id
stringlengths
1
6
translation
translation
28800
{ "en": "I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness.", "fr": "J’en avais déjà souffert à maintes reprises, mais jamais comme pendant cette longue randonnée dans l’obscurité." }
28801
{ "en": "The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.", "fr": "Nous touchions au but ; du moins nous allions produire notre suprême effort ; et pourtant Holmes n’avait pas encore pré...
28802
{ "en": "My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again.", "fr": "Mes nerfs étaient hypertendus quand le vent froid, de vastes espaces sombres et nus de chaque côté de la ro...
28803
{ "en": "Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.", "fr": "Chaque tour de roues, chaque foulée de nos chevaux nous rapprochaient de la conclusion de notre aventure." }
28804
{ "en": "Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.", "fr": "Notre liberté de propos était gênée par la présence du cocher de louage ; aussi fûmes-nous contraints de n...
28805
{ "en": "It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action.", "fr": "Je fus soulagé lorsque, ayant dépassé la maison de Frankland, je compris que nous approchions du manoir." }
28806
{ "en": "We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue.", "fr": "Nous ne nous arrêtâmes pas devant la grille, mais à une petite distance." }
28807
{ "en": "The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.", "fr": "Le cocher reçut, avec de l’argent, l’ordre de rentrer à Coombe Tracey, et nous nous mîmes en route vers Merripit." }
28808
{ "en": "\"Are you armed, Lestrade?\"", "fr": "« Êtes-vous armé, Lestrade ? »" }
28809
{ "en": "The little detective smiled.", "fr": "Le petit détective sourit." }
28810
{ "en": "\"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it.\"", "fr": "« Tant que je porte un pantalon, j’ai une poche-revolver, et tant que j’ai une poche-revolver je mets quelque chose dedans." }
28811
{ "en": "\"Good!", "fr": "– Bien !" }
28812
{ "en": "My friend and I are also ready for emergencies.\"", "fr": "Mon ami et moi nous sommes également parés pour les cas d’urgence." }
28813
{ "en": "\"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes.", "fr": "– Vous êtes diablement bouche cousue sur cette affaire, monsieur Holmes." }
28814
{ "en": "What's the game now?\"", "fr": "À quoi allons-nous jouer ?" }
28815
{ "en": "\"A waiting game.\"", "fr": "– À attendre." }
28816
{ "en": "\"My word, it does not seem a very cheerful place,\" said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.", "fr": "– Ma parole, le lieu n’est pas gai ! murmura le détective en frissonnant." }
28817
{ "en": "\"I see the lights of a house ahead of us.\"", "fr": "En face de nous j’aperçois les lumières d’une maison." }
28818
{ "en": "\"That is Merripit House and the end of our journey.", "fr": "– C’est Merripit, but de notre promenade." }
28819
{ "en": "I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper.\"", "fr": "Je dois vous demander de marcher sur la pointe des pieds et de vous en tenir au chuchotement. »" }
28820
{ "en": "We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.", "fr": "Nous avançâmes avec précaution sur le chemin comme si nous nous rendions à la maison, mais Holmes stoppa à deux cents mètres d’elle." }
28821
{ "en": "\"This will do,\" said he.", "fr": "« Nous serons très bien ici, dit-il." }
28822
{ "en": "\"These rocks upon the right make an admirable screen.\"", "fr": "Ces rocs sur la droite constituent un admirable écran de protection." }
28823
{ "en": "\"We are to wait here?\"", "fr": "– Allons-nous faire le guet ?" }
28824
{ "en": "\"Yes, we shall make our little ambush here.", "fr": "– Oui. Nous allons tendre ici notre petite embuscade." }
28825
{ "en": "Get into this hollow, Lestrade.", "fr": "Installez-vous dans ce creux, Lestrade." }
28826
{ "en": "You have been inside the house, have you not, Watson?", "fr": "Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ?" }
28827
{ "en": "Can you tell the position of the rooms?", "fr": "Pouvez-vous me dire la disposition des pièces ?" }
28828
{ "en": "What are those latticed windows at this end?\"", "fr": "Quelles sont ces fenêtres grillagées au bout de la maison ?" }
28829
{ "en": "\"I think they are the kitchen windows.\"", "fr": "– Les fenêtres de la cuisine, je pense." }
28830
{ "en": "\"And the one beyond, which shines so brightly?\"", "fr": "– Et celle-ci, plus loin, qui est si bien éclairée ?" }
28831
{ "en": "\"That is certainly the dining-room.\"", "fr": "– La salle à manger, certainement." }
28832
{ "en": "\"The blinds are up.", "fr": "– Les stores ne sont pas baissés." }
28833
{ "en": "You know the lie of the land best.", "fr": "C’est vous qui connaissez le mieux le terrain." }
28834
{ "en": "Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!\"", "fr": "Faufilez-vous jusque-là et voyez ce qu’ils sont en train de faire. Mais pour l’amour du Ciel, qu’ils ne sachent pas qu’ils sont sous surveillance ! »" }
28835
{ "en": "I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard.", "fr": "Je descendis le sentier sur la pointe des pieds, et je me baissai derrière le petit mur qui clôturait le verger rabougri." }
28836
{ "en": "Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.", "fr": "Je rampai dans son ombre pour atteindre un endroit d’où je pouvais observer par la fenêtre sans rideaux." }
28837
