id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
29800 | {
"en": "But it was a weary time before the peace was ratified, and it was April of next year before our great day came round to us.",
"fr": "Mais il s'écoula un délai pénible avant la ratification de la paix et ce ne fut qu'en avril de l'année suivante qu'arriva le grand jour."
} |
29801 | {
"en": "It had been raining all morning, I remember--a soft spring rain, which sent up a rich smell from the brown earth and pattered pleasantly upon the budding chestnuts behind our cottage.",
"fr": "Il avait plu tout le matin, je m'en souviens. Une fine pluie de printemps avait fait monter de la terre brune un r... |
29802 | {
"en": "The sun had shone out in the evening, and I had come down with my fishing-rod (for I had promised Boy Jim to go with him to the mill-stream), when what should I see but a post-chaise with two smoking horses at the gate, and there in the open door of it were my mother's black skirt and her little feet jutting... |
29803 | {
"en": "Away I ran for the motto, and I pinned it up on the bushes as we had agreed, but when I had finished there were the skirts and the feet and the blue arms just the same as before.",
"fr": "Je l'épinglai sur les massifs, ainsi que nous en étions convenus et quand ce fut fini, je vis les jupons et les pieds e... |
29804 | {
"en": "\"Here's Rod,\" said my mother at last, struggling down on to the ground again.",
"fr": "-- Voici Rod, dit enfin ma mère qui se dégagea et remit pied à terre."
} |
29805 | {
"en": "\"Roddy, darling, here's your father!\"",
"fr": "Roddy, mon chéri, voici votre père."
} |
29806 | {
"en": "I saw the red face and the kindly, light-blue eyes looking out at me.",
"fr": "Je vis la figure rouge et les bons yeux bleus qui me regardaient. -- Ah!"
} |
29807 | {
"en": "\"Why, Roddy, lad, you were but a child and we kissed good-bye when last we met; but I suppose we must put you on a different rating now.",
"fr": "Roddy, mon garçon, vous n'étiez qu'un enfant quand nous échangeâmes le dernier baiser d'adieu, mais je crois que nous aurons à vous traiter tout différemment dé... |
29808 | {
"en": "I'm right glad from my heart to see you, dear lad; and as to you, sweetheart--\"",
"fr": "Je suis très content, content du fond du coeur de vous revoir, mon garçon, et quant à vous, ma chérie..."
} |
29809 | {
"en": "The blue arms flew out, and there were the skirt and the two feet fixed in the door again.",
"fr": "Et les bras vêtus de bleu sortirent une seconde fois pendant que le jupon et les deux pieds obstruaient de nouveau la porte."
} |
29810 | {
"en": "\"Here are the folk coming, Anson,\" said my mother, blushing.",
"fr": "-- Voilà du monde qui vient, Anson, dit ma mère en rougissant."
} |
29811 | {
"en": "\"Won't you get out and come in with us?\"",
"fr": "Descendez donc et entrez avec nous."
} |
29812 | {
"en": "And then suddenly it came home to us both that for all his cheery face he had never moved more than his arms, and that his leg was resting on the opposite seat of the chaise.",
"fr": "Alors et soudain, nous fîmes tous deux la remarque que pendant tout ce temps-là, il n'avait remué que les bras et que l'une... |
29813 | {
"en": "\"Oh, Anson, Anson!\" she cried.",
"fr": "Anson! Anson! s'écria-t-elle."
} |
29814 | {
"en": "\"Tut, 'tis but the bone of my leg,\" said he, taking his knee between his hands and lifting it round.",
"fr": "-- Peuh! dit-il en prenant son genou entre les mains et le soulevant, ce n'est que l'os de ma jambe."
} |
29815 | {
"en": "\"I got it broke in the Bay, but the surgeon has fished it and spliced it, though it's a bit crank yet.",
"fr": "On me l'a cassé dans la baie, mais le chirurgien l'a repêché, mis entre des éclisses, il est resté tout de même un peu de travers."
} |
29816 | {
"en": "Why, bless her kindly heart, if I haven't turned her from pink to white.",
"fr": "Ah! quel coeur tendre elle a! Dieu me bénisse, elle est passée du rouge à la pâleur!"
