id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
30000 | {
"en": "At the door was standing the dark-faced servant.",
"fr": "Le domestique à figure brune était debout devant la porte."
} |
30001 | {
"en": "He carried a cushion, upon which lay a small and fluffy lapdog.",
"fr": "Il tenait un coussin sur lequel était étendu un petit chien de manchon à la fourrure soyeuse."
} |
30002 | {
"en": "\"You will excuse me, young sir,\" said he, in the suavest, most soothing of voices, \"but am I right in supposing that this is the house of Lieutenant Stone?",
"fr": "-- Vous m'excuserez, mon jeune homme, dit-il de sa voix la plus douce, la plus engageante, mais me trompé-je en supposant que c'est ici l'h... |
30003 | {
"en": "In that case you will, perhaps, do me the favour to hand to Mrs. Stone this note which her brother, Sir Charles Tregellis, has just committed to my care.\"",
"fr": "En ce cas, vous m'obligerez beaucoup en voulant bien transmettre à Mistress Stone ce billet que son frère, sir Charles Tregellis, vient de con... |
30004 | {
"en": "I was quite abashed by the man's flowery way of talking--so unlike anything which I had ever heard.",
"fr": "Je fus complètement abasourdi par les fioritures du langage de cet homme; cela ressemblait si peu à tout ce que j'avais entendu!"
} |
30005 | {
"en": "He had a wizened face, and sharp little dark eyes, which took in me and the house and my mother's startled face at the window all in the instant.",
"fr": "Il avait la figure ratatinée, de petits yeux noirs très fureteurs, dont il se servit en un instant, pour prendre mesure, de moi, de la maison et de ma m... |
30006 | {
"en": "My parents were together, the two of them, in the sitting-room, and my mother read the note to us.",
"fr": "Mes parents étaient réunis au salon; ma mère nous lut le billet qui était ainsi conçu: «Ma chère Mary,"
} |
30007 | {
"en": "\"My dear Mary,\" it ran, \"I have stopped at the inn, because I am somewhat ravage by the dust of your Sussex roads.",
"fr": "«J'ai fait halte à l'auberge, parce que je suis quelque peu ravagé par la poussière de vos routes du Sussex."
} |
30008 | {
"en": "A lavender-water bath may restore me to a condition in which I may fitly pay my compliments to a lady.",
"fr": "«Un bain à la lavande me remettra sans doute dans un état convenable pour présenter mes compliments à une dame."
} |
30009 | {
"en": "Meantime, I send you Fidelio as a hostage.",
"fr": "«En attendant, je vous envoie Fidelio en otage."
} |
30010 | {
"en": "Pray give him a half-pint of warmish milk with six drops of pure brandy in it.",
"fr": "«Je vous prie de lui donner une demi-pinte de lait un peu chaud, où vous aurez mis six gouttes de bon brandy."
} |
30011 | {
"en": "A better or more faithful creature never lived. Toujours a toi.--Charles.\"",
"fr": "«Jamais il n'exista une créature plus aimante ou plus fidèle."
} |
30012 | {
"en": "\"Have him in!",
"fr": "«Toujours à toi."
} |
30013 | {
"en": "Have him in!\" cried my father, heartily, running to the door.",
"fr": "«CHARLES» -- Qu'il entre, qu'il entre! s'écria mon père avec un empressement cordial et en courant à la porte."
} |
30014 | {
"en": "\"Come in, Mr. Fidelio.",
"fr": "Entrez donc, Mr Fidelio."
} |
30015 | {
"en": "Every man to his own taste, and six drops to the half-pint seems a sinful watering of grog--but if you like it so, you shall have it.\"",
"fr": "Six gouttes à la demi-pinte, ça me fait l'effet d'humecter coupablement un grog. Mais puisque vous l'aimez ainsi, vous l'aurez ainsi."
} |
30016 | {
"en": "A smile flickered over the dark face of the servant, but his features reset themselves instantly into their usual mask of respectful observance.",
"fr": "Un sourire se dessina sur la figure brune du domestique, mais ses traits reprirent aussitôt le masque impassible du serviteur attentif et respectueux."
} |
30017 | {
"en": "\"You are labouring under a slight error, sir, if you will permit me to say so.",
"fr": "-- Monsieur, vous commettez une légère méprise, si vous me permettez de m'exprimer ainsi."
} |
30018 | {
"en": "My name is Ambrose, and I have the honour to be the valet of Sir Charles Tregellis.",
"fr": "Je me nomme Ambroise et j'ai l'honneur d'être le domestique de Sir Charles Tregellis."
} |
30019 | {
"en": "This is Fidelio upon the cushion.\"",
"fr": "Pour Fidelio, il est là sur ce coussin."
} |
30020 | {
"en": "\"Tut, the dog!\" cried my father, in disgust.",
"fr": "-- Ah! c'est le chien, s'écria mon père écoeuré."
