id
stringlengths
1
6
translation
translation
3100
{ "en": "And I am in a great hurry for to-morrow to come.", "fr": "Et j’ai grand-hâte que demain soit arrivé." }
3101
{ "en": "I look forward with weariness to the evening to-day and then to the next morning which I must go through somehow with nothing to do . . .", "fr": "Avec ennui j’imagine la soirée d’aujourd’hui, puis la matinée du lendemain, que je vais passer dans le désœuvrement… Mais déjà cette journée n’est-elle pas presque finie ?" }
3102
{ "en": "But surely this day anyhow is practically over ? ...", "fr": "Rentré chez moi, près du feu, j’entends crier les journaux du soir." }
3103
{ "en": "By the fire, in my room, I hear them shout the evening papers .Without any doubt, from her house hidden somewhere in the town near Notre-Dame, she is hearing them cried, too.", "fr": "Sans doute, de sa maison perdue quelque part dans la ville, auprès de Notre-Dame, elle les entend aussi." }
3104
{ "en": "'She ... I mean: Valentine.", "fr": "Elle… je veux dire : Valentine." }
3105
{ "en": "'That evening, which I wanted to skip, weighs strangely up- on me.", "fr": "Cette soirée que j’avais voulu escamoter me pèse étrangement." }
3106
{ "en": "While the hours advance, while the day is soon to end - and I should like it ended - thete exist men who have trusted all their hope to it, all their love and their last strength.", "fr": "Tandis que l’heure avance, que ce jour-là va bientôt finir et que déjà je le voudrais fini, il y a des hommes qui lui ont confié tout leur espoir, tout leur amour et leurs dernières forces." }
3107
{ "en": "There are dying men, others threatened by ruin, who would all like to-morrow never to come.", "fr": "Il y a des hommes mourants, d’autres qui attendent une échéance, et qui voudraient que ce ne soit jamais demain." }
3108
{ "en": "There are others for whom remorse will dawn with to-morrow.", "fr": "Il y en a d’autres pour qui demain pointera comme un remords." }
3109
{ "en": "Others who are so tired that this night will never be long enough to give them the rest they need.", "fr": "D’autres qui sont fatigués, et cette nuit ne sera jamais assez longue pour leur donner tout le repos qu’il faudrait." }
3110
{ "en": "And I, I who have wasted to-day, how dare I summon to-morrow?", "fr": "Et moi, moi qui ai perdu ma journée, de quel droit est-ce que j’ose appeler demain ?" }
3111
{ "en": "'Friday evening. I had thought to write, \"I have not seen her again.\"", "fr": "Vendredi soir. – J’avais pensé écrire à la suite « Je ne l’ai pas revue. »" }
3112
{ "en": "And everything would have been finished.", "fr": "Et tout aurait été fini." }
3113
{ "en": "'But when I reached the corner of the theatre at four o'clock - there she was 1 Slight and solemn, wearing black, but with powder on her face and a little collar which made her look like a naughty Pierrot.", "fr": "Mais en arrivant ce soir, à quatre heures, au coin du théâtre : la voici. Fine et grave, vêtue de noir, mais avec de la poudre au visage et une collerette qui lui donne l’air d’un pierrot coupable." }
3114
{ "en": "A look at once doleful and malicious.", "fr": "Un air à la fois douloureux et malicieux." }
3115
{ "en": "'She comes to tell me that she wants to leave me at once, that she will never come any more .. .", "fr": "C’est pour me dire qu’elle veut me quitter tout de suite, qu’elle ne viendra plus." }
3116
{ "en": "'And yet at nightfall here we still are, the two of us, slowly walking, one close to the other, on the gravel path of the Tuileries.", "fr": "Et pourtant, à la tombée de la nuit, nous voici encore tous les deux, marchant lentement l’un près de l’autre, sur le gravier des Tuileries." }
3117
{ "en": "She tells me her story, but tells it in so involved a manner that I understand it badly.", "fr": "Elle me raconte son histoire mais d’une façon si enveloppée que je comprends mal." }
3118
{ "en": "She says \"my lover\" in speaking of the man to whom she had been engaged, but whom she did not marry.", "fr": "Elle dit : « mon amant » en parlant de ce fiancé qu’elle n’a pas épousé." }
3119
{ "en": "She does so purposely, I think, to shock me and to keep me from attaching myself to her.", "fr": "Elle le fait exprès, je pense, pour me choquer et pour que je ne m’attache point à elle." }
