id
stringlengths
1
6
translation
translation
29100
{ "en": "She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy.", "fr": "Elle ne voulut pas provoquer chez le vieux gentleman un attachement sentimental qui le mît à la merci de son ennemi." }
29101
{ "en": "Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her.", "fr": "Les menaces et même (je regrette d’avoir à le dire) les coups ne modifièrent en rien la résolution de Mme Stapleton." }
29102
{ "en": "She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.", "fr": "Elle demeura inébranlable, et pendant quelque temps Stapleton se trouva dans une impasse." }
29103
{ "en": "\"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons.", "fr": "« Il trouva le moyen d’en sortir grâce au hasard qui fit de lui le ministre des bonnes...
29104
{ "en": "By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her.", "fr": "En se présentant comme célibataire il acquit suffisamment d’influence sur elle pour la persuader que si e...
29105
{ "en": "His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide.", "fr": "Ses plans durent se précipiter dès qu’il apprit que Sir Charles allait quitter le manoir sur le conseil du doc...
29106
{ "en": "He must act at once, or his victim might get beyond his power.", "fr": "Il lui fallait agir tout de suite, sinon sa victime lui échapperait." }
29107
{ "en": "He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London.", "fr": "Il pressa donc Mme Lyons d’écrire cette lettre dans laquelle elle suppliait le vieil homme de lui accorder un entretien la veille au soir d...
29108
{ "en": "He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.", "fr": "Par un argument spécieux il l’empêcha d’y aller elle-même ; enfin il tenait l’occasion tant attendue !" }
29109
{ "en": "\"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting.", "fr": "« Le soir il rentra en voiture de Coombe Tracey assez tôt p...
29110
{ "en": "The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley.", "fr": "Le chien, excité par son maître, sauta par-dessus la barrière et poursuivit le malheureux Sir Charles qui descendit l’allée des ifs en appelant au secours." }
29111
{ "en": "In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim.", "fr": "Dans ce tunnel obscur, le spectacle dut être affreux de cette énorme bête noire, environnée de flammes bondissant à la poursuite de sa...
29112
{ "en": "He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror.", "fr": "Au bout de l’allée il tomba mort de terreur et de faiblesse cardiaque." }
29113
{ "en": "The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible.", "fr": "Le chien avait couru sur la bordure gazonnée tandis que le baronnet s’enfuyait sur le gravier ; voilà pourquoi on ne releva que des traces de pas d’homme." }
29114
{ "en": "On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer.", "fr": "En le voyant étendu immobile, le chien s’approcha sans doute, le renifla, et s’écarta du cadav...
29115
{ "en": "The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation.", "fr": "Stapleton rappela son chien et il le ramena en toute hâte dans son repaire du...
29116
{ "en": "\"So much for the death of Sir Charles Baskerville.", "fr": "« Voilà comment mourut Sir Charles Baskerville." }
29117
{ "en": "You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer.", "fr": "Vous mesurez la ruse infernale qui présida à cet assassinat : il était réellement impossible d’établir un dossier contre le véritable meurtrier." }
29118
{ "en": "His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective.", "fr": "Son seul et unique complice ne pourrait jamais le trahir, et la nature grotesque, inconcevable de l’expédient employé contribuait à le rendre plus...
29119
{ "en": "Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton.", "fr": "Les deux femmes impliquées dans l’affaire, Mme Stapleton et Mme Laura Lyons, ne manquèrent pas de soupçonner Stapleton." }
29120
{ "en": "Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound.", "fr": "Mme Stapleton savait qu’il nourrissait des desseins criminels contre le vieil homme et elle connaissait aussi l’existence du chien." }
29121
{ "en": "Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him.", "fr": "Mme Lyons ne la connaissait pas, mais elle avait été impressionnée par cette mort survenue à l’heure d’un rendez-vous annulé dont lui seul é...
29122
{ "en": "However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them.", "fr": "Comme toutefois elles étaient toutes deux sous son emprise, il n’avait rien à craindre de leur part." }
29123
{ "en": "The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained.", "fr": "La première moitié de sa tâche était achevée avec plein succès ; le plus difficile restait à faire." }
29124
{ "en": "\"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada.", "fr": "« Il est possible que Stapleton ait ignoré l’existence d’un héritier au Canada." }
29125
{ "en": "In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville.", "fr": "De toute façon il l’apprit bientôt par l’intermédiaire de son ami le docteur Mortimer qui l’informa de tous les détails concernant l’arrivée d’Hen...