} |
29817 | {
"en": "You can see for yourself that it's nothing.\"",
"fr": "Vous pouvez bien voir par vous-même que ce n'est rien."
} |
29818 | {
"en": "He sprang out as he spoke, and with one leg and a staff he hopped swiftly up the path, and under the laurel-bordered motto, and so over his own threshold for the first time for five years.",
"fr": "Tout en parlant, il sortit vivement, sautant sur une jambe et s'aidant d'une canne, il parcourut l'allée, pas... |
29819 | {
"en": "When the post-boy and I had carried up the sea-chest and the two canvas bags, there he was sitting in his armchair by the window in his old weather-stained blue coat.",
"fr": "Lorsque le postillon et moi nous eûmes transporté à l'intérieur le coffre de marin et les deux sacs de voyage en toile, je le retro... |
29820 | {
"en": "My mother was weeping over his poor leg, and he patting her hair with one brown hand.",
"fr": "Ma mère pleurait en regardant sa pauvre jambe et il lui caressait la chevelure de sa main brunie."
} |
29821 | {
"en": "His other he threw round my waist, and drew me to the side of his chair.",
"fr": "Il passa l'autre main autour de ma taille et m'attira près de son siège."
} |
29822 | {
"en": "\"Now that we have peace, I can lie up and refit until King George needs me again,\" said he.",
"fr": "-- Maintenant que nous avons la paix, je peux me reposer et me refaire jusqu'à ce que le roi Georges ait de nouveau besoin de moi, dit-il."
} |
29823 | {
"en": "\"'Twas a carronade that came adrift in the Bay when it was blowing a top-gallant breeze with a beam sea.",
"fr": "Il y avait une caronade qui roulait à la dérive sur le pont alors qu'il soufflait une brise de drisse par une grosse mer."
} |
29824 | {
"en": "Ere we could make it fast it had me jammed against the mast.",
"fr": "Avant qu'on eût pu l'amarrer, elle m'avait serré contre le mât."
} |
29825 | {
"en": "Well, well,\" he added, looking round at the walls of the room, \"here are all my old curios, the same as ever: the narwhal's horn from the Arctic, and the blowfish from the Moluccas, and the paddles from Fiji, and the picture of the Ca Ira with Lord Hotham in chase.",
"fr": "-- Ah! ah! dit-il en jetant un... |
29826 | {
"en": "And here you are, Mary, and you also, Roddy, and good luck to the carronade which has sent me into so snug a harbour without fear of sailing orders.\"",
"fr": "Et vous voilà aussi, Mary et vous Roddy, et bonne chance à la caronade à qui je dois d'être revenu dans un port aussi confortable, sans avoir à cra... |
29827 | {
"en": "My mother had his long pipe and his tobacco all ready for him, so that he was able now to light it and to sit looking from one of us to the other and then back again, as if he could never see enough of us.",
"fr": "Ma mère mit à portée de sa main sa longue pipe et son tabac, de telle sorte qu'il pût l'allu... |
29828 | {
"en": "Young as I was, I could still understand that this was the moment which he had thought of during many a lonely watch, and that the expectation of it had cheered his heart in many a dark hour.",
"fr": "Si jeune que je fusse, je compris que c'était le moment auquel il avait rêvé pendant bien des heures de ga... |
29829 | {
"en": "Sometimes he would touch one of us with his hand, and sometimes the other, and so he sat, with his soul too satiated for words, whilst the shadows gathered in the little room and the lights of the inn windows glimmered through the gloom.",
"fr": "Parfois, il touchait de sa main l'un de nous, puis l'autre. ... |
29830 | {
"en": "And then, after my mother had lit our own lamp, she slipped suddenly down upon her knees, and he got one knee to the ground also, so that, hand-in-hand, they joined their thanks to Heaven for manifold mercies.",
"fr": "Puis, quand ma mère eut allumé nos lampes, elle se mit soudain à genoux et lui aussi, me... |
29831 | {
"en": "When I look back at my parents as they were in those days, it is at that very moment that I can picture them most clearly: her sweet face with the wet shining upon her cheeks, and his blue eyes upturned to the smoke-blackened ceiling.",
"fr": "Quand je me rappelle mes parents tels qu'ils étaient en ce temp... |
29832 | {
"en": "I remember that he swayed his reeking pipe in the earnestness of his prayer, so that I was half tears and half smiles as I watched him.",
"fr": "Je me rappelle comme, dans la ferveur de sa prière, mon père balançait sa pipe fumante, ce qui me faisait sourire, tout en ayant une larme aux yeux."
