id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
29000 | {
"en": "Holmes held the lamp towards it.",
"fr": "Holmes leva la lampe contre la fenêtre."
} |
29001 | {
"en": "\"See,\" said he.",
"fr": "« Voyez, fit-il."
} |
29002 | {
"en": "\"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night.\"",
"fr": "Personne ne pourrait ce soir s’orienter dans le grand bourbier de Grimpen ! »"
} |
29003 | {
"en": "She laughed and clapped her hands.",
"fr": "Elle rit et battit des mains."
} |
29004 | {
"en": "Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment.",
"fr": "Ses yeux et ses dents brillaient d’une joie féroce."
} |
29005 | {
"en": "\"He may find his way in, but never out,\" she cried.",
"fr": "« Il peut y avoir pénétré, mais il ne retrouvera jamais son chemin pour en sortir, s’écria-t-elle."
} |
29006 | {
"en": "\"How can he see the guiding wands to-night?",
"fr": "Comment voir les baguettes ce soir ?"
} |
29007 | {
"en": "We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire.",
"fr": "Nous les avions plantées ensemble, lui et moi, pour marquer le chemin à travers le bourbier."
} |
29008 | {
"en": "Oh, if I could only have plucked them out to-day.",
"fr": "Oh ! si seulement j’avais pu les arracher aujourd’hui !"
} |
29009 | {
"en": "Then indeed you would have had him at your mercy!\"",
"fr": "Vous l’auriez eu à votre merci. »"
} |
29010 | {
"en": "It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.",
"fr": "Il était évident que toute poursuite serait vaine tant que le brouillard ne se serait pas levé."
} |
29011 | {
"en": "Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall.",
"fr": "Aussi nous laissâmes à Lestrade la garde de la maison, tandis que nous conduisîmes le baronnet à Baskerville Hall."
} |
29012 | {
"en": "The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved.",
"fr": "Il n’était plus temps de lui cacher l’histoire des Stapleton, mais il encaissa courageusement le coup quand il apprit la vérité sur la femme q... |
29013 | {
"en": "But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer.",
"fr": "Le choc de sa nuit d’aventures avait toutefois ébranlé ses nerfs ; avant le matin une forte fièvre se déclara et il eut le délire ; le docteur Mort... |
29014 | {
"en": "The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate.",
"fr": "Tous deux devaient faire ensemble le tour du monde avant que Sir Henry redevînt l’homme courageux, viril q... |
29015 | {
"en": "And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner.",
"fr": "* Et maintenant j’en viens rapidement à la conclusion de ce récit singulier. J’ai... |
29016 | {
"en": "On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog.",
"fr": "Au matin qui suivit la mort du chien des Baskerville, le brouillard s’était levé. Mme Stapleton nous conduisit à l’endroit où ils avaient... |
29017 | {
"en": "It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track.",
"fr": "Nous devinâmes l’horrible vie qu’avait menée cette femme quand nous vîmes la passion joyeuse avec laquelle elle nous mettait sur les traces de son mari."
} |
29018 | {
"en": "We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog.",
"fr": "Nous la laissâmes debout sur la mince presqu’île de tourbe ferme qui aboutissait au bourbier immense."
} |
29019 | {
"en": "From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.",
"fr": "À partir de là les baguettes plantées à intervalles plus ou moins réguliers indiquaient le sent... |
29020 | {
"en": "Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet.",
"fr": "Une odeur de décomposition et de pourrisseme... |
29021 | {
"en": "Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us.",
"fr": "Elle nous collait aux chevilles ; quand nous enfoncions, c’était comme si une ma... |
29022 | {
"en": "Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us.",
"fr": "Une seule fois nous aperçûmes des traces : quelqu’un s’était engagé avant nous sur ce chemin semé de périls."
} |
29023 | {
"en": "From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting.",
"fr": "Au milieu d’une touffe d’herbes, un objet sombre apparut."