29126
{ "en": "Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all.", "fr": "La première idée de Stapleton fut que ce jeune étranger débarquant du Canada pourrait bien avoir un accident à Londres avant de descendre dans le Devo...
29127
{ "en": "He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her.", "fr": "Il se méfiait de sa femme depuis qu’elle avait refusé de prendre le vieil homme au piège ; mais il n’osai...
29128
{ "en": "It was for this reason that he took her to London with him.", "fr": "Voilà la raison pour laquelle il l’emmena à Londres." }
29129
{ "en": "They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence.", "fr": "Ils descendirent, je l’ai appris, au Mexborough Private Hotel, dans Craven Street, qui figurait sur la liste que j’avais remise à Cartwright pour l...
29130
{ "en": "Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel.", "fr": "Il enferma sa femme dans sa chambre tandis que, sous le déguisement d’une fausse barbe, il suivit le docteur Mortimer ju...
29131
{ "en": "His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband--a fear founded upon brutal ill-treatment--that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger.", "fr": "Sa femme avait de vagues lueurs sur ses projets ; mais elle avait tellement peur de son mari (peur justif...
29132
{ "en": "If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe.", "fr": "Si la lettre tombait entre les mains de Stapleton, il la tuerait." }
29133
{ "en": "Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand.", "fr": "Alors, ainsi que nous le savons, elle adopta le moyen de découper des mots dans un journal, et de transformer son écriture sur l’enveloppe qui con...
29134
{ "en": "It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.", "fr": "Celui-ci parvint au baronnet, qui pour la première fois se trouva mis en garde contre un péril dont il ne se doutait pas." }
29135
{ "en": "\"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track.", "fr": "« L’essentiel était pour Stapleton de se procurer un objet vestimentaire de Sir Henry pour le cas où il aurai...
29136
{ "en": "With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design.", "fr": "Avec la promptitude et l’audace qui le caractérisent, il s’en occupa immédiatement : sans aucun doute le cireur ou une f...
29137
{ "en": "By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose.", "fr": "Le hasard voulut que le premier soulier fût absolument neuf et par conséquent impropre à ses desseins." }
29138
{ "en": "He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.", "fr": "Il se débrouilla donc pour en obte...
29139
{ "en": "The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.", "fr": "Plus un détail apparaît outré plus il mérite de reteni...
29140
{ "en": "\"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab.", "fr": "« Ensuite nous avons eu le lendemain matin la visite de nos amis toujours suivis de Stapleton dans son fiacre." }
29141
{ "en": "From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair.", "fr": "Étant donné qu’il savait notre adresse et qu’il me connaissait physiquement de vue, éta...
29142
{ "en": "It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested.", "fr": "Il est intéressant de relever, par exemple, que depuis trois ans quatre cambriolages très importants ont eu lieu dans l’Ouest et que...
29143
{ "en": "The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.", "fr": "Le dernier, à Folkstone Court, au mois de mai, m’avait intéressé par la manière dont le cambrioleur masqué et opérant seul avait froidement abat...
29144
{ "en": "I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.", "fr": "Je suis presque sûr que Stapleton pourvoyait ainsi au renflouement de ses ressources qui s’épuisaient et que depuis des années il était à toute extrémité." }
29145
{ "en": "\"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman.", "fr": "« Nous eûmes un exemple de sa vivacité ce matin-là quand il nous échappa avec tant de brio, et aussi de son audace ...
29146
{ "en": "From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there.", "fr": "À partir de ce moment il comprit que j’avais pris l’affaire en main à Londres et qu’il n’aurait aucune chance de parvenir à ses fins dans la capitale." }
29147
{ "en": "He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet.\"", "fr": "Il rentra à Grimpen et attendit l’arrivée du baronnet." }
29148
{ "en": "\"One moment!\" said I.", "fr": "– Un instant ! interrompis-je." }
29149
{ "en": "\"You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?\"", "fr": "Vous avez sans nul doute retracé correctement la suite des événements, mais un point demeure inexpliqué : qu’est deven...
