id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
29400 | {
"en": "Our favourite place was beyond Wolstonbury, where we could stretch ourselves upon the soft, springy, chalk grass among the plump little Southdown sheep, chatting with the shepherds, as they leaned upon their queer old Pyecombe crooks, made in the days when Sussex turned out more iron than all the counties of... |
29401 | {
"en": "It was there that we lay upon that glorious afternoon.",
"fr": "C'était là que nous étions venus nous allonger dans cette superbe soirée."
} |
29402 | {
"en": "If we chose to roll upon our right sides, the whole weald lay in front of us, with the North Downs curving away in olive-green folds, with here and there the snow-white rift of a chalk-pit; if we turned upon our left, we overlooked the huge blue stretch of the Channel.",
"fr": "S'il nous plaisait de nous r... |
29403 | {
"en": "A convoy, as I can well remember, was coming up it that day, the timid flock of merchantmen in front; the frigates, like well-trained dogs, upon the skirts; and two burly drover line-of-battle ships rolling along behind them.",
"fr": "En tête, venait la troupe craintive des navires marchands. Les frégates,... |
29404 | {
"en": "My fancy was soaring out to my father upon the waters, when a word from Jim brought it back on to the grass like a broken- winged gull.",
"fr": "Mon imagination planait sur les eaux, à la recherche de mon père, quand un mot de Jim la ramena sur l'herbe, comme une mouette qui a l'aile brisée."
} |
29405 | {
"en": "\"Roddy,\" said he, \"have you heard that Cliffe Royal is haunted?\"",
"fr": "-- Roddy, dit-il, vous avez entendu dire que la Falaise royale est hantée!"
} |
29406 | {
"en": "Had I heard it?",
"fr": "Si je l'avais entendu dire?"
} |
29407 | {
"en": "Of course I had heard it.",
"fr": "Mais oui, naturellement."
} |
29408 | {
"en": "Who was there in all the Down country who had not heard of the Walker of Cliffe Royal?",
"fr": "Y avait-il dans tout le pays des Dunes un seul homme qui n'eût pas entendu parler du promeneur de la Falaise royale?"
} |
29409 | {
"en": "\"Do you know the story of it, Roddy?\"",
"fr": "-- Est-ce que vous en connaissez l'histoire, Roddy?"
} |
29410 | {
"en": "\"Why,\" said I, with some pride, \"I ought to know it, seeing that my mother's brother, Sir Charles Tregellis, was the nearest friend of Lord Avon, and was at this card-party when the thing happened.",
"fr": "-- Mais certainement, dis-je, non sans fierté. Je dois bien la savoir puisque le père de ma mère,... |
29411 | {
"en": "I heard the vicar and my mother talking about it last week, and it was all so clear to me that I might have been there when the murder was done.\"",
"fr": "J'ai entendu le curé et ma mère en causer la semaine dernière et tous les détails me sont présents à l'esprit comme si j'avais été là quand le meurtre ... |
29412 | {
"en": "\"It is a strange story,\" said Jim, thoughtfully; \"but when I asked my aunt about it, she would give me no answer; and as to my uncle, he cut me short at the very mention of it.\"",
"fr": "Mais quand j'ai interrogé ma tante à ce sujet, elle n'a pas voulu me répondre. Quant à mon oncle, il m'a coupé la pa... |
29413 | {
"en": "\"There is a good reason for that,\" said I, \"for Lord Avon was, as I have heard, your uncle's best friend; and it is but natural that he would not wish to speak of his disgrace.\"",
"fr": "-- Il y a une bonne raison à cela. À ce que j'ai appris, Lord Avon était le meilleur ami de votre oncle, et il est b... |
29414 | {
"en": "\"Tell me the story, Roddy.\"",
"fr": "-- C'est bien vieux à présent."
} |
29415 | {
"en": "\"It is an old one now--fourteen years old--and yet they have not got to the end of it.",
"fr": "L'histoire date de quatorze ans et pourtant on n'en a pas su le dernier mot."
} |
29416 | {
"en": "There were four of them who had come down from London to spend a few days in Lord Avon's old house.",
"fr": "Il y avait quatre de ces gens-là qui étaient venus de Londres passer quelques jours dans la vieille maison de Lord Avon."