} |
29833 | {
"en": "\"Roddy, lad,\" said he, after supper was over, \"you're getting a man now, and I suppose you will go afloat like the rest of us.",
"fr": "-- Roddy, mon garçon, dit-il après le souper, voilà que vous commencez à devenir un homme, maintenant. J'espère que vous allez vous mettre à la mer, comme l'ont fait to... |
29834 | {
"en": "You're old enough to strap a dirk to your thigh.\"",
"fr": "Vous êtes assez grand pour passer un poignard dans votre ceinture."
} |
29835 | {
"en": "\"And leave me without a child as well as without a husband!\" cried my mother.",
"fr": "-- Et me laisser sans enfant comme j'ai été sans époux?"
} |
29836 | {
"en": "\"Well, there's time enough yet,\" said he, \"for they are more inclined to empty berths than to fill them, now that peace has come.",
"fr": "-- Bah! dit-il, nous avons encore le temps, car on tient plus à supprimer des emplois qu'à remplir ceux qui sont vacants, maintenant que la paix est venue."
} |
29837 | {
"en": "But I've never tried what all this schooling has done for you, Rodney.",
"fr": "Mais je n'ai jamais vu, jusqu'à présent, à quoi vous a servi votre séjour à l'école, Roddy."
} |
29838 | {
"en": "You have had a great deal more than ever I had, but I dare say I can make shift to test it.",
"fr": "Vous y avez passé beaucoup plus de temps que moi, mais je me crois néanmoins en mesure de vous mettre à l'épreuve."
} |
29839 | {
"en": "Have you learned history?\"",
"fr": "Avez-vous appris l'Histoire?"
} |
29840 | {
"en": "\"Yes, father,\" said I, with some confidence.",
"fr": "-- Oui, père, dis-je avec quelque confiance."
} |
29841 | {
"en": "\"Then how many sail of the line were at the Battle of Camperdown?\"",
"fr": "-- Alors, combien y avait-il de vaisseaux de ligne à la bataille de Camperdown?"
} |
29842 | {
"en": "He shook his head gravely when he found that I could not answer him.",
"fr": "Il hocha la tête d'un air grave, en s'apercevant que j'étais hors d'état de lui répondre."
} |
29843 | {
"en": "\"Why, there are men in the fleet who never had any schooling at all who could tell you that we had seven 74's, seven 64's, and two 50- gun ships in the action.",
"fr": "-- Eh bien! il y a dans la flotte des hommes qui n'ont jamais mis les pieds à l'école et qui vous diront que nous avions sept vaisseaux d... |
29844 | {
"en": "There's a picture on the wall of the chase of the Ca Ira.",
"fr": "Il y a sur le mur une gravure qui représente la poursuite du _Ça ira_."
} |
29845 | {
"en": "Which were the ships that laid her aboard?\"",
"fr": "Quels sont les navires qui l'ont pris à l'abordage?"
} |
29846 | {
"en": "Again I had to confess that he had beaten me.",
"fr": "Je fus encore obligé de m'avouer battu."
} |
29847 | {
"en": "\"Well, your dad can teach you something in history yet,\" he cried, looking in triumph at my mother.",
"fr": "-- Eh bien! votre papa peut encore vous donner quelques leçons d'Histoire, s'écria-t-il en jetant un regard triomphant sur ma mère."
} |
29848 | {
"en": "\"Have you learned geography?\"",
"fr": "Avez-vous appris la géographie?"
} |
29849 | {
"en": "\"Yes, father,\" said I, though with less confidence than before.",
"fr": "-- Oui, père, dis-je, avec moins d'assurance qu'auparavant."