29150
{ "en": "\"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance.", "fr": "– J’y ai réfléchi, et c’est évidemment un point important." }
29151
{ "en": "There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him.", "fr": "Stapleton a eu un homme de confiance ; mais il est peu probable qu’il lui ait dévoilé tous ses plans : autrement, il serait tombé au pouvoir d’...
29152
{ "en": "There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony.", "fr": "À Merripit il y avait un vieux domestique du nom d’Anthony." }
29153
{ "en": "His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife.", "fr": "Il était au service des Stapleton depuis de nombreuses années, déjà au temps du collège : il savai...
29154
{ "en": "This man has disappeared and has escaped from the country.", "fr": "Ce bonhomme a subitement disparu." }
29155
{ "en": "It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.", "fr": "Or, Anthony n’est pas un nom commun en Angleterre, tandis qu’Antonio est répandu dans toute l’Espagne et les pays hispano-américains." }
29156
{ "en": "The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent.", "fr": "Cet Anthony, comme Mme Stapleton, parlait correctement l’anglais, mais avec un bizarre zézaiement." }
29157
{ "en": "I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out.", "fr": "J’ai vu de mes yeux ce vieux domestique traverser le grand bourbier de Grimpen par le sentier qu’avait marqué Stapleton." }
29158
{ "en": "It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.", "fr": "Il est donc probable qu’en son absence son maître l’avait chargé de s’occuper du chien, mais qu’Anthony ne se doutait pas de...
29159
{ "en": "\"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.", "fr": "« Les Stapleton se rendirent donc dans le Devonshire, où Sir Henry et vous les rejoignirent peu après." }
29160
{ "en": "One word now as to how I stood myself at that time.", "fr": "Un mot maintenant sur ce que je fis à l’époque." }
29161
{ "en": "It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark.", "fr": "Vous vous rappelez peut-être que lorsque j’examinai le papier qui portait la phrase découpée dans le journal je cherchai attentivement le fil...
29162
{ "en": "In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine.", "fr": "En le levant à quelques centimètres de mes yeux, je sentis la faible odeur d’un parfum qui s’appelle « jasmin blanc »." }
29163
{ "en": "There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition.", "fr": "Il existe soixante-quinze parfums, et il est indispensable à tout expert ...
29164
{ "en": "The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons.", "fr": "Le parfum suggérait donc une présence féminine, et déjà je commençai à soupçonner les Stapleton." }
29165
{ "en": "Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country.", "fr": "Ainsi avant de me rendre dans l’Ouest, j’avais acquis la certitude de l’existence du chien et j’avais deviné le criminel." }
29166
{ "en": "\"It was my game to watch Stapleton.", "fr": "« Mon jeu consistait donc à surveiller Stapleton." }
29167
{ "en": "It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard.", "fr": "Mais il était évident que je ne pourrais le faire si je vous accompagnais, car il se tiendrait résolument sur ses gardes." }
29168
{ "en": "I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London.", "fr": "Je vous ai donc menti délibérément à tous, même à vous, et je suis parti secrètement pendant que tout le monde me supposait à Londres." }
29169
{ "en": "My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case.", "fr": "Mes fatigues et mon inconfort n’ont pas été aussi grands que vous l’avez imaginé ; d’ailleurs de telles bagatelles ne doivent jamais entrer en ligne de compte quand i...
