dentelle blanche, et le visage sévère, aquilin, qu’ils encadraient." }
28627
{ "en": "It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.", "fr": "Ce n’était pas un visage brutal, mais il était contracté, dur, ferme, et il avait une bouche bien serrée aux lèvres minces, deux yeux froids, intolérants…" }
28628
{ "en": "\"Is it like anyone you know?\"", "fr": "« Ressemble-t-il à un visage que vous connaissiez ?" }
28629
{ "en": "\"There is something of Sir Henry about the jaw.\"", "fr": "– Dans la mâchoire il y a quelque chose de Sir Henry." }
28630
{ "en": "\"Just a suggestion, perhaps.", "fr": "– Oui, peut-être." }
28631
{ "en": "But wait an instant!\"", "fr": "Mais attendez un instant ! »" }
28632
{ "en": "He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.", "fr": "Il se hissa sur une chaise et, tenant la lumière dans sa main gauche, il plia son bras droit par-dessus le grand chapeau et autour des boucles de cheveux." }
28633
{ "en": "\"Good heavens!\" I cried, in amazement.", "fr": "« Mon Dieu ! » m’exclamai-je stupéfait." }
28634
{ "en": "The face of Stapleton had sprung out of the canvas.", "fr": "Le visage de Stapleton avait émergé de la toile." }
28635
{ "en": "\"Ha, you see it now.", "fr": "« Ah ! vous le voyez à présent !" }
28636
{ "en": "My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.", "fr": "Mes yeux ont été exercés à examiner les visages et non leurs accompagnements." }
28637
{ "en": "It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise.\"", "fr": "La première qualité d’un enquêteur criminel est de pouvoir percer un déguisement." }
28638
{ "en": "\"But this is marvellous.", "fr": "– C’est merveilleux !" }
28639
{ "en": "It might be his portrait.\"", "fr": "On dirait son portrait." }
28640
{ "en": "\"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual.", "fr": "– Oui, c’est un exemple intéressant d’un retour en arrière, à la fois physique et moral." }
28641
{ "en": "A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation.", "fr": "L’étude des portraits de famille suffirait à convertir n’importe qui à la doctrine de la réincarnation." }
28642
{ "en": "The fellow is a Baskerville--that is evident.\"", "fr": "Stapleton est un Baskerville, voilà l’évidence !" }
28643
{ "en": "\"With designs upon the succession.\"", "fr": "– Avec des intentions sur la succession ?" }
28644
{ "en": "\"Exactly.", "fr": "– Mais oui !" }
28645
{ "en": "This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links.", "fr": "Ce portrait nous procure l’un de nos anneaux manquants." }
28646
{ "en": "We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.", "fr": "Nous l’avons, Watson, nous le possédons, et j’ose jurer qu’avant demain soir il volettera dans notre filet comme l’un de ses propres papillons....
28647
{ "en": "A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!\"", "fr": "Une épingle, un bouchon, un carton, et nous l’ajouterons à la collection de Baker Street ! »" }
28648
{ "en": "He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture.", "fr": "Il éclata d’un rire qui lui était peu fréquent, tandis qu’il se détournait du portrait." }
28649
{ "en": "I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.", "fr": "Je ne l’ai pas souvent entendu rire : chaque fois ce rire présageait un malheur pour un adversaire." }
28650
{ "en": "I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.", "fr": "Je me levai de bonne heure, mais Holmes m’avait devancé : je le vis qui remontait l’avenue pendant que je m’habillais." }
28651
{ "en": "\"Yes, we should have a full day to-day,\" he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.", "fr": "« Oui, nous devrions avoir une journée bien remplie ! me dit-il en se frottant les mains dans la joie de l’action." }
28652
{ "en": "\"The nets are all in place, and the drag is about to begin.", "fr": "Les filets sont tous tendus, la pêche va commencer." }
28653
{ "en": "We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes.\"", "fr": "Avant la fin du jour nous saurons si nous avons attrapé notre gros brochet à mâchoire tombante, ou s’il a glissé entre nos mailles." }
28654
{ "en": "\"Have you been on the moor already?\"", "fr": "– Seriez-vous déjà allé sur la lande ?" }
28655
{ "en": "\"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden.", "fr": "– J’ai adressé de Grimpen un message à Princetown pour l’informer de la mort de Selden." }
28656
{ "en": "I think I can promise that none of you will be troubled in the matter.", "fr": "Je crois pouvoir affirmer que personne ici ne sera ennuyé pour cette affaire." }
28657
{ "en": "And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety.\"", "fr": "Et j’ai aussi communiqué avec mon fidèle Cartwright, qui serait certainement resté cloué à ...
