id
stringlengths
1
6
translation
translation
29500
{ "en": "As to myself, my knees gave way under me, and I found myself on the floor crouching down behind Jim, with a scream frozen in my throat.", "fr": "Les ombres sautaient des murailles au plafond. Quant à moi, mes genoux se dérobèrent et je me trouvai accroupi derrière Jim." }
29501
{ "en": "And still the step came slowly from stair to stair.", "fr": "Et le pas continuait à se faire entendre de marche en marche." }
29502
{ "en": "Then, hardly daring to look and yet unable to turn away my eyes, I saw a figure dimly outlined in the corner upon which the stair opened.", "fr": "Alors, osant à peine regarder de ce côté et pourtant ne pouvant en détourner mes yeux, je vis une silhouette se dessiner vaguement dans le coin où s'ouvrait l'e...
29503
{ "en": "There was a silence in which I could hear my poor heart thumping, and then when I looked again the figure was gone, and the low creak, creak was heard once more upon the stairs.", "fr": "Il y eut un moment de silence pendant lequel je pus entendre les battements de mon pauvre coeur. Puis, quand je regardai...
29504
{ "en": "Jim sprang after it, and I was left half-fainting in the moonlight.", "fr": "Jim s'élança après lui et me laissa seul à demi évanoui, sous le clair de lune." }
29505
{ "en": "But it was not for long.", "fr": "Mais ce ne fut pas pour longtemps." }
29506
{ "en": "He was down again in a minute, and, passing his hand under my arm, he half led and half carried me out of the house.", "fr": "Une minute après, il revenait, passait sa main sous mon bras et tantôt me portant, tantôt me traînant, il me fit sortir de la maison." }
29507
{ "en": "It was not until we were in the fresh night air again that he opened his mouth.", "fr": "Ce fut seulement lorsque nous fûmes en plein air dans la fraîcheur de la nuit qu'il ouvrit la bouche." }
29508
{ "en": "\"Can you stand, Roddy?\"", "fr": "-- Pouvez-vous vous tenir debout, Roddy?" }
29509
{ "en": "\"Yes, but I'm shaking.\"", "fr": "-- Oui, mais je suis tout tremblant." }
29510
{ "en": "\"So am I,\" said he, passing his hand over his forehead.", "fr": "-- Et moi aussi, dit-il, en passant sa main sur son front." }
29511
{ "en": "\"I ask your pardon, Roddy.", "fr": "Je vous demande pardon, Roddy." }
29512
{ "en": "I was a fool to bring you on such an errand.", "fr": "J'ai commis une sottise en vous entraînant dans une pareille entreprise." }
29513
{ "en": "But I never believed in such things. I know better now.\"", "fr": "Jamais je n'avais cru aux choses de cette sorte... mais à présent je suis convaincu." }
29514
{ "en": "\"Could it have been a man, Jim?\" I asked, plucking up my courage now that I could hear the dogs barking on the farms.", "fr": "-- Est-ce que cela pouvait être un homme, Jim? demandai-je reprenant courage, maintenant que j'entendais les aboiements des chiens dans les fermes." }
29515
{ "en": "\"It was a spirit, Rodney.\"", "fr": "-- C'était un esprit, Roddy." }
29516
{ "en": "\"How do you know?\"", "fr": "-- Comment le savez-vous?" }
29517
{ "en": "\"Because I followed it and saw it vanish into a wall, as easily as an eel into sand.", "fr": "-- C'est que je l'ai suivi et que je l'ai vu disparaître dans la muraille aussi aisément qu'une anguille dans le sable. Eh!" }
29518
{ "en": "Why, Roddy, what's amiss now?\"", "fr": "Roddy, qu'avez-vous donc encore?" }
29519
{ "en": "My fears were all back upon me, and every nerve creeping with horror.", "fr": "Toutes mes terreurs m'étaient revenues; tous mes nerfs vibraient d'épouvante." }
29520
{ "en": "\"Take me away, Jim!", "fr": "-- Emmenez-moi, Jim, emmenez-moi, criai-je." }
29521
{ "en": "Take me away!\" I cried.", "fr": "J'avais les yeux dirigés fixement vers l'avenue." }
29522
{ "en": "I was glaring down the avenue, and his eyes followed mine.", "fr": "Le regard de Jim suivit leur direction." }
29523
{ "en": "Amid the gloom of the oak trees something was coming towards us.", "fr": "Sous l'ombre épaisse des chênes, quelqu'un s'avançait de notre côté." }
