id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
28900 | {
"en": "So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve.",
"fr": "Nous étions si pétrifiés que nous lui permîmes de nous dépasser avant d’avoir récupéré la maîtrise de nos nerfs."
} |
28901 | {
"en": "Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him.",
"fr": "Puis Holmes et moi fîmes feu en même temps ; la bête poussa un hurlement épouvantable : elle avait été touchée au moins par une de nos balles."
} |
28902 | {
"en": "He did not pause, however, but bounded onward.",
"fr": "Elle ne s’arrêta pas pour si peu ; au contraire elle précipita son galop."
} |
28903 | {
"en": "Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down.",
"fr": "Au loin sur le chemin nous aperçûmes Sir Henry qui s’était retourné : il était blême sous le clair de lune ; il lev... |
28904 | {
"en": "But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds.",
"fr": "Mais le cri de douleur qu’avait poussé le chien avait dissipé nos frayeurs."
} |
28905 | {
"en": "If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him.",
"fr": "S’il était vulnérable, c’était donc une bête mortelle ; et puisque nous l’avions blessé, nous pouvions la tuer."
} |
28906 | {
"en": "Never have I seen a man run as Holmes ran that night.",
"fr": "Jamais personne ne courut plus vite que Holmes cette nuit-là !"
} |
28907 | {
"en": "I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional.",
"fr": "On me reconnaît volontiers une certaine agilité pédestre, mais il me surclassa aussi facilement que je surclasse le policier professionnel."
} |
28908 | {
"en": "In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound.",
"fr": "Devant nous, pendant que nous courions comme des fous, nous entendions les appels de Sir Henry et le mugissement de la bête, grave et profond."
} |
28909 | {
"en": "I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat.",
"fr": "J’arrivai juste à temps pour voir le chien féroce sauter sur sa victime, la jeter à terre et lui prendre la gorge entre ses crocs."
} |
28910 | {
"en": "But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank.",
"fr": "Mais presque aussitôt, Holmes avait vidé son chargeur dans le flanc de la bête."
} |
28911 | {
"en": "With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side.",
"fr": "Avec un dernier hurlement d’agonie et un spasme qui le fit rebondir sur le sol, le chien roula sur le dos, ses quatre pattes battant l’air furieusement ; ... |
28912 | {
"en": "I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead.",
"fr": "Je me baissai, haletant, et pressai le canon de mon revolver contre sa gueule horrible, luisante ; mais je n’eus pas besoin d’appuyer sur la détente : le c... |
28913 | {
"en": "Sir Henry lay insensible where he had fallen.",
"fr": "Sir Henry gisait inanimé là où il était tombé."
} |
28914 | {
"en": "We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time.",
"fr": "Nous lui arrachâmes son col, et Holmes poussa un soupir de gratitude en constatant qu’il ne portait aucune trace de blessure et que nous l’avions s... |
28915 | {
"en": "Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move.",
"fr": "Déjà les paupières de notre ami se soulevaient ; il fit un léger effort pour se remuer."
} |
28916 | {
"en": "Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.",
"fr": "Lestrade insinua le goulot de son flacon de cognac entre les dents du baronnet ; deux yeux épouvantés nous contemplèrent."
} |
28917 | {
"en": "\"My God!\" he whispered.",
"fr": "« Mon Dieu ! murmura-t-il."
} |
28918 | {
"en": "\"What was it?",
"fr": "Qu’était-ce ?"
} |
28919 | {
"en": "What, in heaven's name, was it?\"",
"fr": "Au nom du Ciel, qu’était cette bête ?"
} |
28920 | {
"en": "\"It's dead, whatever it is,\" said Holmes.",
"fr": "– Elle est morte, en tout cas ! répondit Holmes."