} |
29417 | {
"en": "One was his own young brother, Captain Barrington; another was his cousin, Sir Lothian Hume; Sir Charles Tregellis, my uncle, was the third; and Lord Avon the fourth.",
"fr": "De ce nombre, était son jeune frère, le capitaine Barrington; il y avait aussi son cousin Sir Lothian Hume; Sir Charles Tregellis, ... |
29418 | {
"en": "They are fond of playing cards for money, these great people, and they played and played for two days and a night.",
"fr": "Ils aiment à jouer de l'argent aux cartes, ces grands personnages, et ils jouèrent, jouèrent pendant deux jours et une nuit."
} |
29419 | {
"en": "Lord Avon lost, and Sir Lothian lost, and my uncle lost, and Captain Barrington won until he could win no more.",
"fr": "Lord Avon perdit, Sir Lothian perdit, mon oncle perdit et le capitaine Barrington gagna tout ce qu'il y avait à gagner."
} |
29420 | {
"en": "He won their money, but above all he won papers from his elder brother which meant a great deal to him.",
"fr": "Il gagna leur argent, mais il ne sen tint pas là, il gagna à son frère aîné des papiers qui avaient une grande importance pour celui-ci."
} |
29421 | {
"en": "It was late on a Monday night that they stopped playing.",
"fr": "Ils cessèrent de jouer à une heure très avancée de la nuit du lundi."
} |
29422 | {
"en": "On the Tuesday morning Captain Barrington was found dead beside his bed with his throat cut.",
"fr": "Le mardi matin, on trouva le capitaine Barrington mort, la gorge coupée, à côté de son lit."
} |
29423 | {
"en": "\"And Lord Avon did it?\"",
"fr": "-- Et ce fut Lord Avon qui fit cela?"
} |
29424 | {
"en": "\"His papers were found burned in the grate, his wristband was clutched in the dead man's hand, and his knife lay beside the body.\"",
"fr": "-- On trouva dans le foyer les débris de ses papiers brûlés. Sa manchette était restée prise dans la main serrée convulsivement du mort et son couteau près du cadavr... |
29425 | {
"en": "\"Did they hang him, then?\"",
"fr": "-- Et alors, on le pendit, n'est-ce pas?"
} |
29426 | {
"en": "\"They were too slow in laying hands upon him.",
"fr": "-- On mit trop de lenteur à s'emparer de lui."
} |
29427 | {
"en": "He waited until he saw that they had brought it home to him, and then he fled.",
"fr": "Il attendit jusqu'au jour où il vit qu'on lui attribuait le crime et alors il prit la fuite."
} |
29428 | {
"en": "He has never been seen since, but it is said that he reached America.\"",
"fr": "On ne l'a jamais revu depuis, mais on dit qu'il a gagné l'Amérique."
} |
29429 | {
"en": "\"And the ghost walks?\"",
"fr": "-- Et le fantôme se promène."
} |
29430 | {
"en": "\"There are many who have seen it.\"",
"fr": "-- Il y a bien des gens qui l'ont vu."
} |
29431 | {
"en": "\"Why is the house still empty?\"",
"fr": "-- Pourquoi la maison est-elle restée inhabitée?"
} |
29432 | {
"en": "\"Because it is in the keeping of the law.",
"fr": "-- Parce qu'elle est sous la garde de la loi."
} |
29433 | {
"en": "Lord Avon had no children, and Sir Lothian Hume--the same who was at the card-party-- is his nephew and heir.",
"fr": "Lord Avon n'a pas d'enfants et Sir Lothian Hume, le même qui était son partenaire au jeu, est son neveu et son héritier."
} |
29434 | {
"en": "But he can touch nothing until he can prove Lord Avon to be dead.\"",
"fr": "Mais il ne peut toucher à rien, tant qu'il n'aura pas prouvé que Lord Avon est mort."
} |
29435 | {
"en": "Jim lay silent for a bit, plucking at the short grass with his fingers.",
"fr": "Jim resta un moment silencieux. Il tortillait un brin d'herbe entre ses doigts."
} |
29436 | {
"en": "\"Roddy,\" said he at last, \"will you come with me to-night and look for the ghost?\"",
"fr": "-- Roddy, dit-il enfin, voulez-vous venir avec moi, ce soir? Nous irons voir le fantôme."
} |
29437 | {
"en": "It turned me cold, the very thought of it.",
"fr": "Cela me donna froid dans le dos rien que d'y penser."
} |
29438 | {
"en": "\"My mother would not let me.\"",
"fr": "-- Ma mère ne voudra pas me laisser aller."