29524
{ "en": "\"Quiet, Roddy!\" whispered Jim.", "fr": "-- Du calme, Roddy, chuchota Jim." }
29525
{ "en": "\"By heavens, come what may, my arms are going round it this time.\"", "fr": "Cette fois, par le ciel, advienne que pourra, je vais le prendre au corps." }
29526
{ "en": "We crouched as motionless as the trunks behind us.", "fr": "Nous nous accroupîmes et restâmes aussi immobiles que les arbres voisins." }
29527
{ "en": "Heavy steps ploughed their way through the soft gravel, and a broad figure loomed upon us in the darkness.", "fr": "Des pas lourds labouraient le gravier mobile et une grande silhouette se dressa devant nous dans l'obscurité." }
29528
{ "en": "Jim sprang upon it like a tiger.", "fr": "Jim s'élança sur elle, comme un tigre." }
29529
{ "en": "\"YOU'RE not a spirit, anyway!\" he cried.", "fr": "-- Vous, en tout cas, vous n’êtes pas un esprit, cria-t-il." }
29530
{ "en": "The man gave a shout of surprise, and then a growl of rage.", "fr": "L'individu jeta un cri de surprise, bientôt suivi d'un grondement de rage." }
29531
{ "en": "\"What the deuce!\" he roared, and then, \"I'll break your neck if you don't let go.\"", "fr": "-- Qui diable?... hurla-t-il. Puis il ajouta: -- Je vous tords le cou si vous ne me lâchez pas." }
29532
{ "en": "The threat might not have loosened Jim's grip, but the voice did.", "fr": "La menace n'aurait peut-être pas décidé Jim à desserrer son étreinte, mais le son de la voix produisit cet effet." }
29533
{ "en": "\"Why, uncle!\" he cried.", "fr": "-- Eh quoi! vous, mon oncle? s'écria-t-il." }
29534
{ "en": "\"Well, I'm blessed if it isn't Boy Jim!", "fr": "-- Eh! mais, je veux être béni, si ce n'est pas le petit Jim!" }
29535
{ "en": "And what's this?", "fr": "Et celui-là, qui est-ce?" }
29536
{ "en": "Why, it's young Master Rodney Stone, as I'm a living sinner!", "fr": "Mais c'est le jeune monsieur Rodney Stone, aussi vrai que je suis un pêcheur en vie." }
29537
{ "en": "What in the world are you two doing up at Cliffe Royal at this time of night?\"", "fr": "Que diable faites-vous tous deux à la Falaise royale à cette heure de la nuit?" }
29538
{ "en": "We had all moved out into the moonlight, and there was Champion Harrison with a big bundle on his arm,--and such a look of amazement upon his face as would have brought a smile back on to mine had my heart not still been cramped with fear.", "fr": "Nous avions gagné ensemble le clair de la lune. C'était bi...
29539
{ "en": "\"We're exploring,\" said Jim.", "fr": "-- Nous faisions des explorations, dit Jim." }
29540
{ "en": "\"Exploring, are you?", "fr": "-- Une exploration, dites-vous." }
29541
{ "en": "Well, I don't think you were meant to be Captain Cooks, either of you, for I never saw such a pair of peeled- turnip faces.", "fr": "Eh bien! je ne vous crois guère capables de devenir des capitaines Cook, ni l'un ni l'autre, car je n'ai jamais vu des figures aussi semblables à des navets pelés." }
29542
{ "en": "Why, Jim, what are you afraid of?\"", "fr": "Eh bien, Jim, de quoi donc avez-vous peur?" }
29543
{ "en": "\"I'm not afraid, uncle. I never was afraid; but spirits are new to me, and--\"", "fr": "-- Je n'ai pas peur, mon oncle, je n'ai jamais eu peur, mais les esprits sont une chose nouvelle pour moi et..." }
29544
{ "en": "\"Spirits?\"", "fr": "-- Les esprits?" }
29545
{ "en": "\"I've been in Cliffe Royal, and we've seen the ghost.\"", "fr": "-- Je suis entré dans la Falaise royale et nous avons vu le fantôme." }
29546
{ "en": "The Champion gave a whistle.", "fr": "Le champion se mit à siffler." }
29547
{ "en": "\"That's the game, is it?\" said he.", "fr": "-- Ah! voilà de quoi il retourne, n'est-ce pas? dit-il." }
29548
{ "en": "\"Did you have speech with it?\"", "fr": "Est-ce que vous lui avez parlé?" }
29549
{ "en": "\"It vanished first.\"", "fr": "-- Il a disparu avant que je le prisse." }
29550
{ "en": "The Champion whistled once more.", "fr": "Le champion se remit à siffler." }
29551