} |
29850 | {
"en": "\"Well, how far is it from Port Mahon to Algeciras?\"",
"fr": "-- Eh bien, quelle distance y a-t-il de Port-Mahon à Algésiras?"
} |
29851 | {
"en": "I could only shake my head.",
"fr": "Je ne pus que secouer la tête."
} |
29852 | {
"en": "\"If Ushant lay three leagues upon your starboard quarter, what would be your nearest English port?\"",
"fr": "-- Et si vous aviez Wissant à trois lieues à tribord, quel serait votre port d'Angleterre le plus rapproché?"
} |
29853 | {
"en": "Again I had to give it up.",
"fr": "Je dus encore m'avouer battu."
} |
29854 | {
"en": "\"Well, I don't see that your geography is much better than your history,\" said he.",
"fr": "-- Ah! je trouve que votre géographie ne vaut guère mieux que votre Histoire, dit-il."
} |
29855 | {
"en": "\"You'd never get your certificate at this rate.",
"fr": "À ce compte-là, vous n'obtiendrez jamais votre certificat."
} |
29856 | {
"en": "Can you do addition?",
"fr": "Savez-vous faire une addition?"
} |
29857 | {
"en": "Well, then, let us see if you can tot up my prize-money.\"",
"fr": "Bon! Alors nous allons voir si vous êtes capable de faire le total de sa part de prise."
} |
29858 | {
"en": "He shot a mischievous glance at my mother as he spoke, and she laid down her knitting on her lap and looked very earnestly at him.",
"fr": "Tout en parlant, il jeta du côté de ma mère un regard malicieux. Elle posa son tricot et jeta un coup d'oeil attentif sur lui."
} |
29859 | {
"en": "\"You never asked me about that, Mary,\" said he.",
"fr": "-- Vous ne m'avez jamais questionné à ce sujet, Mary? dit-il."
} |
29860 | {
"en": "\"The Mediterranean is not the station for it, Anson.",
"fr": "-- La Méditerranée n'est point une station qui ait de limportance à ce point de vue, Anson."
} |
29861 | {
"en": "I have heard you say that it is the Atlantic for prize-money, and the Mediterranean for honour.\"",
"fr": "Je vous ai entendu dire que l'Atlantique est l'endroit où l'on gagne les parts de prise et la Méditerranée celle où l'on gagne de l'honneur."
} |
29862 | {
"en": "\"I had a share of both last cruise, which comes from changing a line-of-battleship for a frigate.",
"fr": "-- Dans ma dernière croisière, j'ai eu ma part de l'un et de l'autre, grâce à mon passage d'un navire de guerre sur une frégate. Eh bien!"
} |
29863 | {
"en": "Now, Rodney, there are two pounds in every hundred due to me when the prize-courts have done with them.",
"fr": "Rodney, il y a deux livres pour cent qui me reviennent, quand les tribunaux de prise auront rendu leur arrêt."
} |
29864 | {
"en": "When we were watching Massena, off Genoa, we got a matter of seventy schooners, brigs, and tartans, with wine, food, and powder.",
"fr": "Pendant que nous tenions Masséna bloqué dans Gênes, nous avons capturé environ soixante-dix schooners, bricks, tartanes, chargés de vin, de provisions, de poudre."
} |
29865 | {
"en": "Lord Keith will want his finger in the pie, but that's for the Courts to settle.",
"fr": "Lord Keith fera de son mieux pour avoir part au gâteau, mais ce seront les tribunaux de prise qui régleront l'affaire."
} |
29866 | {
"en": "Put them at four pounds apiece to me, and what will the seventy bring?\"",
"fr": "Mettons qu'il me revienne, en moyenne, environ quatre livres par unité. Que me rapporteront les soixante- dix prises?"
} |
29867 | {
"en": "\"Two hundred and eighty pounds,\" I answered.",
"fr": "-- Deux cent quatre-vingt livres, répondis-je."
