id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
28700 | {
"en": "\"I will do just what you say.\"",
"fr": "– J’agirai comme vous me le demandez."
} |
28701 | {
"en": "\"Very good.",
"fr": "– Très bien."
} |
28702 | {
"en": "I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon.\"",
"fr": "Je serais heureux de partir dès que possible afin d’être à Londres dans l’après-midi. »"
} |
28703 | {
"en": "I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day.",
"fr": "Ce programme me surprit ; certes je me rappelais que Holmes avait annoncé la nuit précédente à Stapleton qu’il regagnerait Londres le lendemain... |
28704 | {
"en": "It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical.",
"fr": "Je n’avais pas songé toutefois qu’il désirait me faire partir, et je ne parvenais pas à comprendre comment nous pourri... |
28705 | {
"en": "There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey.",
"fr": "Je n’avais qu’à obéir aveuglément. Aussi nous fîmes nos adieux à notre ... |
28706 | {
"en": "A small boy was waiting upon the platform.",
"fr": "Nous renvoyâmes Perkins au manoir. Sur le quai attendait un jeune garçon."
} |
28707 | {
"en": "\"Any orders, sir?\"",
"fr": "« Y a-t-il des ordres pour moi, monsieur ?"
} |
28708 | {
"en": "\"You will take this train to town, Cartwright.",
"fr": "– Vous prendrez ce train pour Londres Cartwright."
} |
28709 | {
"en": "The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street.\"",
"fr": "Au moment où vous arriverez, vous enverrez un télégramme à Sir Henry, signé de moi, pour lui dire que... |
28710 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "– Bien, monsieur."
} |
28711 | {
"en": "\"And ask at the station office if there is a message for me.\"",
"fr": "– Et demandez au chef de gare s’il y a un message pour moi. »"
} |
28712 | {
"en": "The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me.",
"fr": "Le jeune garçon revint avec un télégramme que Holmes me tendit."
} |
28713 | {
"en": "It ran: \"Wire received.",
"fr": "Il était conçu comme suit : « Télégramme reçu."
} |
28714 | {
"en": "Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty.--LESTRADE.\"",
"fr": "Arrive avec mandat en blanc à cinq heures quarante. – Lestrade. »"
} |
28715 | {
"en": "\"That is in answer to mine of this morning.",
"fr": "« J’ai la réponse à ma dépêche de ce matin."
} |
28716 | {
"en": "He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance.",
"fr": "Il est l’un des meilleurs professionnels de la police, à mon avis, et nous pouvons avoir besoin de son aide."
} |
28717 | {
"en": "Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons.\"",
"fr": "Maintenant, Watson, je pense que nous ne saurions mieux employer notre temps qu’en allant rendre visite à votre amie Mme Laura Lyons. »"
} |
28718 | {
"en": "His plan of campaign was beginning to be evident.",
"fr": "Son plan de campagne commençait à se dessiner dans ma tête."
} |
28719 | {
"en": "He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed.",
"fr": "Il se servait du baronnet pour persuader les Stapleton que nous étions réellement partis, alors que nous serions de retour à l’ins... |
28720 | {
"en": "That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds.",
"fr": "Ce télégramme de Londres, si Sir Henry en faisait état auprès des Stapleton, écarterait tout soupçon."
} |
28721 | {
"en": "Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike.",
"fr": "Déjà il me semblait voir le filet se refermer sur notre brochet à la mâchoire tombante."
} |
28722 | {
"en": "Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.",
"fr": "Mme Laura Lyons était dans son bureau ; Sherlock Holmes entra dans le vif du sujet avec une franchise directe qui la stupéfia."
} |
28723 | {
"en": "\"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville,\" said he.",
"fr": "« J’enquête actuellement sur les circonstances qui ont entouré la mort de Sir Charles Baskerville, dit-il."
} |
28724 | {
"en": "\"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter.\"",
"fr": "Mon ami le docteur Watson m’a informé de ce que vous lui aviez dit, et aussi de ce que vous aviez tu à propos de cette affaire."