3120
{ "en": "'Here are some of her phrases which I write down against my will:", "fr": "Il y a des phrases d’elle que je transcris de mauvaise grâce :" }
3121
{ "en": "' \"Don't you trust me an atom,\" she says; \"I always get into scrapes.\"", "fr": "« N’ayez aucune confiance en moi, dit-elle, je n’ai jamais fait que des folies." }
3122
{ "en": "' \"I've seen a good bit of life, quite on my own.\"", "fr": "« J’ai couru des chemins, toute seule." }
3123
{ "en": "' \"I upset the man I was engaged to.", "fr": "« J’ai désespéré mon fiancé." }
3124
{ "en": "I left him because he admired me too much; he saw me only in imagination, ne vet as I was.", "fr": "Je l’ai abandonné parce qu’il m’admirait trop ; il ne me voyait qu’en imagination et non telle que j’étais." }
3125
{ "en": "I'm full of faults.", "fr": "Or, je suis pleine de défauts." }
3126
{ "en": "We should have been very unhappy.\"", "fr": "Nous aurions été très malheureux. »" }
3127
{ "en": "'Every moment I catch her trying to make herself out worse than she is.", "fr": "À chaque instant, je la surprends en train de se faire plus mauvaise qu’elle n’est." }
3128
{ "en": "I think that she wants to prove to herself that she was right in doing the stupid thing she speaks of, that she has nothing to regret and is not worthy of the happiness which was offered her.", "fr": "Je pense qu’elle veut se prouver à elle-même qu’elle a eu raison jadis de faire la sottise dont elle parle, qu’elle n’a rien à regretter et n’était pas digne du bonheur qui s’offrait à elle." }
3129
{ "en": "'Another time:", "fr": "Une autre fois :" }
3130
{ "en": "' \"What I like about you,\" she said, giving me a long look - \"what I like about you - and I can't know why - are my memories ...\"", "fr": "« Ce qui me plaît en vous, m’a-t-elle dit en me regardant longuement, ce qui me plaît en vous, je ne puis savoir pourquoi, ce sont mes souvenirs… »" }
3131
{ "en": "'Another time :", "fr": "Une autre fois :" }
3132
{ "en": "' \"I still love him,\" she said, \"more than you think.\"", "fr": "« Je l’aime encore, disait-elle, plus que vous ne pensez. »" }
3133
{ "en": "'And then suddenly, abruptly, sadly: \"Well, what do you want?", "fr": "Et puis soudain, brusquement, brutalement, tristement : « Enfin, qu’est-ce que vous voulez ?" }
3134
{ "en": "Do you love me?", "fr": "Est-ce que vous m’aimez, vous aussi ?" }
3135
{ "en": "Are you going to propose to me?\"", "fr": "Vous aussi, vous allez me demander ma main ?… »" }
3136
{ "en": "'I muttered something.", "fr": "J’ai balbutié." }
3137
{ "en": "I don't know what I replied.", "fr": "Je ne sais pas ce que j’ai répondu." }
3138
{ "en": "As likely as not I said, \"Yes.\"'", "fr": "Peut-être ai-je dit : « Oui »." }
3139
{ "en": "Here this sort of journal stopped.", "fr": "Cette espèce de journal s’interrompait là." }
3140
{ "en": "There began rough drafts of letters, illegible, scribbled, scratched out.", "fr": "Commençaient, alors des brouillons de lettres illisibles, informes, raturés." }
3141
{ "en": "Precarious betrothal! . . . The girl, at Meaulnes' request, had left her job.", "fr": "Précaires fiançailles !… La jeune fille, sur la prière de Meaulnes, avait abandonné son métier." }
3142
{ "en": "He had busied himself with preparations for the wedding.", "fr": "Lui s’était occupé des préparatifs du mariage." }
3143
{ "en": "But for ever clutched at by the desire to continue the search, to set out again on the tracks of his lost love, he must doubtless have disappeared on several occasions ; and in his letters, with tragic embarrassment, he tried to justify himself to Valentine.", "fr": "Mais sans cesse repris par le désir de chercher encore, de partir encore sur la trace de son amour perdu, il avait dû, sans doute, plusieurs fois disparaître ; et, dans ces lettres, avec un embarras tragique, il cherchait à se justifier devant Valentine." }
3144
{ "en": "THE SECRET", "fr": "LE SECRET (suite)" }
3145
{ "en": "Then the journal began again.", "fr": "Puis le journal reprenait." }
3146