} |
28921 | {
"en": "\"We've laid the family ghost once and forever.\"",
"fr": "Nous avons abattu, une fois pour toutes, le fantôme de la famille. »"
} |
28922 | {
"en": "In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two--gaunt, savage, and as large as a small lioness.",
"fr": "Rien que par la taille et la puissance, c’était une ... |
28923 | {
"en": "Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire.",
"fr": "Même à présent, dans l’immobilité de la mort, les puissantes mâchoires semblaient exhaler une flamme bleuâtre, et les yeux cruels, petits, profond... |
28924 | {
"en": "I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.",
"fr": "Je posai ma main sur le museau luisant ; quand je la retirai, mes doigts brûlaient et brillaient dans la nuit."
} |
28925 | {
"en": "\"Phosphorus,\" I said.",
"fr": "« Du phosphore ! m’écriai-je."
} |
28926 | {
"en": "\"A cunning preparation of it,\" said Holmes, sniffing at the dead animal.",
"fr": "– Et préparé avec une astuce magnifique ! dit à son tour Holmes en reniflant le cadavre de l’animal."
} |
28927 | {
"en": "\"There is no smell which might have interfered with his power of scent.",
"fr": "Il ne dégageait aucune odeur qui aurait pu gêner son odorat."
} |
28928 | {
"en": "We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright.",
"fr": "Nous vous devons de sérieuses excuses, Sir Henry, pour vous avoir exposé à cette épouvante."
} |
28929 | {
"en": "I was prepared for a hound, but not for such a creature as this.",
"fr": "J’avais bien prévu un chien, mais pas une bête pareille."
} |
28930 | {
"en": "And the fog gave us little time to receive him.\"",
"fr": "Et le brouillard ne nous a guère laissé de temps pour l’accueillir."
} |
28931 | {
"en": "\"You have saved my life.\"",
"fr": "– Vous m’avez sauvé la vie."
} |
28932 | {
"en": "\"Having first endangered it.",
"fr": "– Après l’avoir mise en danger."
} |
28933 | {
"en": "Are you strong enough to stand?\"",
"fr": "Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ?"
} |
28934 | {
"en": "\"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything.",
"fr": "– Donnez-moi une autre gorgée de ce brandy, et je serai prêt à n’importe quoi."
} |
28935 | {
"en": "So!",
"fr": "Là !"
} |
28936 | {
"en": "Now, if you will help me up.",
"fr": "Maintenant, si vous vouliez m’aider à me relever."
} |
28937 | {
"en": "What do you propose to do?\"",
"fr": "Qu’allez-vous faire ?"
} |
28938 | {
"en": "\"To leave you here.",
"fr": "– D’abord vous laisser ici."
} |
28939 | {
"en": "You are not fit for further adventures to-night.",
"fr": "Vous n’êtes pas suffisamment en forme pour d’autres aventures."
} |
28940 | {
"en": "If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall.\"",
"fr": "Si vous voulez attendre, l’un de nous vous ramènera tout à l’heure au manoir. »"
} |
28941 | {
"en": "He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb.",
"fr": "Il essaya de se mettre debout ; mais il était mortellement pâle et il tremblait de tous ses membres."
} |
28942 | {
"en": "We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.",
"fr": "Nous l’aidâmes à s’installer sur une pierre ; il s’y assit en frissonnant, et enfouit sa tête dans ses mains."
} |
28943 | {
"en": "\"We must leave you now,\" said Holmes.",
"fr": "« Il faut que nous vous laissions maintenant, lui dit Holmes."
} |
28944 | {
"en": "\"The rest of our work must be done, and every moment is of importance.",
"fr": "Nous avons à terminer notre ouvrage et chaque minute compte."
} |
28945 | {
"en": "We have our case, and now we only want our man.",
"fr": "Nous possédons notre dossier, il ne nous manque que l’homme. »"
} |
28946 | {
"en": "\"It's a thousand to one against our finding him at the house,\" he continued as we retraced our steps swiftly down the path.",
"fr": "Quand nous eûmes repris le sentier qui nous menait vers Merripit, il nous murmura : « Il y a une chance sur mille pour que nous le trouvions chez lui."