} |
28725 | {
"en": "\"What have I withheld?\" she asked defiantly.",
"fr": "– Qu’ai-je donc tu ? demanda-t-elle avec un air hautain."
} |
28726 | {
"en": "\"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock.",
"fr": "– Vous avez avoué que vous aviez prié Sir Charles Baskerville de se trouver devant la porte à dix heures."
} |
28727 | {
"en": "We know that that was the place and hour of his death.",
"fr": "Nous savons que ce furent le lieu et l’heure de sa mort."
} |
28728 | {
"en": "You have withheld what the connection is between these events.\"",
"fr": "Vous avez nié qu’il existait un rapport entre ces deux événements."
} |
28729 | {
"en": "\"There is no connection.\"",
"fr": "– Il n’y a pas de rapport."
} |
28730 | {
"en": "\"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one.",
"fr": "– Dans ce cas la coïncidence est vraiment extraordinaire."
} |
28731 | {
"en": "But I think that we shall succeed in establishing a connection after all.",
"fr": "Mais je crois que nous allons parvenir à établir le rapport."
} |
28732 | {
"en": "I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons.",
"fr": "Je désire être tout à fait franc avec vous, madame Lyons."
} |
28733 | {
"en": "We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well.\"",
"fr": "Nous considérons cette affaire comme un assassinat qui, s’il était prouvé, mettrait en cause non seulement votre ami M. Stapleton, mais aussi sa femme. »"
} |
28734 | {
"en": "The lady sprang from her chair.",
"fr": "La dame sauta sur son fauteuil."
} |
28735 | {
"en": "\"His wife!\" she said again.",
"fr": "« Sa femme ? répéta-t-elle."
} |
28736 | {
"en": "\"His wife!",
"fr": "Sa femme !"
} |
28737 | {
"en": "He is not a married man.\"",
"fr": "Il est célibataire. »"
} |
28738 | {
"en": "Sherlock Holmes shrugged his shoulders.",
"fr": "Sherlock Holmes haussa les épaules."
} |
28739 | {
"en": "\"Prove it to me! Prove it to me!",
"fr": "« Prouvez-le moi !"
} |
28740 | {
"en": "And if you can do so --!\" The fierce flash of her eyes said more than any words.",
"fr": "Et si vous m’en apportez la preuve… » L’éclat féroce de son regard nous en apprit plus que ses paroles."
} |
28741 | {
"en": "\"I have come prepared to do so,\" said Holmes, drawing several papers from his pocket.",
"fr": "« Je suis tout prêt à vous en apporter la preuve, dit Holmes en tirant de sa poche plusieurs papiers."
} |
28742 | {
"en": "\"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago.",
"fr": "Voici une photographie du couple, prise il y a quatre ans."
} |
28743 | {
"en": "It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight.",
"fr": "La légende porte « Monsieur et Madame Vandeleur. » Mais vous n’aurez nulle difficulté à le reconnaître et elle aussi, si vous la connaissez de vue."
} |
28744 | {
"en": "Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school.",
"fr": "Voici trois descriptions manuscrites, rédigées par des témoins de bonne foi, concernant M. et Mme Vandeleur, qui à l’époque s’occupaient du collège privé de St... |
28745 | {
"en": "Read them and see if you can doubt the identity of these people.\"",
"fr": "Lisez-les, et voyez si vous pouvez douter encore de l’identité. »"
} |
28746 | {
"en": "She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.",
"fr": "Elle y jeta un coup d’œil, puis nous regarda avec le visage rigide, tragique, d’une femme désespérée."
} |
28747 | {
"en": "\"Mr. Holmes,\" she said, \"this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband.",
"fr": "« Monsieur Holmes, dit-elle, cet homme m’a offert le mariage à condition que je puisse divorcer."
} |
28748 | {
"en": "He has lied to me, the villain, in every conceivable way.",
"fr": "Il m’a menti, le scélérat, d’une manière inconcevable !"