{ "en": "He had noted memories of a stay they had both made somewhere in the country, I do not know where.", "fr": "Il avait noté des souvenirs sur un séjour qu’ils avaient fait tous les deux à la campagne, je ne sais où." }
3147
{ "en": "But, strange to say, from this moment, perhaps from a feeling of secret modesty, the journal had been kept in such a broken, irregular manner, scribbled down so hurriedly, that I have been obliged to go over it again myself and rewrite all this part of his story.", "fr": "Mais, chose étrange, à partir de cet instant, peut-être par un sentiment de pudeur secrète, le journal était rédigé de façon si hachée, si informe, griffonné si hâtivement aussi, que j’ai dû reprendre moi-même et reconstituer toute cette partie de son histoire." }
3148
{ "en": "June 14. When he awoke early in the morning in the bedroom of the inn, the sun lit up the black curtain's red design.", "fr": "14 juin. – Lorsqu’il s’éveilla de grand matin dans la chambre de l’auberge, le soleil avait allumé les dessins rouges du rideau noir." }
3149
{ "en": "Farm labourers were drinking their morning coffee in the inn parlour and talking in loud voices. They were put out, in a rude and kindly way, about one of their employers.", "fr": "Des ouvriers agricoles, dans la salle du bas, parlaient fort en prenant le café du matin : ils s’indignaient, en phrases rudes et paisibles, contre un de leurs patrons." }
3150
{ "en": "Doubtless Meaulnes had been hearing this restful noise for a long time in his sleep, for he took no notice at first.", "fr": "Depuis longtemps sans doute Meaulnes entendait, dans son sommeil, ce calme bruit. Car il n’y prit point garde d’abord." }
3151
{ "en": "The curtain figured with grapes reddened by the sun, the morning voices rising to the silent bedroom, all this mingled with the one impression of waking up in the country at the beginning of delightful summer holidays.", "fr": "Ce rideau semé de grappes rougies par le soleil, ces voix matinales montant dans la chambre silencieuse, tout cela se confondait dans l’impression unique d’un réveil à la campagne, au début de délicieuses grandes vacances." }
3152
{ "en": "He got up, knocked lightly on the door into the next room without obtaining a reply and opened it a little, noiselessly.", "fr": "Il se leva, frappa doucement à la porte voisine, sans obtenir de réponse, et l’entr’ouvrit sans bruit." }
3153
{ "en": "Then he saw Valentine and understood where his feeling of peace and happiness came from.", "fr": "Il aperçut alors Valentine et comprit d’où lui venait tant de paisible bonheur." }
3154
{ "en": "She was asleep, quite still and silent; you could not hear her breathe; she slept as a bird might sleep.", "fr": "Elle dormait, absolument immobile et silencieuse, sans qu’on l’entendît respirer, comme un oiseau doit dormir." }
3155
{ "en": "For a long time he watched this child's face with the shut eyes, this child's face that was so peaceful you could not wish it to waken or ever be troubled.", "fr": "Longtemps il regarda ce visage d’enfant aux yeux fermés, ce visage si quiet qu’on eût souhaité ne l’éveiller et ne le troubler jamais." }
3156
{ "en": "She made no other movement to show she was no longer asleep than to open her eyes and look at him.", "fr": "Elle ne fit pas d’autre mouvement pour montrer qu’elle ne dormait plus que d’ouvrir les yeux et de regarder." }
3157
{ "en": "As soon as he was dressed, Meaulnes came back to the girl.", "fr": "Dès qu’elle fut habillée, Meaulnes revint près de la jeune fille." }
3158
{ "en": "'We are late,' she said.", "fr": "« Nous sommes en retard », dit-elle." }
3159
{ "en": "And she immediately became like a housewife in her home.", "fr": "Et ce fut aussitôt comme une ménagère dans sa demeure." }
3160
{ "en": "She tidied the rooms, brushed the clothes which Meaulnes had worn the day before and, when she came to the trousers, was quite upset.", "fr": "Elle mit de l’ordre dans les chambres, brossa les habits que Meaulnes avait portés la veille et quand elle en vint au pantalon se désola." }
3161
{ "en": "The bottoms of the legs were covered with thick mud.", "fr": "Le bas des jambes était couvert d’une boue épaisse." }
3162