} |
29024 | {
"en": "Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again.",
"fr": "Pour s’en emparer Holmes s’enfonça jusqu’aux aisselles : si nous n’avions pas été là pour le retirer, il ne serait jamais parvenu à rep... |
29025 | {
"en": "He held an old black boot in the air. \"Meyers, Toronto,\" was printed on the leather inside.",
"fr": "Il agita en l’air un vieux soulier marqué à l’intérieur : « Meyers, Toronto. »"
} |
29026 | {
"en": "\"It is worth a mud bath,\" said he.",
"fr": "« Cela valait un bain de boue, nous dit-il."
} |
29027 | {
"en": "\"It is our friend Sir Henry's missing boot.\"",
"fr": "C’est le soulier manquant de notre ami Sir Henry."
} |
29028 | {
"en": "\"Thrown there by Stapleton in his flight.\"",
"fr": "– Dont Stapleton s’est débarrassé dans sa fuite."
} |
29029 | {
"en": "\"Exactly.",
"fr": "– Exactement."
} |
29030 | {
"en": "He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track.",
"fr": "Il l’avait gardé à la main après s’en être servi pour mettre le chien sur la piste."
} |
29031 | {
"en": "He fled when he knew the game was up, still clutching it.",
"fr": "Il s’est enfui quand il a compris qu’il avait perdu la partie, mais il le tenait encore."
} |
29032 | {
"en": "And he hurled it away at this point of his flight.",
"fr": "Et à cet endroit de sa fuite il s’en est débarrassé."
} |
29033 | {
"en": "We know at least that he came so far in safety.\"",
"fr": "Nous savons qu’au moins il est arrivé jusqu’ici sain et sauf. »"
} |
29034 | {
"en": "But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise.",
"fr": "Mais nous ne devions pas en savoir davantage ; et ce ne fut pas faute d’éléments de conjectures."
} |
29035 | {
"en": "There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes.",
"fr": "Nous n’avions aucune chance de retrouver des traces de pas... |
29036 | {
"en": "If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night.",
"fr": "Si la terre ne nous mentit point, Stapleton ne parvint jamais à cette île-refuge vers laquelle il s’était précipité à travers le brouillard."
} |
29037 | {
"en": "Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried.",
"fr": "Quelque part au sein du grand bourbier de Grimpen, au fond de cet immense marais qui l’a aspiré, cet homme au cœur insensible et c... |
29038 | {
"en": "Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally.",
"fr": "Nous avons trouvé de nombreux vestiges de ses séjours dans l’île ou il avait caché son féroce complice."
} |
29039 | {
"en": "A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine.",
"fr": "Une grosse roue motrice et un puits à demi comblé nous confirmèrent que c’était bien une mine abandonnée."
} |
29040 | {
"en": "Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp.",
"fr": "À côté s’étalaient les vestiges croulants de ce qui avait été les maisons des mineurs chassés sans nul doute par les relents fétides du marais environnant."
} |
29041 | {
"en": "In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined.",
"fr": "Dans une maison un anneau scellé à un mur et une chaîne, avec une grande quantité d’os broyés, nous révélèrent la niche du chien."
} |
29042 | {
"en": "A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.",
"fr": "Un squelette avec des touffes de poil brun qui y adhéraient encore gisait parmi les débris."
} |
29043 | {
"en": "\"A dog!\" said Holmes.",
"fr": "« Un chien ! fit Holmes."
} |
29044 | {
"en": "\"By Jove, a curly-haired spaniel.",
"fr": "C’était, ma foi, un épagneul à poils bouclés."
} |
29045 | {
"en": "Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed.",
"fr": "Le pauvre Mortimer ne reverra plus jamais son favori… Eh bien, je crois que cet endroit ne renferme pas un secret que nous n’avons déjà percé."
} |
29046 | {
"en": "He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear.",
"fr": "Stapleton pouvait cacher son chien, mais il ne pouvait le faire taire : d’où ces aboiements qui, même en plein jour, n’étaient pas agréable à entendre."
} |
29047 | {
"en": "On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it.",
"fr": "En cas de besoin il pouvait installer son animal dans un appentis à Merripit ; mais c’était un r... |
29048 | {
"en": "This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed.",
"fr": "Cette colle dans la boîte en fer-blanc est sans doute le mélange lumineux dont il ornait son chien."