} |
28947 | {
"en": "\"Those shots must have told him that the game was up.\"",
"fr": "Ces coups de feu ont dû lui apprendre qu’il avait perdu la partie."
} |
28948 | {
"en": "\"We were some distance off, and this fog may have deadened them.\"",
"fr": "– Nous étions à une certaine distance ; le brouillard peut les avoir amortis."
} |
28949 | {
"en": "\"He followed the hound to call him off--of that you may be certain.",
"fr": "– Il suivait le chien pour le rappeler, vous pouvez en être certain !"
} |
28950 | {
"en": "No, no, he's gone by this time!",
"fr": "Non, il s’est enfui."
} |
28951 | {
"en": "But we'll search the house and make sure.\"",
"fr": "Mais nous fouillerons la maison pour nous en assurer. »"
} |
28952 | {
"en": "The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage.",
"fr": "La porte du devant était ouverte ; nous nous ruâmes à l’intérieur et passâmes de pièce en pièce à l’ahurissement d’un vieux domestique que nous faillîme... |
28953 | {
"en": "There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored.",
"fr": "La seule lampe allumée était dans la salle à manger ; Holmes s’en empara et toute la maison fut fouillée."
} |
28954 | {
"en": "No sign could we see of the man whom we were chasing.",
"fr": "Aucune trace de l’homme que nous pourchassions !"
} |
28955 | {
"en": "On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.",
"fr": "À l’étage supérieur, cependant, une chambre était fermée à clef."
} |
28956 | {
"en": "\"There's someone in here,\" cried Lestrade.",
"fr": "« Il y a quelqu’un à l’intérieur ! cria Lestrade."
} |
28957 | {
"en": "\"I can hear a movement.",
"fr": "J’entends bouger."
} |
28958 | {
"en": "Open this door!\"",
"fr": "Ouvrez cette porte ! »"
} |
28959 | {
"en": "A faint moaning and rustling came from within.",
"fr": "De dedans nous parvint en effet un faible gémissement et un bruissement étrange."
} |
28960 | {
"en": "Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open.",
"fr": "Holmes donna un grand coup de pied juste au-dessus de la serrure, et la porte s’ouvrit."
} |
28961 | {
"en": "Pistol in hand, we all three rushed into the room.",
"fr": "Revolver au poing, nous nous élançâmes tous trois."
} |
28962 | {
"en": "But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.",
"fr": "Mais au lieu de nous trouver en face du scélérat que nous espérions avoir acculé, no... |
28963 | {
"en": "The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.",
"fr": "La chambre avait été transformée en petit musée ; le long d... |
28964 | {
"en": "In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof.",
"fr": "Au milieu de la pièce se dressait une poutre verticale, sans doute placée là autrefois pour soutenir le plafond mangé aux vers."
} |
28965 | {
"en": "To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.",
"fr": "À ce poteau une forme humaine était attachée, ligotée, entourée de bandelettes comme une momie, enveloppée de draps ... |
28966 | {
"en": "One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar.",
"fr": "Une serviette enroulée autour de la gorge était fixée derrière le poteau."
} |
28967 | {
"en": "Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes--eyes full of grief and shame and a dreadful questioning--stared back at us.",
"fr": "Une autre recouvrait la partie inférieure du visage ; au-dessus deux yeux noirs (des yeux pleins de douleur, de honte, et d’interrogation anxieuse) nou... |
28968 | {
"en": "In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us.",
"fr": "En moins d’une minute nous avions ôté le bâillon, dénoué les liens, et Mme Stapleton s’effondra à nos pieds."
} |
28969 | {
"en": "As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.",
"fr": "Quand sa jolie tête retomba sur sa poitrine, je vis le sillon rouge d’un coup de cravache, en travers de son cou."
} |
28970 | {
"en": "\"The brute!\" cried Holmes.",
"fr": "« La brute ! s’écria Holmes."