29170
{ "en": "I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action.", "fr": "Je suis demeuré la majeure partie de mon temps à Coombe Tracey et je n’ai utilisé la cabane que lorsqu’il me fallait être sur le théâtre des opérations." }
29171
{ "en": "Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me.", "fr": "Cartwright était venu avec moi et, déguisé en petit campagnard, il m’a rendu les plus éminents services." }
29172
{ "en": "I was dependent upon him for food and clean linen.", "fr": "Je me fiais à lui pour ma nourriture et mon linge." }
29173
{ "en": "When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.", "fr": "Pendant que je surveillais Stapleton, Cartwright vous surveillait : je tenais en main toutes les ficelles." }
29174
{ "en": "\"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey.", "fr": "« Je vous ai déjà dit que vos rapports me parvenaient sans retard, repostés de Baker Street pour Coombe Tracey." }
29175
{ "en": "They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's.", "fr": "Ils me furent très utiles, notamment celui qui m’apprit quelque chose de la biographie de Stapleton." }
29176
{ "en": "I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood.", "fr": "Je pus grâce à lui identifier l’homme et la femme, et déterminer mon plan d’action." }
29177
{ "en": "The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores.", "fr": "L’affaire s’était compliquée de l’évasion du forçat et de ses relations avec les Barrymore." }
29178
{ "en": "This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.", "fr": "Vous avez éclairci ce point avec une grande efficacité ; notez que j’en étais arrivé à cette conclusion par mes propres réflexions." }
29179
{ "en": "\"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury.", "fr": "« Lorsque vous m’avez découvert sur la lande, j’étais en possession de toute l’affaire, mais je n’avais pas un dossier à produire devant un tribunal."...
29180
{ "en": "Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man.", "fr": "Même pour la tentative de Stapleton cette nuit-là contre Sir Henry, qui se termina par la mort du pauvre forçat, ne nous aidait guère à pro...
29181
{ "en": "There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait.", "fr": "Il n’y avait pas autre chose à faire que de le prendre sur le fait ; pour cela il fallait laisser Sir Henry tout seul et apparemment sans protection ; c...
29182
{ "en": "We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.", "fr": "Nous l’avons tenté ; au prix d’un choc brutal pour notre client, nous avons réussi à compléter notre dossier et à détruire Stapleton." }
29183
{ "en": "That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice.", "fr": "Le f...
29184
{ "en": "We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one.", "fr": "Nous avons atteint notre objectif moyennant quelques dégâts dont le caractère provisoire nous a été affirmé à la fois par le spécialiste et par le docteur Mortimer." }
29185
{ "en": "A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings.", "fr": "Un long voyage va permettre à notre ami de se remettre de son ébranlement nerveux, et aussi de sa blessure sentimentale." }
29186
{ "en": "His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.", "fr": "Son amour était profond et sincère ; ce qu’il regrette le plus dans cette sombre affaire c’est qu’il ait été dupé par la dame de ses pensées." }
29187
{ "en": "\"It only remains to indicate the part which she had played throughout.", "fr": "« Il ne me reste plus qu’à indiquer le rôle qu’elle a joué." }
29188
{ "en": "There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions.", "fr": "Sans aucun doute Stapleton a exercé sur elle une influence dictée soit par l’amour soit par la peur, soit pl...
29189
{ "en": "It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder.", "fr": "Influence qui en tout cas s’avéra absolument effective : sous son emprise elle consentit à pa...
29190
{ "en": "She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.", "fr": "Elle voulait avertir Sir Henry sans mettre en cause son mari, et elle le fit à maintes reprises." }
29191
{ "en": "Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed.", "fr...
29192
{ "en": "By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired.", "fr": "Tout de même, en encourageant cette intimité, il poussait Sir Henry à fréquenter Merripit ; ce qui lui fournirait tôt ou tar...
29193
{ "en": "On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him.", "fr": "Au jour décisif, elle se tourna contre lui." }
29194
{ "en": "She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner.", "fr": "Elle avait appris quelque chose sur la mort du forçat, et elle savait que le chien avait été mené dans l’appentis avant le dîner au...
29195
{ "en": "She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love.", "fr": "Elle accusa son mari d’avoir prémédité un crime. Une scène furieuse s’ensuivit, au cours de laquelle il lui dit pour la première fois qu’elle ava...
29196
{ "en": "Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him.", "fr": "Sa fidélité vira instantanément à la haine, et il comprit qu’elle le trahirait." }
29197
{ "en": "He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole country-side put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what s...
29198
{ "en": "In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed.", "fr": "En cela je crois qu’il avait fait un faux calcul et que, si nous n’avions pas été là, son destin n’en aurait pas moins été scellé." }
29199
{ "en": "A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly.", "fr": "Une femme qui a du sang espagnol dans les veines n’absout pas facilement une offense aussi grave." }