} |
29049 | {
"en": "It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death.",
"fr": "Idée qui lui a été suggérée, naturellement, par l’histoire du chien diabolique des Baskerville, et par le désir d’épouvanter Sir Charles jusqu’à l’en faire mourir."
} |
29050 | {
"en": "No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track.",
"fr": "Ne nous étonnons donc pas qu’un pauvre diable de forçat ait couru et hurlé, comme le fit même n... |
29051 | {
"en": "It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor?",
"fr": "C’était un plan audacieux, car sans parler de la possibilité de faire mourir ... |
29052 | {
"en": "I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder\"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.",
"fr": ... |
29053 | {
"en": "Chapter 15 A Retrospection",
"fr": "CHAPITRE XV RÉTROSPECTIVE"
} |
29054 | {
"en": "It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street.",
"fr": "Fin novembre, Holmes et moi étions assis de chaque côté d’un bon feu dans notre petit salon de Baker Street ; dehors la nuit était rude, brumeuse."
} |
29055 | {
"en": "Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mm... |
29056 | {
"en": "My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery.",
"fr": "Mon ami était ravi du succès qui avait couronné toute une série d’affaires difficiles et importa... |
29057 | {
"en": "I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past.",
"fr": "J’avais patiemment attendu l’occasion, car je savais qu’il détestait chevaucher ... |
29058 | {
"en": "Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.",
"fr": "Toutefois Sir Henry et l... |
29059 | {
"en": "\"The whole course of events,\" said Holmes, \"from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex.",
"fr": "... |
29060 | {
"en": "I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us.",
"fr": "J’ai eu le privilège de m’entretenir par deux fois avec Mme Stapleton, et tout a été si parfaitement écl... |
29061 | {
"en": "You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases.\"",
"fr": "Vous trouverez quelques notes sur l’affaire à la lettre B de mes dossiers."
} |
29062 | {
"en": "\"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory.\"",
"fr": "– Mais vous allez bien me donner de mémoire un résumé des événements ?"
} |
29063 | {
"en": "\"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind.",
"fr": "– Si vous voulez ; mais je ne garantis pas la complète exactitude de tous les faits."
} |
29064 | {
"en": "Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.",
"fr": "Une intense concentration mentale a le pouvoir étrange d’anéantir le passé."
} |
29065 | {
"en": "The barrister who has his case at his fingers' ends, and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more.",
"fr": "L’avocat qui connaît son dossier sur le bout du doigt et qui est capable de discuter un détail avec un e... |
29066 | {
"en": "So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall.",
"fr": "Quant à moi chaque affaire nouvelle balaie la précédente, et Mlle Carrère a brouillé mes souvenirs de Baskerville Hall."
} |
29067 | {
"en": "To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood.",
"fr": "Demain un autre petit problème peut m’être soumis, qui me dépossédera à son tour de la jolie Française et de l’infâme Upwood."
} |
29068 | {
"en": "So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.",
"fr": "En ce qui concerne l’affaire du chien, pourtant, je vais retracer le cours des événements en les serrant d’aussi près que je le peux ; v... |
29069 | {
"en": "\"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville.",
"fr": "« Mes renseignements attestent de toute évidence que le portrait de famille n’a pas menti, et que ce Stapleton était vraiment un Baskerville."
} |
29070 | {
"en": "He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried.",
"fr": "C’était un fils de Rodger Baskerville, frère cadet de Sir Charles, qui s’enfuit vers l’Amérique du Sud avec une effroyable ré... |
29071 | {
"en": "He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's.",
"fr": "En fait il se maria et eut un seul enfant, cet individu, dont le vrai nom était celui de son père."
} |
29072 | {
"en": "He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire.",
"fr": "Il épousa à son tour Beryl Garcia, l’une des reines de beauté de Costa... |
29073 | {
"en": "His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success.",
"fr": "Pourquoi s’orienta-t-il vers la pédagogie ? Parce qu’au cours de son voyage ve... |
29074 | {
"en": "Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy.",
"fr": "Mais Fraser (le directeur d’études) mourut, et le collège qui avait bien démarré sombra dans une infâme renommée."