} |
28749 | {
"en": "Not one word of truth has he ever told me.",
"fr": "Il ne m’a jamais dit un mot de vrai. Et pourquoi ?"
} |
28750 | {
"en": "And why--why?",
"fr": "Pourquoi ?"
} |
28751 | {
"en": "I imagined that all was for my own sake.",
"fr": "J’imaginais que c’était par amour pour moi."
} |
28752 | {
"en": "But now I see that I was never anything but a tool in his hands.",
"fr": "Mais je vois à présent que je n’ai jamais été pour lui autre chose qu’un instrument entre ses mains."
} |
28753 | {
"en": "Why should I preserve faith with him who never kept any with me?",
"fr": "Pourquoi demeurerais-je loyale envers lui alors qu’il ne l’a jamais été envers moi ?"
} |
28754 | {
"en": "Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts?",
"fr": "Pourquoi essaierais-je de le protéger contre les effets de ses propres vices ?"
} |
28755 | {
"en": "Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back.",
"fr": "Demandez-moi ce que vous voudrez ; je ne vous dissimulerai rien."
} |
28756 | {
"en": "One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend.\"",
"fr": "Je vous jure que, quand j’ai écrit la lettre, je ne voulais aucun mal au vieux gentleman qui avait été mon ami le meilleur."
} |
28757 | {
"en": "\"I entirely believe you, madam,\" said Sherlock Holmes.",
"fr": "– Je vous crois tout à fait, madame ! répondit Holmes."
} |
28758 | {
"en": "\"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake.",
"fr": "Le rappel de ces événements doit vous être pénible ; peut-être préférez-vous que je vous en fasse le récit ; vous me repre... |
28759 | {
"en": "The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?\"",
"fr": "L’envoi de cette lettre vous a été suggéré, n’est-ce pas, par Stapleton ?"
} |
28760 | {
"en": "\"He dictated it.\"",
"fr": "– C’est lui qui me l’a dictée."
} |
28761 | {
"en": "\"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?\"",
"fr": "– Je suppose qu’il a donné comme raison que vous recevriez une aide de Sir Charles pour les frais d’une instance de divorce."
} |
28762 | {
"en": "\"Exactly.\"",
"fr": "– Oui."
} |
28763 | {
"en": "\"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?\"",
"fr": "– Ensuite, après que vous eûtes envoyé la lettre, il vous a dissuadée d’aller au rendez-vous ?"
} |
28764 | {
"en": "\"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us.\"",
"fr": "– Il m’a dit que tout compte fait sa dignité personnelle serait frois... |
28765 | {
"en": "\"He appears to be a very consistent character.",
"fr": "– Il m’a l’air d’avoir un caractère très logique."
} |
28766 | {
"en": "And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?\"",
"fr": "Ensuite, vous n’avez plus rien su avant de lire dans le journal la nouvelle de la mort de Sir Charles ?"
} |
28767 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "– Plus rien."
} |
28768 | {
"en": "\"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?\"",
"fr": "– Et il vous a fait promettre de ne rien dire au sujet de votre rendez-vous avec Sir Charles ?"
} |
28769 | {
"en": "\"He did.",
"fr": "– En effet."
} |
28770 | {
"en": "He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out.",
"fr": "Il m’a dit que cette mort était très mystérieuse, et que je serais certainement soupçonnée si le rendez-vous était connu."
} |
28771 | {
"en": "He frightened me into remaining silent.\"",
"fr": "Il m’a terrorisée et m’a fait promettre de me taire."
} |
28772 | {
"en": "\"Quite so.",
"fr": "– Bien sûr !"
} |
28773 | {
"en": "But you had your suspicions?\"",
"fr": "Mais vous aviez bien quelques soupçons ! »"
} |
28774 | {
"en": "She hesitated and looked down.",
"fr": "Elle hésita et baissa les yeux."
} |
28775 | {
"en": "\"I knew him,\" she said.",
"fr": "« Je le connaissais, dit-elle."