} |
29439 | {
"en": "\"Slip out when she's abed.",
"fr": "-- Esquivez-vous quand elle sera couchée."
} |
29440 | {
"en": "I'll wait for you at the smithy.\"",
"fr": "Je vous attendrai à la forge."
} |
29441 | {
"en": "\"Cliffe Royal is locked.\"",
"fr": "-- La Falaise royale est fermée."
} |
29442 | {
"en": "\"I'll open a window easy enough.\"",
"fr": "-- Je n'aurai pas de peine à ouvrir une des fenêtres."
} |
29443 | {
"en": "\"I'm afraid, Jim.\"",
"fr": "-- J'ai peur, Jim."
} |
29444 | {
"en": "\"But you are not afraid if you are with me, Roddy.",
"fr": "-- Vous n'aurez pas peur si vous êtes avec moi, Roddy."
} |
29445 | {
"en": "I'll promise you that no ghost shall hurt you.\"",
"fr": "Je vous réponds qu'aucun fantôme ne vous fera de mal."
} |
29446 | {
"en": "So I gave him my word that I would come, and then all the rest of the day I went about the most sad-faced lad in Sussex.",
"fr": "Bref, je lui donnai ma parole que je viendrais et je passai tout le reste du jour avec la plus triste mine que l'on puisse voir à un jeune garçon dans tout le Sussex."
} |
29447 | {
"en": "It was all very well for Boy Jim!",
"fr": "C'était bien là une idée du petit Jim."
} |
29448 | {
"en": "It was that pride of his which was taking him there.",
"fr": "C'était son orgueil qui l'entraînait à cette expédition."
} |
29449 | {
"en": "He would go because there was no one else on the country side that would dare.",
"fr": "Il y allait parce qu'il n'y avait dans tout le pays aucun autre garçon pour la tenter."
} |
29450 | {
"en": "But I had no pride of that sort.",
"fr": "Mais moi je n'avais aucun orgueil de ce genre."
} |
29451 | {
"en": "I was quite of the same way of thinking as the others, and would as soon have thought of passing my night at Jacob's gibbet on Ditchling Common as in the haunted house of Cliffe Royal.",
"fr": "Je pensais absolument comme les autres et j'aurais eu plutôt l'idée de passer la nuit sous la potence de Jacob su... |
29452 | {
"en": "Still, I could not bring myself to desert Jim; and so, as I say, I slunk about the house with so pale and peaky a face that my dear mother would have it that I had been at the green apples, and sent me to bed early with a dish of camomile tea for my supper.",
"fr": "Néanmoins, je ne pus prendre sur moi de ... |
29453 | {
"en": "England went to rest betimes in those days, for there were few who could afford the price of candles.",
"fr": "Toute l'Angleterre était allée se coucher, car bien peu de gens pouvaient se payer le luxe de brûler une chandelle."
} |
29454 | {
"en": "When I looked out of my window just after the clock had gone ten, there was not a light in the village save only at the inn.",
"fr": "Lorsque l'horloge eut sonné dix heures et que je regardai par ma fenêtre, on ne voyait aucune lumière, excepté à l'auberge. La fenêtre n'était qu'à quelques pieds du sol."
} |
29455 | {
"en": "It was but a few feet from the ground, so I slipped out, and there was Jim waiting for me at the smithy corner.",
"fr": "Je me glissai donc au dehors. Jim était au coin de la forge où il m'attendait."
} |
29456 | {
"en": "We crossed John's Common together, and so past Ridden's Farm, meeting only one or two riding officers upon the way.",
"fr": "Nous traversâmes ensemble le pré de John, nous dépassâmes la ferme de Ridden et nous ne rencontrâmes en route qu'un ou deux officiers à cheval."
} |
29457 | {
"en": "There was a brisk wind blowing, and the moon kept peeping through the rifts of the scud, so that our road was sometimes silver-clear, and sometimes so black that we found ourselves among the brambles and gorse-bushes which lined it.",
"fr": "Il soufflait un vent assez fort et la lune ne faisait que se mont... |
29458 | {
"en": "We came at last to the wooden gate with the high stone pillars by the roadside, and, looking through between the rails, we saw the long avenue of oaks, and at the end of this ill-boding tunnel, the pale face of the house glimmered in the moonshine.",
"fr": "Nous arrivâmes enfin à la porte à claire-voie, fl... |
29459 | {
"en": "That would have been enough for me, that one glimpse of it, and the sound of the night wind sighing and groaning among the branches.",
"fr": "Pour mon compte, je m'en serais tenu volontiers à ce coup d'oeil, ainsi qu'à la plainte du vent de nuit qui soupirait et gémissait dans les branches."