} |
28971 | {
"en": "\"Here, Lestrade, your brandy-bottle!",
"fr": "Vite, Lestrade, votre cognac !"
} |
28972 | {
"en": "Put her in the chair!",
"fr": "Asseyons-la sur la chaise."
} |
28973 | {
"en": "She has fainted from ill-usage and exhaustion.\"",
"fr": "Elle s’est évanouie à la suite des mauvais traitements, elle est épuisée ! »"
} |
28974 | {
"en": "She opened her eyes again.",
"fr": "Elle rouvrit les yeux."
} |
28975 | {
"en": "\"Is he safe?\" she asked.",
"fr": "« Est-il sain et sauf ? demanda-t-elle."
} |
28976 | {
"en": "\"Has he escaped?\"",
"fr": "En a-t-il réchappé ?"
} |
28977 | {
"en": "\"He cannot escape us, madam.\"",
"fr": "– Il ne peut nous échapper, madame."
} |
28978 | {
"en": "\"No, no, I did not mean my husband.",
"fr": "– Non, non ! Je ne parle pas de mon mari."
} |
28979 | {
"en": "Sir Henry?",
"fr": "Sir Henry ?"
} |
28980 | {
"en": "Is he safe?\"",
"fr": "Est-il sain et sauf ?"
} |
28981 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "– Oui."
} |
28982 | {
"en": "\"And the hound?\"",
"fr": "– Et le chien ?"
} |
28983 | {
"en": "\"It is dead.\"",
"fr": "– Il est mort. »"
} |
28984 | {
"en": "She gave a long sigh of satisfaction.",
"fr": "Elle poussa un long soupir de satisfaction."
} |
28985 | {
"en": "\"Thank God!",
"fr": "« Merci mon Dieu !"
} |
28986 | {
"en": "Thank God! Oh, this villain!",
"fr": "Oh ! cet immonde personnage !"
} |
28987 | {
"en": "See how he has treated me!\" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises.",
"fr": "Voyez comme il m’a traitée !… » Elle dénuda ses bras, et nous constatâmes avec horreur qu’ils étaient tous meurtris par des coups. « … Mais cela n’est rien."
} |
28988 | {
"en": "\"But this is nothing--nothing!",
"fr": "Rien !"
} |
28989 | {
"en": "It is my mind and soul that he has tortured and defiled.",
"fr": "C’est mon esprit, mon âme, qu’il a torturé, avili."
} |
28990 | {
"en": "I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool.\"",
"fr": "J’aurais pu tout endurer, les mauvais traitements, la solitude, une vie de déception, t... |
28991 | {
"en": "She broke into passionate sobbing as she spoke.",
"fr": "Elle éclata en sanglots."
} |
28992 | {
"en": "\"You bear him no good will, madam,\" said Holmes.",
"fr": "« Vous ne lui voulez guère de bien, madame ! dit Holmes."
} |
28993 | {
"en": "\"Tell us then where we shall find him.",
"fr": "Dites-nous donc où nous le trouverons."
} |
28994 | {
"en": "If you have ever aided him in evil, help us now and so atone.\"",
"fr": "Si jamais vous l’avez aidé dans le mal, aidez-nous à présent et vous réparerez vos fautes."
} |
28995 | {
"en": "\"There is but one place where he can have fled,\" she answered.",
"fr": "– Il n’a pu fuir que dans un seul endroit, répondit-elle."
} |
28996 | {
"en": "\"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire.",
"fr": "Sur une île au cœur du grand bourbier, il y a une mine d’étain."
} |
28997 | {
"en": "It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge.",
"fr": "C’est là qu’il gardait son chien ; il l’avait aménagée en refuge."
} |
28998 | {
"en": "That is where he would fly.\"",
"fr": "Voilà où il a dû se cacher. »"
} |
28999 | {
"en": "The fog-bank lay like white wool against the window.",
"fr": "Le brouillard collait aux vitres comme du coton blanc."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.