} |
28776 | {
"en": "\"But if he had kept faith with me I should always have done so with him.\"",
"fr": "Mais s’il avait été loyal envers moi j’aurais toujours été loyale envers lui."
} |
28777 | {
"en": "\"I think that on the whole you have had a fortunate escape,\" said Sherlock Holmes.",
"fr": "– Je pense qu’à tout prendre vous vous en êtes bien tirée, dit Sherlock Holmes."
} |
28778 | {
"en": "\"You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive.",
"fr": "Vous le teniez, il le savait, et cependant vous êtes toujours en vie."
} |
28779 | {
"en": "You have been walking for some months very near to the edge of a precipice.",
"fr": "Depuis quelques mois vous marchez au bord d’un précipice."
} |
28780 | {
"en": "We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again.\"",
"fr": "Nous devons maintenant prendre congé de vous, Mme Lyons ; il est probable que d’ici peu vous aurez de nos nouvelles. »"
} |
28781 | {
"en": "\"Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us,\" said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town.",
"fr": "Tandis que nous attendions l’arrivée de l’express de Londres, Holmes me dit : « Notre dossier s’épaissit, Watson, et nos difficulté... |
28782 | {
"en": "\"I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times.",
"fr": "Je serai bientôt en mesure de retracer d’un seul jet tous les éléments du crime le plus extraordinaire des temps modernes."
} |
28783 | {
"en": "Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own.",
"fr": "Les étudiants en criminologie se rappelleront des épisodes an... |
28784 | {
"en": "Even now we have no clear case against this very wily man.",
"fr": "Même maintenant notre dossier contre ce vilain personnage n’est pas complet."
} |
28785 | {
"en": "But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night.\"",
"fr": "Mais je serais bien surpris s’il y manquait quelque chose avant que nous nous mettions au lit ce soir. »"
} |
28786 | {
"en": "The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage.",
"fr": "L’express de Londres entra en gare et un homme de petite taille, sec, nerveux comme un bouledogue, sauta sur le quai."
} |
28787 | {
"en": "We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together.",
"fr": "Nous échangeâmes une solide poignée de main, et à en juger par la manière respectueuse dont Lestrade rega... |
28788 | {
"en": "I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.",
"fr": "Je me rappelais le dédain avec lequel cet homme pratique accueillait alors les théories du logicien."
} |
28789 | {
"en": "\"Anything good?\" he asked.",
"fr": "« Du bon travail en vue ? demanda-t-il."
} |
28790 | {
"en": "\"The biggest thing for years,\" said Holmes.",
"fr": "– La plus grosse affaire de ces dernières années, répondit Holmes."
} |
28791 | {
"en": "\"We have two hours before we need think of starting.",
"fr": "Nous avons deux heures devant nous avant de songer à nous mettre en route."
} |
28792 | {
"en": "I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor.",
"fr": "Je pense que nous pourrions employer ce délai à manger quelque chose ; après quoi, Lestrade, nous chasserons de vos bronche... |
28793 | {
"en": "Never been there?",
"fr": "Vous n’étiez jamais venu ici ?"
} |
28794 | {
"en": "Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit.\"",
"fr": "Ah ! Eh bien, je crois que vous n’oublierez pas votre première visite dans ce délicieux pays ! »"
} |
28795 | {
"en": "Chapter 14 The Hound of the Baskervilles",
"fr": "CHAPITRE XIV LE CHIEN DES BASKERVILLE"
} |
28796 | {
"en": "One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment.",
"fr": "L’un des défauts de Sherlock Holmes (en admettant qu’on puisse appeler cela un défaut) était qu’il répu... |
28797 | {
"en": "Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him.",
"fr": "Cette répugnance s’expliquait en partie par son tempérament dominateur : il aimait surprendre son entourage."
} |
28798 | {
"en": "Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances.",
"fr": "En partie aussi par sa prudence professionnelle qui lui recommandait de ne rien hasarder."
} |
28799 | {
"en": "The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants.",
"fr": "Le résultat, toutefois, était épuisant pour ses agents ou ses auxiliaires."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.