} |
29460 | {
"en": "But Jim swung the gate open, and up we went, the gravel squeaking beneath our tread.",
"fr": "Mais Jim poussa la porte et l'ouvrit. Nous avançâmes en faisant craquer le gravier sous nos pas."
} |
29461 | {
"en": "It towered high, the old house, with many little windows in which the moon glinted, and with a strip of water running round three sides of it.",
"fr": "Elle nous dominait de haut, la vieille maison, avec ses nombreuses petites fenêtres qui scintillaient au clair de la lune et son filet d'eau qui l'entourai... |
29462 | {
"en": "The arched door stood right in the face of us, and on one side a lattice hung open upon its hinges.",
"fr": "La porte en voûte se trouvait bien en face de nous et sur un des côtés un volet pendait à un des gonds."
} |
29463 | {
"en": "\"We're in luck, Roddy,\" whispered Jim.",
"fr": "-- Nous avons de la chance, chuchota Jim."
} |
29464 | {
"en": "\"Here's one of the windows open.\"",
"fr": "Voici une des fenêtres qui est ouverte."
} |
29465 | {
"en": "\"Don't you think we've gone far enough, Jim?\" said I, with my teeth chattering.",
"fr": "-- Ne trouvez-vous pas que nous sommes allés assez loin, Jim? fis- je en claquant des dents."
} |
29466 | {
"en": "\"I'll lift you in first.\"",
"fr": "-- Je vous ferai la courte échelle pour entrer."
} |
29467 | {
"en": "\"No, no, I'll not go first.\"",
"fr": "-- Non, non, je ne veux pas entrer le premier."
} |
29468 | {
"en": "\"Then I will.\"",
"fr": "-- Alors ce sera moi."
} |
29469 | {
"en": "He gripped the sill, and had his knee on it in an instant.",
"fr": "Il saisit fortement le rebord de la fenêtre et bientôt y posa le genou."
} |
29470 | {
"en": "\"Now, Roddy, give me your hands.\"",
"fr": "-- À présent, Roddy, tendez-moi les mains."
} |
29471 | {
"en": "With a pull he had me up beside him, and a moment later we were both in the haunted house.",
"fr": "Et d'une traction, il me hissa près de lui. Bientôt après, nous étions dans la maison hantée."
} |
29472 | {
"en": "How hollow it sounded when we jumped down on to the wooden floor!",
"fr": "Quel son creux se fit entendre au moment où nous sautâmes sur les planches du parquet."
} |
29473 | {
"en": "There was such a sudden boom and reverberation that we both stood silent for a moment.",
"fr": "Il y eut un bruit soudain, suivi d'un écho si prolongé que nous restâmes un instant silencieux."
} |
29474 | {
"en": "Then Jim burst out laughing.",
"fr": "Puis Jim éclata de rire:"
} |
29475 | {
"en": "\"What an old drum of a place it is!\" he cried; \"we'll strike a light, Roddy, and see where we are.\"",
"fr": "-- Quel vieux tambour que cet endroit, s'écria-t-il. Allumons une lumière, Roddy, et regardons où nous sommes."
} |
29476 | {
"en": "He had brought a candle and a tinder-box in his pocket.",
"fr": "Il avait apporté dans sa poche une chandelle et un briquet."
} |
29477 | {
"en": "When the flame burned up, we saw an arched stone roof above our heads, and broad deal shelves all round us covered with dusty dishes.",
"fr": "Lorsque la flamme brilla, nous vîmes sur nos têtes une voûte en arc. Tout autour de nous, de grandes étagères en bois supportaient des plats couverts de poussière."... |
29478 | {
"en": "It was the pantry.",
"fr": "C'était l'office."
} |
29479 | {
"en": "\"I'll show you round,\" said Jim, merrily; and, pushing the door open, he led the way into the hall.",
"fr": "-- Je vais vous faire faire le tour, dit Jim, d'un ton gai. Puis poussant la porte, il me précéda dans le vestibule."