} |
30021 | {
"en": "\"Heave him down by the fireside.",
"fr": "Posez moi ça par terre à côté du feu."
} |
30022 | {
"en": "Why should he have brandy, when many a Christian has to go without?\"",
"fr": "Pourquoi lui faut-il du brandy quand tant de chrétiens doivent s'en priver?"
} |
30023 | {
"en": "\"Hush, Anson!\" said my mother, taking the cushion.",
"fr": "-- Chut! Anson, dit ma mère, en prenant le coussin."
} |
30024 | {
"en": "\"You will tell Sir Charles that his wishes shall be carried out, and that we shall expect him at his own convenience.\"",
"fr": "Vous direz à Sir Charles qu'on se conformera à ses désirs et que nous sommes prêts à le recevoir dès qu'il jugera à propos de venir."
} |
30025 | {
"en": "The man went off noiselessly and swiftly, but was back in a few minutes with a flat brown basket.",
"fr": "L'homme s'éloigna d'un pas silencieux et rapide, mais il revint bientôt portant un panier plat de couleur brune."
} |
30026 | {
"en": "\"It is the refection, madam,\" said he.",
"fr": "-- C'est le repas, Madame."
} |
30027 | {
"en": "\"Will you permit me to lay the table?",
"fr": "Voulez-vous me permettre de mettre la table?"
} |
30028 | {
"en": "Sir Charles is accustomed to partake of certain dishes and to drink certain wines, so that we usually bring them with us when we visit.\"",
"fr": "Sir Charles a pour habitude de goûter à certains plats et de boire certains vins, de sorte que nous ne manquons pas de les apporter quand nous allons en visite.... |
30029 | {
"en": "He opened the basket, and in a minute he had the table all shining with silver and glass, and studded with dainty dishes.",
"fr": "Il ouvrit le panier et, en une minute, la table fut couverte de verreries et d'argenteries éblouissantes et garnie de plats appétissants."
} |
30030 | {
"en": "So quick and neat and silent was he in all he did, that my father was as taken with him as I was.",
"fr": "Il disposait tout cela si vite, si adroitement que mon père fut aussi charmé que moi de le voir faire."
} |
30031 | {
"en": "\"You'd have made a right good foretopman if your heart is as stout as your fingers are quick,\" said he.",
"fr": "-- Vous auriez fait un fameux matelot de hune, si vous avez le coeur aussi solide que les doigts agiles, dit mon père."
} |
30032 | {
"en": "\"Did you never wish to have the honour of serving your country?\"",
"fr": "N'avez- vous jamais désiré l'honneur de servir votre pays?"
} |
30033 | {
"en": "\"It is my honour, sir, to serve Sir Charles Tregellis, and I desire no other master,\" he answered.",
"fr": "-- Mon honneur, Monsieur, c'est de servir sir Charles Tregellis et je ne désire point avoir d'autre maître, répondit-il."
} |
30034 | {
"en": "\"But I will convey his dressing-case from the inn, and then all will be ready.\"",
"fr": "Mais je vais à l'auberge chercher son nécessaire de toilette, et alors tout sera prêt."
} |
30035 | {
"en": "He came back with a great silver-mounted box under his arm, and close at his heels was the gentleman whose coming had made such a disturbance.",
"fr": "Il revint porteur d'une grande caisse aux montures d'argent qu'il tenait sous le bras, et il était suivi à quelque distance par le gentleman dont l'arrivée... |
30036 | {
"en": "My first impression of my uncle as he entered the room was that one of his eyes was swollen to the size of an apple.",
"fr": "La première impression, que fit sur moi mon oncle en entrant dans la chambre, fut que l'un de ses yeux était enflé de façon à avoir le volume d'une pomme."
} |
30037 | {
"en": "It caught the breath from my lips--that monstrous, glistening eye.",
"fr": "Je perdis la respiration à la vue de cet oeil monstrueux, étincelant."
} |
30038 | {
"en": "But the next instant I perceived that he held a round glass in the front of it, which magnified it in this fashion.",
"fr": "Mais bientôt, je m'aperçus qu'il avait placé par- devant un verre rond qui le grossissait de cette manière."
} |
30039 | {
"en": "He looked at us each in turn, and then he bowed very gracefully to my mother and kissed her upon either cheek.",
"fr": "Il nous regarda l'un après l'autre, puis, il s'inclina bien gracieusement devant ma mère et lui donna un baiser sur la joue."
} |
30040 | {
"en": "\"You will permit me to compliment you, my dear Mary,\" said he, in a voice which was the most mellow and beautiful that I have ever heard.",
"fr": "-- Vous me permettrez de vous faire mes compliments, ma chère Mary, dit-il de la voix la plus douce, la plus fondante que j'aie jamais entendue."