{ "en": "\"I've heard there is something of the sort up yonder,\" said he; \"but it's not a thing as I would advise you to meddle with.", "fr": "-- J'ai entendu dire qu'il y avait quelque chose de ce genre, là- haut, dit-il, mais c'est une affaire de laquelle je vous conseille de ne pas vous mêler." }
29552
{ "en": "There's enough trouble with the folk of this world, Boy Jim, without going out of your way to mix up with those of another.", "fr": "On a assez d'ennuis avec les gens de ce monde-ci, petit Jim, sans se détourner de sa route pour se créer des ennuis avec ceux de l'autre monde." }
29553
{ "en": "As to young Master Rodney Stone, if his good mother saw that white face of his, she'd never let him come to the smithy more.", "fr": "Et quant au jeune Mr Rodney, si sa bonne mère lui voyait cette figure toute blanche, elle ne le laisserait plus revenir à la forge." }
29554
{ "en": "Walk slowly on, and I'll see you back to Friar's Oak.\"", "fr": "Marchez tout doucement... Je vous reconduirai à Friar's Oak." }
29555
{ "en": "We had gone half a mile, perhaps, when the Champion overtook us, and I could not but observe that the bundle was no longer under his arm.", "fr": "Nous avions fait environ un demi-mille, quand le champion nous rejoignit et je ne pus m'empêcher de remarquer qu'il n'avait plus son paquet sous le bras." }
29556
{ "en": "We were nearly at the smithy before Jim asked the question which was already in my mind.", "fr": "Nous étions tout près de la forge, quand Jim lui fit la question qui s'était déjà présentée à mon esprit." }
29557
{ "en": "\"What took YOU up to Cliffe Royal, uncle?\"", "fr": "-- Qu'est-ce qui vous a amené à la Falaise royale, mon oncle?" }
29558
{ "en": "\"Well, as a man gets on in years,\" said the Champion, \"there's many a duty turns up that the likes of you have no idea of.", "fr": "-- Eh! quand on avance en âge, dit le champion, il se présente bien des devoirs dont vos pareils n'ont aucune idée." }
29559
{ "en": "When you're near forty yourself, you'll maybe know the truth of what I say.\"", "fr": "Quand vous serez arrivés, vous aussi, à la quarantaine, vous reconnaîtrez peut-être la vérité de ce que je vous dis." }
29560
{ "en": "So that was all we could draw from him; but, young as I was, I had heard of coast smuggling and of packages carried to lonely places at night, so that from that time on, if I had heard that the preventives had made a capture, I was never easy until I saw the jolly face of Champion Harrison looking out of his...
29561
{ "en": "CHAPTER III--THE PLAY-ACTRESS OF ANSTEY CROSS", "fr": "III -- L'ACTRICE D'ANSTEY-CROSS" }
29562
{ "en": "I have told you something about Friar's Oak, and about the life that we led there.", "fr": "Je vous ai dit quelques mots de Friar's Oak et de la vie que nous y menions." }
29563
{ "en": "Now that my memory goes back to the old place it would gladly linger, for every thread which I draw from the skein of the past brings out half a dozen others that were entangled with it.", "fr": "Maintenant que ma mémoire me reporte à mon séjour d'autrefois, elle s'y attarderait volontiers, car chaque fil,...
29564
{ "en": "I was in two minds when I began whether I had enough in me to make a book of, and now I know that I could write one about Friar's Oak alone, and the folk whom I knew in my childhood.", "fr": "J'hésitais entre deux partis quand j'ai commencé, en me demandant si j'avais en moi assez d'étoffe pour écrire un l...
29565
{ "en": "They were hard and uncouth, some of them, I doubt not; and yet, seen through the golden haze of time, they all seem sweet and lovable.", "fr": "Certains d'entre eux étaient rudes et balourds, je n'en doute pas: et pourtant, vus à travers le brouillard du temps, ils apparaissent tendres et aimables." }
29566
{ "en": "There was our good vicar, Mr. Jefferson, who loved the whole world save only Mr. Slack, the Baptist minister of Clayton; and there was kindly Mr. Slack, who was all men's brother save only of Mr. Jefferson, the vicar of Friar's Oak.", "fr": "C'était notre bon curé Mr Jefferson qui aimait l'univers entier à...