} |
29480 | {
"en": "I remember the high, oak- panelled walls, with the heads of deer jutting out, and a single white bust, which sent my heart into my mouth, in the corner.",
"fr": "Je me rappelle les hautes murailles lambrissées de chêne, garnies de têtes de daim, qui se projetaient en avant, ainsi qu'un unique buste blanc, ... |
29481 | {
"en": "Many rooms opened out of this, and we wandered from one to the other--the kitchens, the still-room, the morning-room, the dining-room, all filled with the same choking smell of dust and of mildew.",
"fr": "Nous allâmes de l'une à l'autre. Les cuisines, la distillerie, le petit salon, la salle à manger, tou... |
29482 | {
"en": "\"This is where they played the cards, Jim,\" said I, in a hushed voice. \"It was on that very table.\"",
"fr": "-- Celle-ci, Jim, dis-je d'une voix assourdie, c'est celle où ils ont joué aux cartes, sur cette même table."
} |
29483 | {
"en": "\"Why, here are the cards themselves!\" cried he; and he pulled a brown towel from something in the centre of the sideboard.",
"fr": "-- Mais oui, et voici les cartes, s'écria-t-il en rejetant de côté une pièce d'étoffe brune qui couvrait quelque chose, au centre de la table."
} |
29484 | {
"en": "Sure enough it was a pile of playing-cards--forty packs, I should think, at the least--which had lain there ever since that tragic game which was played before I was born.",
"fr": "Et en effet, il y avait une pile de cartes à jouer. Au moins une quarantaine de paquets à ce que je crois, qui étaient restés ... |
29485 | {
"en": "\"I wonder whence that stair leads?\" said Jim.",
"fr": "-- Je me demande où va cet escalier, dit Jim."
} |
29486 | {
"en": "\"Don't go up there, Jim!\"",
"fr": "-- N'y montez pas, Jim, m'écriai-je en le saisissant par le bras."
} |
29487 | {
"en": "I cried, clutching at his arm.",
"fr": "Il doit conduire à la chambre du meurtre."
} |
29488 | {
"en": "\"That must lead to the room of the murder.\"",
"fr": "-- Comment le savez-vous?"
} |
29489 | {
"en": "\"How do you know that?\"",
"fr": "-- Le curé disait qu'on voyait au plafond..."
} |
29490 | {
"en": "\"The vicar said that they saw on the ceiling--Oh, Jim, you can see it even now!\"",
"fr": "Oh! Jim, vous pouvez le voir même à présent."
} |
29491 | {
"en": "He held up his candle, and there was a great, dark smudge upon the white plaster above us.",
"fr": "Il leva la chandelle et en effet, il y avait dans le blanc du plafond une grande tache de couleur foncée."
} |
29492 | {
"en": "\"I believe you're right,\" said he; \"but anyhow I'm going to have a look at it.\"",
"fr": "-- Je crois que vous avez raison, dit-il En tout cas je veux y aller voir."
} |
29493 | {
"en": "\"Don't, Jim, don't!\" I cried.",
"fr": "-- Ne le faites pas, Jim, m'écriai-je."
} |
29494 | {
"en": "\"Tut, Roddy! you can stay here if you are afraid.",
"fr": "-- Ta! ta! ta! Roddy, vous pouvez rester ici, si vous avez peur."
} |
29495 | {
"en": "I won't be more than a minute.",
"fr": "Je ne m'absenterai pas plus d'une minute."
} |
29496 | {
"en": "There's no use going on a ghost hunt unless--Great Lord, there's something coming down the stairs!\"",
"fr": "Ce n'est pas la peine d'aller à la chasse au fantôme... à moins que... Grands Dieux!"
} |
29497 | {
"en": "I heard it too--a shuffling footstep in the room above, and then a creak from the steps, and then another creak, and another.",
"fr": "Je l'entendais, moi aussi, ce pas traînant qui partait de la chambre au-dessus et qui fut suivi d'un craquement sur les marches, puis un autre pas, un autre craquement. Je ... |
29498 | {
"en": "I saw Jim's face as if it had been carved out of ivory, with his parted lips and his staring eyes fixed upon the black square of the stair opening.",
"fr": "On eût dit qu'elle était sculptée dans l'ivoire. Il avait les lèvres entr'ouvertes, les yeux fixes et dirigés sur le rectangle noir que formait l'entr... |
29499 | {
"en": "He still held the light, but his fingers twitched, and with every twitch the shadows sprang from the walls to the ceiling.",
"fr": "Il levait encore la chandelle, mais il avait les doigts agités de secousses."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.