{ "en": "She hesitated, and then, with careful precaution before brushing them, began to scrape off the first coat of mud with a knife.", "fr": "Elle hésita, puis, soigneusement, avec précaution, avant de le brosser, elle commença par râper la première épaisseur de terre avec un couteau." }
3163
{ "en": "'That's just what the boys do at Sainte-Agathe,' Meaulnes said, 'when they have taken a toss in the mud.'", "fr": "« C’est ainsi, dit Meaulnes, que faisaient les gamins de Sainte-Agathe quand ils s’étaient flanqués dans la boue." }
3164
{ "en": "'Oh! Mother taught me that,' Valentine said.", "fr": "– Moi, c’est ma mère qui m’a enseigné cela », dit Valentine." }
3165
{ "en": ". . . And such was exactly the helpmate that the sportsman and peasant which Admiral Meaulnes was might have wished for previous to his mysterious adventure.", "fr": "… Et telle était bien la compagne que devait souhaiter, avant son aventure mystérieuse, le chasseur et le paysan qu’était le grand Meaulnes." }
3166
{ "en": "June ij. At the dinner at the farm where they were invited, much to their annoyance (thanks to friends who introduced them as husband and wife), she behaved as shyly as a young bride.", "fr": "15 juin. – À ce dîner, à la ferme, où grâce à leurs amis qui les avaient présentés comme mari et femme, ils furent conviés, à leur grand ennui, elle se montra timide comme une nouvelle mariée." }
3167
{ "en": "Candles had been lighted .in two stands, and one was put at each end of the white linen-covered table, as at a quiet country wedding.", "fr": "On avait allumé les bougies de deux candélabres, chaque bout de la table couverte de toile blanche, comme à une paisible noce de campagne." }
3168
{ "en": "Faces in that dim light, when people looked down, were hidden in shadow.", "fr": "Les visages, dès qu’ils se penchaient, sous cette faible clarté, baignaient dans l’ombre." }
3169
{ "en": "On the right of Patrice (the farmer's son) sat Valentine, then Meaulnes, who remained gloomy and silent to the end of dinner, though he was the one they generally addressed.", "fr": "Il y avait à la droite de Patrice (le fils du fermier) Valentine puis Meaulnes, qui demeura taciturne jusqu’au bout, bien qu’on s’adressât presque toujours à lui." }
3170
{ "en": "Ever since he had resolved, in order to check gossip, to pass Valentine off for his wife in this deserted village, regret and remorse tore at him.", "fr": "Depuis qu’il avait résolu, dans ce village perdu, afin d’éviter les commentaires, de faire passer Valentine pour sa femme, un même regret, un même remords le désolaient." }
3171
{ "en": "And while Patrice was playing the host like a proper squire, Meaulnes kept thinking : 'By rights, I should be presiding at my own wedding feast this evening, in a low dining- room like this, a lovely room I know well.'", "fr": "Et tandis que Patrice, à la façon d’un gentilhomme campagnard, dirigeait le dîner : « C’est moi, pensait Meaulnes, qui devrais, ce soir, dans une salle basse comme celle-ci, une belle salle que je connais bien, présider le repas de mes noces. »" }
3172
{ "en": "Valentine close to him, timidly refused everything that was offered her.", "fr": "Près de lui, Valentine refusait timidement tout ce qu’on lui offrait." }
3173
{ "en": "You would have said she was a peasant girl.", "fr": "On eût dit une jeune paysanne." }
3174
{ "en": "At each fresh offer she looked at her friend and seemed to want to hide against him.", "fr": "À chaque tentative nouvelle, elle regardait son ami et semblait vouloir se réfugier contre lui." }
3175
{ "en": "Patrice had been vainly insisting for a long time that she should empty her glass, until at last Meaulnes leaned towards her and said gently: 'You must drink, dear little Valentine.'", "fr": "Depuis longtemps, Patrice insistait vainement pour qu’elle vidât son verre, lorsque enfin Meaulnes se pencha vers elle et lui dit doucement : « Il faut boire, ma petite Valentine. »" }
3176
{ "en": "Then she meekly drank.", "fr": "Alors, docilement, elle but." }
3177
{ "en": "And Patrice smilingly congratulated the young man on having such an obedient wife.", "fr": "Et Patrice félicita en souriant le jeune homme d’avoir une femme aussi obéissante." }
3178