29567
{ "en": "Then there was Monsieur Rudin, the French Royalist refugee who lived over on the Pangdean road, and who, when the news of a victory came in, was convulsed with joy because we had beaten Buonaparte, and shaken with rage because we had beaten the French, so that after the Nile he wept for a whole day out of de...
29568
{ "en": "Well I remember his thin, upright figure and the way in which he jauntily twirled his little cane; for cold and hunger could not cast him down, though we knew that he had his share of both.", "fr": "Je me rappelle très bien sa personne grêle et droite, la façon délibérée dont il faisait tournoyer sa petite...
29569
{ "en": "Yet he was so proud and had such a grand manner of talking, that no one dared to offer him a cloak or a meal.", "fr": "Mais il était si fier, si grandiloquent dans ses discours, que personne n'eut osé lui offrir ni un repas, ni un manteau." }
29570
{ "en": "I can see his face now, with a flush over each craggy cheek-bone when the butcher made him the present of some ribs of beef.", "fr": "Je revois encore sa figure se couvrir d'une tache de rougeur sur chacune de ses pommettes osseuses, quand le boucher lui faisait présent de quelques côtes de boeuf." }
29571
{ "en": "He could not but take it, and yet whilst he was stalking off he threw a proud glance over his shoulder at the butcher, and he said, \"Monsieur, I have a dog!\"", "fr": "Il ne pouvait faire autrement que d'accepter. Et pourtant, tout en se dandinant et jetant par-dessus l'épaule un coup d'oeil au boucher, i...
29572
{ "en": "Yet it was Monsieur Rudin and not his dog who looked plumper for a week to come.", "fr": "Ce qui n'empêchait pas que pendant la semaine suivante, c'était Mr Rudin et non son chien qui paraissait s'être arrondi." }
29573
{ "en": "Then I remember Mr. Paterson, the farmer, who was what you would now call a Radical, though at that time some called him a Priestley-ite, and some a Fox-ite, and nearly everybody a traitor.", "fr": "Je me rappelle ensuite Mr Paterson, le fermier. N'était-ce ce que vous appelleriez aujourd'hui un radical? m...
29574
{ "en": "It certainly seemed to me at the time to be very wicked that a man should look glum when he heard of a British victory; and when they burned his straw image at the gate of his farm, Boy Jim and I were among those who lent a hand.", "fr": "Assurément, je trouvais à ce moment-là fort condamnable de prendre u...
29575
{ "en": "But we were bound to confess that he was game, though he might be a traitor, for down he came, striding into the midst of us with his brown coat and his buckled shoes, and the fire beating upon his grim, schoolmaster face.", "fr": "Mais nous dûmes reconnaître qu'il fit bonne figure quand il marcha à nous e...
29576
{ "en": "My word, how he rated us, and how glad we were at last to sneak quietly away.", "fr": "Ma parole, comme il nous arrangea et comme nous fûmes empressés à nous esquiver sans bruit!" }
29577
{ "en": "\"You livers of a lie!\" said he. \"You and those like you have been preaching peace for nigh two thousand years, and cutting throats the whole time.", "fr": "-- Vous qui menez une vie de mensonge, dit-il, vous et vos pareils qui avez prêché la paix pendant près de deux mille ans et avez passé tout ce temp...
29578
{ "en": "If the money that is lost in taking French lives were spent in saving English ones, you would have more right to burn candles in your windows.", "fr": "Si tout l'argent qu'on dépense à faire périr des Français était employé à sauver des existences anglaises, vous auriez alors le droit de brûler des chandel...