{ "en": "There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton.", "fr": "Dans la pièce il n’y avait que deux personnes : Sir Henry et Stapleton." }
28838
{ "en": "They sat with their profiles towards me on either side of the round table.", "fr": "Ils étaient assis de profil face à face autour de la table ronde." }
28839
{ "en": "Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them.", "fr": "Ils fumaient le cigare ; du café et du vin se trouvaient devant eux." }
28840
{ "en": "Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait.", "fr": "Stapleton parlait avec animation ; mais le baronnet paraissait pâle et distrait." }
28841
{ "en": "Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.", "fr": "Peut-être la perspective d’une marche solitaire sur la lande de sinistre réputation, pesait-elle lourdement sur son esprit." }
28842
{ "en": "As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar.", "fr": "Pendant que je les regardais, Stapleton se leva et quitta la pièce ; Sir Henry remplit son verre et s’adossa en tirant sur son cigare." }
28843
{ "en": "I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel.", "fr": "J’entendis une porte s’ouvrir et des chaussures qui écrasaient le gravier." }
28844
{ "en": "The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched.", "fr": "Les pas longèrent le mur derrière lequel j’étais accroupi." }
28845
{ "en": "Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard.", "fr": "Je me relevai doucement et je vis le naturaliste s’arrêter à la porte d’un appentis situé dans le coin du verger." }
28846
{ "en": "A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within.", "fr": "Une clef tourna dans la serrure ; il entra, et de l’intérieur me parvint un curieux bruit de bousculade." }
28847
{ "en": "He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house.", "fr": "Il ne resta dedans qu’une minute ou deux, puis j’entendis la clef tourner la clef une autre fois ; il longea à nouveau mon mur et rentra dans la maison." }
28848
{ "en": "I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.", "fr": "Je le vis rejoindre son invité, après quoi j’allai à quatre pattes retrouver mes compagnons qui m’attendaient." }
28849
{ "en": "\"You say, Watson, that the lady is not there?\" Holmes asked, when I had finished my report.", "fr": "« Vous dites, Watson, que la dame n’est pas là ? insista Holmes quand j’eus terminé mon rapport." }
28850
{ "en": "\"No.\"", "fr": "– Elle n’y est pas." }
28851
{ "en": "\"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?\"", "fr": "– Où peut-elle être donc, puisqu’il n’y a pas d’autre lumière que dans la cuisine ?" }
28852
{ "en": "\"I cannot think where she is.\"", "fr": "– Je me le demande. »" }
28853
{ "en": "I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog.", "fr": "Au-dessus du grand bourbier de Grimpen s’étalait un brouillard blanc, épais." }
28854
{ "en": "It was drifting slowly in our direction, and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined.", "fr": "Il dérivait lentement dans notre direction, et il formait déjà un mur, bas, certes, mais épais et de contours nets." }
28855
{ "en": "The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface.", "fr": "La lune l’éclairait ; il ressemblait à un grand iceberg miroitant : les sommets des pics lointains en émergeaient comme des rocs de glace." }
28856
{ "en": "Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.", "fr": "Holmes le contempla un moment et, avec impatience, murmura :" }
28857
{ "en": "\"It's moving towards us, Watson.\"", "fr": "« Il se déplace vers nous, Watson." }
28858
{ "en": "\"Is that serious?\"", "fr": "– Est-ce grave ?" }
28859
{ "en": "\"Very serious, indeed--the one thing upon earth which could have disarranged my plans.", "fr": "– Oui, très grave : c’est la seule chose qui puisse déranger mes plans." }
28860
{ "en": "He can't be very long, now.", "fr": "Il ne peut pas tarder maintenant !" }
28861
{ "en": "It is already ten o'clock.", "fr": "Il est déjà dix heures." }
28862
{ "en": "Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path.\"", "fr": "Notre réussite et même sa vie dépendent du moment où il sortira : si le brouillard recouvre alors le chemin… »" }
28863
{ "en": "The night was clear and fine above us.", "fr": "Au-dessus de nous, la nuit était claire." }
28864
{ "en": "The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light.", "fr": "Les étoiles brillaient de leur éclat glacé ; une demi-lune baignait les lieux de sa lumière douce et incertaine." }
28865
{ "en": "Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky.", "fr": "Devant nous se dressait la masse sombre de la maison avec son toit en dents de scie et ses cheminées qui se détachaient sur le ciel lamé d’argent." }
28866
{ "en": "Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor.", "fr": "De larges raies dorées s’échappaient des fenêtres du rez-de-chaussée pour s’étendre en travers du verger et de la lande." }
28867
{ "en": "One of them was suddenly shut off.", "fr": "L’une d’elles s’effaça brusquement." }
28868
{ "en": "The servants had left the kitchen.", "fr": "Les domestiques avaient quitté la cuisine." }
28869
{ "en": "There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.", "fr": "Seule restait allumée la lampe de la salle à manger où deux hommes, l’hôte assassin et l’invité naïf, continuaient à bavarder en tirant sur leurs cigare...