{ "en": "But both of them, Valentine and Meaulnes, remained silent and thoughtful.", "fr": "Mais tous les deux, Valentine et Meaulnes, restaient silencieux et pensifs." }
3179
{ "en": "For one thing, they were tired; their feet were soaked in the mud of their walk and felt frozen on the newly washed kitchen flagstones.", "fr": "Ils étaient fatigués, d’abord ; leurs pieds trempés par la boue de la promenade étaient glacés sur les carreaux lavés de la cuisine." }
3180
{ "en": "And then the young man was forced from time to time to say: 'My wife, Valentine, my wife . ..'", "fr": "Et puis, de temps à autre, le jeune homme était obligé de dire : « Ma femme, Valentine, ma femme… »" }
3181
{ "en": "And every time he heavily pronounced the word, before these unknown peasants in this dark room, he felt that he was doing a wrong.", "fr": "Et chaque fois, en prononçant sourdement ce mot, devant ces paysans inconnus, dans cette salle obscure, il avait l’impression de commettre une faute." }
3182
{ "en": "June I7. The afternoon of this last day began badly.", "fr": "17 juin. – L’après-midi de ce dernier jour commença mal." }
3183
{ "en": "Patrice and his wife went for a walk with them.", "fr": "Patrice et sa femme les accompagnèrent à la promenade." }
3184
{ "en": "Little by little the two couples became separated, among the rough slopes covered with heather.", "fr": "Peu à peu, sur la pente inégale couverte de bruyère, les deux couples se trouvèrent séparés." }
3185
{ "en": "Meaulnes and Valentine sat down in a little copse amongst some junipers.", "fr": "Meaulnes et Valentine s’assirent entre les genévriers, dans un petit taillis." }
3186
{ "en": "The wind brought drops of rain: the weather was lowering.", "fr": "Le vent portait des gouttes de pluie et le temps était bas." }
3187
{ "en": "The evening, it seemed, had a bitter taste, the taste of such gloom as love itself could not dispel.", "fr": "La soirée avait un goût amer, semblait-il, le goût d’un tel ennui que l’amour même ne le pouvait distraire." }
3188
{ "en": "They stopped there, for a long time, in their hiding-place, crouched under branches, talking little.", "fr": "Longtemps ils restèrent là, dans leur cachette, abrités sous les branches, parlant peu." }
3189
{ "en": "Then the weather lifted.", "fr": "Puis le temps se leva." }
3190
{ "en": "It became fine.", "fr": "Il fit beau." }
3191
{ "en": "They believed, now, that all would be well.", "fr": "Ils crurent que, maintenant, tout irait bien." }
3192
{ "en": "And they began to speak of love. Valentine talked and talked . . .", "fr": "Et ils commencèrent à parler d’amour, Valentine parlait, parlait…" }
3193
{ "en": "'This,' she said, 'is what the man I was engaged to promised me, like the child he was : we should immediately have a home like a thatched cottage hidden away in the country.", "fr": "« Voici, disait-elle, ce que me promettait mon fiancé, comme un enfant qu’il était : tout de suite nous aurions eu une maison, comme une chaumière perdue dans la campagne." }
3194
{ "en": "It was all ready, he said.", "fr": "Elle était toute prête, disait-il." }
3195
{ "en": "We were to arrive as though returning from a long journey on the evening of our wedding day, about the time that night comes.", "fr": "Nous y serions arrivés comme au retour d’un grand voyage, le soir de notre mariage, vers cette heure-ci qui est proche de la nuit." }
3196
{ "en": "And along the roads and in the courtyard, and hidden in bushes, unknown children would have a fête to welcome us, shouting, \"Long life to the bride!\" What nonsense, isn't it?'", "fr": "Et par les chemins, dans la cour, cachés dans les bosquets, des enfants inconnus nous auraient fait fête, criant : « Vive la mariée »… Quelles folies, n’est-ce pas ? »" }
3197
{ "en": "Meaulnes listened, speechless and anxious.", "fr": "Meaulnes, interdit, soucieux, l’écoutait." }
3198
{ "en": "There came back to him the echo of sounds once heard before.", "fr": "Il retrouvait, dans tout cela, comme l’écho d’une voix déjà entendue." }
3199
{ "en": "And in the voice of the girl as she told this story, there seemed the tone of vague regret.", "fr": "Et il y avait aussi, dans le ton de la jeune fille, lorsqu’elle contait cette histoire, un vague regret." }