} |
29868 | {
"en": "\"Why, Anson, it is a fortune!\" cried my mother, clapping her hands.",
"fr": "-- Eh! mais, Anson, c'est une fortune, s'écria ma mère en battant des mains."
} |
29869 | {
"en": "\"Try you again, Roddy!\" said he, shaking his pipe at me.",
"fr": "-- Encore une épreuve, Roddy, dit-il en brandissant sa pipe de mon côté."
} |
29870 | {
"en": "\"There was the Xebec frigate out of Barcelona with twenty thousand Spanish dollars aboard, which make four thousand of our pounds.",
"fr": "Il y avait la frégate _Xébec_ au large de Barcelone, ayant à bord vingt mille dollars d'Espagne, ce qui fait quatre mille deux cents livres."
} |
29871 | {
"en": "Her hull should be worth another thousand. What's my share of that?\"",
"fr": "Sa carcasse pouvait valoir autant, que me revient-il de cela?"
} |
29872 | {
"en": "\"A hundred pounds.\"",
"fr": "-- Cent livres."
} |
29873 | {
"en": "\"Why, the purser couldn't work it out quicker,\" he cried in his delight.",
"fr": "-- Ah! le comptable lui-même n'aurait pas fait plus vite le calcul, s'écria-t-il, enchanté."
} |
29874 | {
"en": "\"Here's for you again!",
"fr": "Voici encore un calcul pour vous."
} |
29875 | {
"en": "We passed the Straits and worked up to the Azores, where we fell in with the La Sabina from the Mauritius with sugar and spices.",
"fr": "Nous avons passé les détroits et navigué du côté des Açores où nous avons rencontré la _Sabina_ revenant de Maurice avec du sucre et des épices."
} |
29876 | {
"en": "Twelve hundred pounds she's worth to me, Mary, my darling, and never again shall you soil your pretty fingers or pinch upon my beggarly pay.",
"fr": "Douze cents livres pour moi, voilà ce qu'elle m'a valu, Mary, ma chérie. Aussi vous ne salirez plus vos jolis doigts et vous n'aurez plus à vivre de privatio... |
29877 | {
"en": "My dear mother had borne her long struggle without a sign all these years, but now that she was so suddenly eased of it she fell sobbing upon his neck.",
"fr": "Ma mère avait supporté, sans laisser échapper un soupir, ces longues années d'efforts, mais maintenant qu'elle en était délivrée, elle se jeta en ... |
29878 | {
"en": "It was a long time before my father had a thought to spare upon my examination in arithmetic.",
"fr": "Il se passa assez longtemps avant qu'il pût songer à reprendre mon examen arithmétique."
} |
29879 | {
"en": "\"It's all in your lap, Mary,\" said he, dashing his own hand across his eyes.",
"fr": "-- Tout cela est à vos pieds, Mary, dit-il en passant vivement la main sur ses yeux."
} |
29880 | {
"en": "\"By George, lass, when this leg of mine is sound we'll bear down for a spell to Brighton, and if there is a smarter frock than yours upon the Steyne, may I never tread a poop again.",
"fr": "Par Georges! ma fille, quand ma jambe sera bien remise, nous pourrons nous offrir un petit temps de séjour à Bright... |
29881 | {
"en": "But how is it that you are so quick at figures, Rodney, when you know nothing of history or geography?\"",
"fr": "Mais, comment se fait-il, Rodney, que vous soyez aussi fort en calcul, alors que vous ne savez pas un mot d'Histoire ou de géographie?"
} |
29882 | {
"en": "I tried to explain that addition was the same upon sea or land, but that history and geography were not.",
"fr": "Je m'évertuai à lui expliquer que l'addition se fait de même façon à terre et à bord, mais qu'il n'en est pas de même de l'Histoire ou de la géographie."
} |
29883 | {
"en": "\"Well,\" he concluded, \"you need figures to take a reckoning, and you need nothing else save what your mother wit will teach you.",
"fr": "-- Eh bien, me dit-il, il ne vous faut que des chiffres pour faire un calcul, et avec cela votre intelligence naturelle peut vous suffire pour apprendre le reste."