28658
{ "en": "\"What is the next move?\"", "fr": "– Qu’allons-nous faire ?" }
28659
{ "en": "\"To see Sir Henry.", "fr": "– D’abord voir Sir Henry." }
28660
{ "en": "Ah, here he is!\"", "fr": "Ah ! le voici !" }
28661
{ "en": "\"Good morning, Holmes,\" said the baronet.", "fr": "– Bonjour, Holmes ! dit le baronnet." }
28662
{ "en": "\"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff.\"", "fr": "Vous ressemblez à un général qui prépare le plan d’une bataille avec son chef d’état-major." }
28663
{ "en": "\"That is the exact situation.", "fr": "– C’est exactement la situation." }
28664
{ "en": "Watson was asking for orders.\"", "fr": "Watson était en train de mes demander des ordres." }
28665
{ "en": "\"And so do I.\"", "fr": "– Moi aussi." }
28666
{ "en": "\"Very good.", "fr": "– Parfait !" }
28667
{ "en": "You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night.\"", "fr": "Vous avez promis, je crois, de dîner ce soir avec vos amis Stapleton." }
28668
{ "en": "\"I hope that you will come also.", "fr": "– J’espère que vous vous joindrez à nous." }
28669
{ "en": "They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you.\"", "fr": "Ce sont des gens très hospitaliers, et je suis sûr qu’ils seraient très heureux de vous voir." }
28670
{ "en": "\"I fear that Watson and I must go to London.\"", "fr": "– Je crains que Watson et moi soyons obligés de nous rendre à Londres." }
28671
{ "en": "\"To London?\"", "fr": "– À Londres ?" }
28672
{ "en": "\"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture.\"", "fr": "– Oui. Je pense que nous serons plus utiles là-bas dans la conjoncture présente. »" }
28673
{ "en": "The baronet's face perceptibly lengthened.", "fr": "Le nez du baronnet s’allongea." }
28674
{ "en": "\"I hoped that you were going to see me through this business.", "fr": "« J’espérais que vous me tiendriez compagnie pendant toute cette affaire." }
28675
{ "en": "The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone.\"", "fr": "Le manoir et la lande ne sont pas des endroits bien agréables pour un homme seul." }
28676
{ "en": "\"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you.", "fr": "– Mon cher ami, vous devez me faire implicitement confiance et agir exactement comme je vais vous le dire." }
28677
{ "en": "You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire.", "fr": "Vous assurerez vos amis que nous aurions été heureux de nous rendre chez eux avec vous, mais qu’une affaire urgente nous a ...
28678
{ "en": "Will you remember to give them that message?\"", "fr": "Vous rappellerez-vous la teneur de ce message ?" }
28679
{ "en": "\"If you insist upon it.\"", "fr": "– Puisque vous le jugez nécessaire, oui." }
28680
{ "en": "\"There is no alternative, I assure you.\"", "fr": "– Je n’ai pas le choix, croyez-moi ! »" }
28681
{ "en": "I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.", "fr": "Je devinai à lire sur les traits du baronnet qu’il était profondément blessé par ce qu’il considérait comme une désertion." }
28682
{ "en": "\"When do you desire to go?\" he asked coldly.", "fr": "« Quand désirez-vous partir ? s’enquit-il froidement." }
28683
{ "en": "\"Immediately after breakfast.", "fr": "– Immédiatement après le petit déjeuner." }
28684
{ "en": "We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you.", "fr": "Nous irons en voiture à Coombe Tracey, mais Watson laisse ici ses affaires en gage qu’il vous reviendra." }
28685
{ "en": "Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come.\"", "fr": "Watson, vous enverrez un mot à Stapleton pour lui dire que vous regrettez de lui faire faux bond." }
28686
{ "en": "\"I have a good mind to go to London with you,\" said the baronet.", "fr": "– J’ai bien envie de partir avec vous, fit le baronnet." }
28687
{ "en": "\"Why should I stay here alone?\"", "fr": "Pourquoi resterais-je ici tout seul ?" }
28688
{ "en": "\"Because it is your post of duty.", "fr": "– Parce que c’est votre devoir." }
28689
{ "en": "Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay.\"", "fr": "Parce que vous m’avez donné votre parole que vous feriez ce que je vous dis, et je vous dis de rester." }
28690
{ "en": "\"All right, then, I'll stay.\"", "fr": "– Très bien. Je resterai." }
28691
{ "en": "\"One more direction! I wish you to drive to Merripit House.", "fr": "– Encore une directive : je voudrais que vous vous fassiez conduire en voiture à Merripit." }
28692
{ "en": "Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home.\"", "fr": "Mais vous renverrez votre break, et vous ferez part de votre intention de rentrer à pied." }
28693
{ "en": "\"To walk across the moor?\"", "fr": "– À pied à travers la lande ?" }
28694
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "– Oui." }
28695
{ "en": "\"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do.\"", "fr": "– Mais c’est justement contre cette promenade que vous m’avez mis en garde !" }
28696
{ "en": "\"This time you may do it with safety.", "fr": "– Cette fois-ci vous pourrez la faire en toute sécurité." }
28697
{ "en": "If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it.\"", "fr": "Si je n’avais pas confiance dans vos nerfs et dans votre courage, je ne l’exigerais pas ; mais il est essentiel que vous le fassiez." }
28698
{ "en": "\"Then I will do it.\"", "fr": "– Je la ferai." }
28699
{ "en": "\"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home.\"", "fr": "– Et si vous tenez à votre vie, ne traversez la lande qu’en suivant le sentier qui conduit à Grimpen ; c’est d’a...