29579
{ "en": "Who are you that dare to come here to insult a law-abiding man?\"", "fr": "Qui êtes-vous pour venir ici insulter un homme qui observe la loi?" }
29580
{ "en": "\"We are the people of England!\" cried young Master Ovington, the son of the Tory Squire.", "fr": "-- Nous sommes le peuple d'Angleterre, cria le jeune Mr Ovington, fils du squire tory." }
29581
{ "en": "\"You! you horse-racing, cock-fighting ne'er-do-weel!", "fr": "-- Vous, fainéant, qui n'êtes bon qu'à jouer aux courses, à faire battre des coqs?" }
29582
{ "en": "Do you presume to talk for the people of England?", "fr": "Avez-vous la prétention de parler au nom du peuple d'Angleterre?" }
29583
{ "en": "They are a deep, strong, silent stream, and you are the scum, the bubbles, the poor, silly froth that floats upon the surface.\"", "fr": "C'est un fleuve profond, puissant, silencieux, vous n'en êtes que l'écume, la pauvre et sotte mousse qui flotte à sa surface." }
29584
{ "en": "We thought him very wicked then, but, looking back, I am not sure that we were not very wicked ourselves.", "fr": "Nous le trouvâmes alors fort blâmable, mais en reportant nos regards en arrière, je me demande si nous n'avions pas nous-mêmes grand tort." }
29585
{ "en": "And then there were the smugglers!", "fr": "Et puis c'étaient les contrebandiers." }
29586
{ "en": "The Downs swarmed with them, for since there might be no lawful trade betwixt France and England, it had all to run in that channel.", "fr": "Ils fourmillaient dans les dunes, car depuis que le commerce régulier était devenu impossible entre la France et l'Angleterre, tout le négoce était contrebande." }
29587
{ "en": "I have been up on St. John's Common upon a dark night, and, lying among the bracken, I have seen as many as seventy mules and a man at the head of each go flitting past me as silently as trout in a stream.", "fr": "Une nuit, j'allai sur le pré de Saint-John et, m'étant caché dans l'herbe, je comptai, dans ...
29588
{ "en": "Not one of them but bore its two ankers of the right French cognac, or its bale of silk of Lyons and lace of Valenciennes.", "fr": "Pas un de ces animaux qui ne portât ses deux quartauts d'authentique cognac français, ou son ballot de soie de Lyon ou de dentelle de Valenciennes." }
29589
{ "en": "I knew Dan Scales, the head of them, and I knew Tom Hislop, the riding officer, and I remember the night they met.", "fr": "Je connaissais leur chef, Dan Scales. Je connaissais aussi Tom Kislop, l'officier monté, et je me rappelle leur rencontre de nuit." }
29590
{ "en": "\"Do you fight, Dan?\" asked Tom.", "fr": "-- Vous battez-vous, Dan, demanda Tom." }
29591
{ "en": "\"Yes, Tom; thou must fight for it.\"", "fr": "-- Oui, Tom. Il va falloir se battre." }
29592
{ "en": "On which Tom drew his pistol, and blew Dan's brains out.", "fr": "Sur quoi, Tom tira son pistolet et brûla la cervelle de Dan." }
29593
{ "en": "\"It was a sad thing to do,\" he said afterwards, \"but I knew Dan was too good a man for me, for we tried it out before.\"", "fr": "-- C'est malheureux d'avoir agi ainsi, dit-il plus tard, mais je savais Dan trop fort pour moi, car nous nous étions déjà mesurés avant." }
29594
{ "en": "It was Tom who paid a poet from Brighton to write the lines for the tombstone, which we all thought were very true and good, beginning - \"Alas! Swift flew the fatal lead Which pierced through the young man's head.", "fr": "Ce fut Tom qui paya un poète de Brighton pour composer l'épitaphe en vers qu'on pla...
29595
{ "en": "He instantly fell, resigned his breath, And closed his languid eyes in death.\" There was more of it, and I dare say it is all still to be read in Patcham Churchyard.", "fr": "_Hélas! avec quelle vitesse vola le plomb fatal_ _Qui traversa la tête du jeune homme._ _Il tomba aussitôt, il rendit l'âme._ _Et l...
29596
{ "en": "One day, about the time of our Cliffe Royal adventure, I was seated in the cottage looking round at the curios which my father had fastened on to the walls, and wishing, like the lazy lad that I was, that Mr. Lilly had died before ever he wrote his Latin grammar, when my mother, who was sitting knitting in t...
29597
{ "en": "\"Good gracious!\" she cried. \"What a vulgar-looking woman!\"", "fr": "-- Grands Dieux! fit-elle, comme cette femme a l'air commun!" }
29598
{ "en": "It was so rare to hear my mother say a hard word against anybody (unless it were General Buonaparte) that I was across the room and at the window in a jump.", "fr": "Il était si rare d'entendre ma mère exprimer une opinion défavorable sur qui que ce fût (à moins que ce ne fût sur Bonaparte) qu'en un bond j...
29599
{ "en": "A pony-chaise was coming slowly down the village street, and in it was the queerest-looking person that I had ever seen.", "fr": "Une chaise, attelée d'un poney, descendait lentement la rue du village et, dans la chaise, était assise la personne la plus singulièrement faite que j'eusse jamais vue." }