28870
{ "en": "Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house.", "fr": "Régulièrement l’étendue cotonneuse blanche qui recouvrait une moitié de la lande se rapprochait." }
28871
{ "en": "Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window.", "fr": "Déjà ses premiers tortillons se contorsionnaient en passant devant le carré jaune de la fenêtre éclairée." }
28872
{ "en": "The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour.", "fr": "L’autre mur du verger était devenu invisible ; les arbres s’embuaient d’une vapeur blanche." }
28873
{ "en": "As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea.", "fr": "Pendant que nous guettions les progrès du brouillard, celui-ci commença à envelopper les angle...
28874
{ "en": "Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience.", "fr": "Holmes posa une main frémissante sur le roc devant nous et tapa du pied." }
28875
{ "en": "\"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us.\"", "fr": "« S’il n’est pas sorti dans un quart d’heure nous ne pourrons même plus voir nos mains…" }
28876
{ "en": "\"Shall we move farther back upon higher ground?\"", "fr": "– Nous devrions peut-être reculer pour nous placer sur un terrain plus élevé ?" }
28877
{ "en": "\"Yes, I think it would be as well.\"", "fr": "– Oui, je crois que cela vaudra mieux. »" }
28878
{ "en": "So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.", "fr": "Nous nous postâmes à sept ou huit cents mètres de la maison ; mais cette mer blanche, épaisse, a...
28879
{ "en": "\"We are going too far,\" said Holmes.", "fr": "« Nous sommes allés trop loin, dit Holmes." }
28880
{ "en": "\"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are.\"", "fr": "Nous ne devons pas risquer qu’il soit rattrapé avant d’avoir pu nous rejoindre." }
28881
{ "en": "He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. \"Thank God, I think that I hear him coming.\"", "fr": "À tout prix il faut que nous nous cramponnions là où nous sommes… » Il tomba sur les genoux et colla une oreille contre le sol." }
28882
{ "en": "A sound of quick steps broke the silence of the moor.", "fr": "« … Dieu merci, je crois que je l’entends qui arrive ! »" }
28883
{ "en": "Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us.", "fr": "Un bruit de pas vifs troua le silence de la lande." }
28884
{ "en": "The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting.", "fr": "Accroupis parmi les pierres, nous scrutâmes intensément le banc de brouillard devant nous." }
28885
{ "en": "He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night.", "fr": "Les pas se rapprochèrent et du brouillard émergea l’homme que nous attendions." }
28886
{ "en": "Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us.", "fr": "Quand il se retrouva dans la nuit claire, illuminée d’étoiles, il regarda autour de lui. Puis il nous dépassa rapidement et s’engagea sur la longue côte derrière nous." }
28887
{ "en": "As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.", "fr": "Pendant qu’il marchait, il jetait fréquemment des regards par-dessus son épaule, comme un homme inquiet." }
28888
{ "en": "\"Hist!\" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol.", "fr": "« Attention ! cria Holmes qui arma son revolver." }
28889
{ "en": "\"Look out!", "fr": "Attention !" }
28890
{ "en": "It's coming!\"", "fr": "Le voilà ! »" }
28891
{ "en": "There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank.", "fr": "De quelque part au cœur de ce brouillard rampant résonna un petit bruit continu de pas précipités, nerveux." }
28892
{ "en": "The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face.", "fr": "Le nuage se trouvait à une cinquantaine de mètres de l’endroit où nous étions retranch...
28893
{ "en": "It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement.", "fr": "J’étais au coude à coude avec Holmes, et je lui jetai un coup d’œil : son visage était livide, mais exultant ; ses yeux luisaient comme...
28894
{ "en": "At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground.", "fr": "Au même moment Lestrade poussa un cri de terreur et s’écroula la face contre terre." }
28895
{ "en": "I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog.", "fr": "Je sautai sur mes pieds ; ma main étreignit mon revolver mais ne se leva pas ; j’étais paralysé par la forme sauvage, monstrueuse qui bondissait ...
28896
{ "en": "A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen.", "fr": "C’était un chien, un chien énorme, noir comme du charbon, mais un chien comme jamais n’en avaient vu des yeux de mortel." }
28897
{ "en": "Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame.", "fr": "Du feu s’échappait de sa gueule ouverte ; ses yeux jetaient de la braise ; son museau, ses pattes s’enveloppaient de traînées de flammes." }
28898
{ "en": "Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.", "fr": "Jamais aucun rêve délirant d’un cerveau dérangé ne créa vision plus sauvage, plus fantastique, pl...
28899
{ "en": "With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend.", "fr": "À longues foulées, cet énorme chien noir bondissait, le nez sur la piste des pas de notre ami." }