} |
29075 | {
"en": "The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England.",
"fr": "Les Vandeleur trouvèrent alors prudent de troquer ce surnom contre un autre et ils se firent appeler St... |
29076 | {
"en": "I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.",
"fr": "J’ai appris au British Museum qu’il était une autorité reconnue en la... |
29077 | {
"en": "\"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.",
"fr": "« Nous en arrivons maintenant à la partie de son existence qui nous intéresse particulièrement."
} |
29078 | {
"en": "The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate.",
"fr": "Stapleton avait recueilli des informations, comme de juste, et il avait découvert que deux vies seulement s’interposaient entre lui et des biens considérables."
} |
29079 | {
"en": "When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister.",
"fr": "Quand il atterrit dans le Devonshire, je crois que ses projets étaient encore inconsistants ;... |
29080 | {
"en": "The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged.",
"fr": "L’idée de se servir d’elle comme d’un appât était certainement dans sa tête, mais peut-être ne savait-il pas quel plan manigancer."
} |
29081 | {
"en": "He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end.",
"fr": "Il voulait entrer en possession des biens, et il était résolu à utiliser n’importe qui et à braver n’importe quel risque pour parvenir à ses fins."
} |
29082 | {
"en": "His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours.",
"fr": "Son premier acte fut de s’installer aussi près que possible de la demeure de ses ancêtres ; le deuxième de cultiver l... |
29083 | {
"en": "\"The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.",
"fr": "« Le baronnet lui raconta l’histoire du chien des Baskerville ; ainsi fraya-t-il la voie qui allait le mener à la mort."
} |
29084 | {
"en": "Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him.",
"fr": "Stapleton, car je continuerai à l’appeler de ce nom, savait que le cœur du vieil homme était affaibli et qu’un choc le tuerait."
} |
29085 | {
"en": "So much he had learned from Dr. Mortimer.",
"fr": "Il tenait ce renseignement du docteur Mortimer."
} |
29086 | {
"en": "He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously.",
"fr": "Il savait également que Sir Charles était superstitieux et qu’il avait pris très au sérieux cette sinistre légende."
} |
29087 | {
"en": "His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer.",
"fr": "Son esprit ingénieux lui suggéra aussitôt le moyen grâce auquel le baronnet pourrait disparaître sans que le crime fût imputé ... |
29088 | {
"en": "\"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse.",
"fr": "« Ayant conçu l’idée, il entreprit l’exécution avec une astuce considérable."
} |
29089 | {
"en": "An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound.",
"fr": "Un aventurier banal se serait contenté d’agir avec un chien féroce."
} |
29090 | {
"en": "The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part.",
"fr": "Le trait de génie consista à user de moyens artificiels pour conférer à l’animal une apparence diabolique."
} |
29091 | {
"en": "The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession.",
"fr": "Il acheta le chien chez Ross and Mangles, les marchands de Fulham Road à Londres : ce chien était le plus gros et le plus féroce qu’ils possédassent."
} |
29092 | {
"en": "He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks.",
"fr": "Il le ramena par la ligne du Devonshire du nord, et il fit un grand détour par la lande afin que personne ne le vît avec sa bête."
} |
29093 | {
"en": "He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature.",
"fr": "Déjà au cours de ses chasses aux papillons il avait appris à pénétrer dans le bourbier de Grimpen et il connaissait une cachette pouvant servir de niche à son chien mons... |
29094 | {
"en": "Here he kennelled it and waited his chance.",
"fr": "Il l’attacha là et il attendit sa chance."
} |
29095 | {
"en": "\"But it was some time coming.",
"fr": "« Mais elle tardait à venir."
} |
29096 | {
"en": "The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night.",
"fr": "Impossible d’attirer de nuit le vieux gentleman hors de son domaine."
} |
29097 | {
"en": "Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.",
"fr": "Plusieurs fois Stapleton fit le guet avec son chien, mais sans résultat."
} |
29098 | {
"en": "It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation.",
"fr": "C’est au cours de ces affûts inutiles qu’il fut aperçu ou plutôt son allié, par des paysans et que la légende d’un chien-démon reçut une confirm... |
29099 | {
"en": "He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent.",
"fr": "Il avait espéré que sa femme consentirait à abuser Sir Charles, mais elle refusa net."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.