} |
29884 | {
"en": "There never was one of our breed who did not take to salt water like a young gull.",
"fr": "Il n'y en a pas un de nous qui n'eut couru à l'eau salée comme une petite mouette."
} |
29885 | {
"en": "Lord Nelson has promised me a vacancy for you, and he'll be as good as his word.\"",
"fr": "Lord Nelson m'a promis un emploi pour vous, et c'est un homme de parole."
} |
29886 | {
"en": "So it was that my father came home to us, and a better or kinder no lad could wish for.",
"fr": "Ce fut ainsi que mon père fit sa rentrée parmi nous; jamais garçon de mon âge n'en eut de plus tendre et de plus affectueux."
} |
29887 | {
"en": "Though my parents had been married so long, they had really seen very little of each other, and their affection was as warm and as fresh as if they were two newly-wedded lovers.",
"fr": "Bien que mes parents fussent mariés depuis fort longtemps, ils avaient, en réalité, passé très peu de temps ensemble et ... |
29888 | {
"en": "I have learned since that sailors can be coarse and foul, but never did I know it from my father; for, although he had seen as much rough work as the wildest could wish for, he was always the same patient, good-humoured man, with a smile and a jolly word for all the village.",
"fr": "J'ai appris depuis que... |
29889 | {
"en": "He could suit himself to his company, too, for on the one hand he could take his wine with the vicar, or with Sir James Ovington, the squire of the parish; while on the other he would sit by the hour amongst my humble friends down in the smithy, with Champion Harrison, Boy Jim, and the rest of them, telling ... |
29890 | {
"en": "My father had been placed on half-pay, like so many others of the old war officers, and so, for nearly two years, he was able to remain with us.",
"fr": "Mon père avait été mis à la demi-solde, comme la plupart des officiers qui avaient servi pendant la guerre, et il put passer ainsi près de deux ans avec ... |
29891 | {
"en": "During all this time I can only once remember that there was the slightest disagreement between him and my mother.",
"fr": "Je ne me souviens pas qu'il y ait eu le moindre désaccord entre lui et ma mère, excepté une fois."
} |
29892 | {
"en": "It chanced that I was the cause of it, and as great events sprang out of it, I must tell you how it came about.",
"fr": "Le hasard voulut que j'en fusse la cause, et comme il en résulta des événements importants, il faut que je vous raconte comment cela arriva."
} |
29893 | {
"en": "It was indeed the first of a series of events which affected not only my fortunes, but those of very much more important people.",
"fr": "Ce fut en somme le point de départ d'une série de faits qui influèrent non seulement sur ma destinée, mais sur celle de personnes bien plus considérables."
} |
29894 | {
"en": "The spring of 1803 was an early one, and the middle of April saw the leaves thick upon the chestnut trees.",
"fr": "Le printemps de 1803 fut fort précoce. Dès le milieu d'avril, les châtaigniers étaient déjà couverts de feuilles."
} |
29895 | {
"en": "One evening we were all seated together over a dish of tea when we heard the scrunch of steps outside our door, and there was the postman with a letter in his hand.",
"fr": "Un soir, nous étions tous à prendre le thé, quand nous entendîmes un pas lourd à notre porte. C'était le facteur qui apportait une le... |
29896 | {
"en": "\"I think it is for me,\" said my mother, and sure enough it was addressed in the most beautiful writing to Mrs. Mary Stone, of Friar's Oak, and there was a red seal the size of a half-crown upon the outside of it with a flying dragon in the middle.",
"fr": "-- Je crois que c'est pour moi, dit ma mère. En ... |
29897 | {
"en": "\"Whom think you that it is from, Anson?\" she asked.",
"fr": "-- De qui croyez-vous qu'elle vienne, Anson? demanda-t-elle."
} |
29898 | {
"en": "\"I had hoped that it was from Lord Nelson,\" answered my father.",
"fr": "-- J'avais espéré que cela viendrait de Lord Nelson, répondit mon père."
} |
29899 | {
"en": "\"It is time the boy had his commission.",
"fr": "Il serait temps que le petit reçoive sa commission, mais si elle vous est adressée, cela ne peut venir de quelque personnage de bien grande importance."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.