} |
30041 | {
"en": "\"I can assure you that the country air has used you wondrous well, and that I should be proud to see my pretty sister in the Mall.",
"fr": "Je puis vous assurer que l'air de la campagne vous a traitée d'une façon merveilleusement favorable et que je serais fier de voir ma jolie soeur sur le Mail..."
} |
30042 | {
"en": "I am your servant, sir,\" he continued, holding out his hand to my father.",
"fr": "Je suis votre serviteur, Monsieur, dit-il en tendant la main à mon père."
} |
30043 | {
"en": "\"It was but last week that I had the honour of dining with my friend, Lord St. Vincent, and I took occasion to mention you to him.",
"fr": "Pas plus tard que la semaine dernière, j'ai eu l'honneur de dîner avec mon ami Lord Saint-Vincent, et j'ai profité de l'occasion pour citer votre nom."
} |
30044 | {
"en": "I may tell you that your name is not forgotten at the Admiralty, sir, and I hope that I may see you soon walking the poop of a 74-gun ship of your own.",
"fr": "Je puis vous dire qu'on en a gardé le souvenir à l'Amirauté, Monsieur, et j'espère qu'on ne tardera pas à vous revoir sur la poupe d'un vaisseau d... |
30045 | {
"en": "So this is my nephew, is it?\"",
"fr": "Ainsi donc, voici mon neveu?"
} |
30046 | {
"en": "He put a hand upon each of my shoulders in a very friendly way and looked me up and down.",
"fr": "Il mit les mains sur mes épaules, d'un geste plein de bienveillance, et me considéra des pieds à la tête."
} |
30047 | {
"en": "\"How old are you, nephew?\" he asked.",
"fr": "-- Quel âge avez-vous, neveu? demanda-t-il."
} |
30048 | {
"en": "\"Seventeen, sir.\"",
"fr": "-- Dix-sept ans."
} |
30049 | {
"en": "\"You look older.",
"fr": "-- Vous paraissez plus âgé."
} |
30050 | {
"en": "You look eighteen, at the least.",
"fr": "On vous en donnerait dix-huit, au moins."
} |
30051 | {
"en": "I find him very passable, Mary--very passable, indeed.",
"fr": "Je le trouve très passable, Mary, tout à fait passable."
} |
30052 | {
"en": "He has not the bel air, the tournure--in our uncouth English we have no word for it. But he is as healthy as a May-hedge in bloom.\"",
"fr": "Il lui manque le bel air, la tournure, nous n'avons pas le mot propre dans notre rude langue anglaise, mais il se porte aussi bien qu'une haie en fleurs au mois de m... |
30053 | {
"en": "So within a minute of his entering our door he had got himself upon terms with all of us, and with so easy and graceful a manner that it seemed as if he had known us all for years.",
"fr": "Ainsi, moins d'une minute après son entrée, il s'était mis en bons termes avec chacun de nous, et cela avec tant de g... |
30054 | {
"en": "I had a good look at him now as he stood upon the hearthrug with my mother upon one side and my father on the other.",
"fr": "Je pus l'examiner à loisir, tandis qu'il restait debout sur le tapis du foyer, entre ma mère et mon père."
} |
30055 | {
"en": "He was a very large man, with noble shoulders, small waist, broad hips, well-turned legs, and the smallest of hands and feet.",
"fr": "Il était de très haute taille, avec des épaules bien faites, la taille mince, les hanches larges, de belles jambes, les mains et les pieds, les plus petits du monde."
} |
30056 | {
"en": "His face was pale and handsome, with a prominent chin, a jutting nose, and large blue staring eyes, in which a sort of dancing, mischievous light was for ever playing.",
"fr": "Il avait la figure pâle, de beaux traits, le menton saillant, le nez très aquilin, de grands yeux bleus au regard fixe, dans lesqu... |
30057 | {
"en": "He wore a deep brown coat with a collar as high as his ears and tails as low as his knees.",
"fr": "Il portait un habit d'un brun foncé dont le collet montait jusqu'à ses oreilles et dont les basques lui allaient jusqu'aux genoux."
} |
30058 | {
"en": "His black breeches and silk stockings ended in very small pointed shoes, so highly polished that they twinkled with every movement.",
"fr": "Ses culottes noires et ses bas de soie finissaient par des souliers pointus bien petits et si bien vernis, qu'à chaque mouvement ils brillaient."
} |
30059 | {
"en": "His vest was of black velvet, open at the top to show an embroidered shirt-front, with a high, smooth, white cravat above it, which kept his neck for ever on the stretch.",
"fr": "Son gilet était de velours noir, ouvert en haut de manière à montrer un devant de chemise brodé que surmontait une cravate, lar... |
30060 | {
"en": "He stood easily, with one thumb in the arm-pit, and two fingers of the other hand in his vest pocket.",
"fr": "Il avait une allure dégagée, avec un pouce dans l'entournure et deux doigts de l'autre main dans une autre poche du gilet."
} |
30061 | {
"en": "It made me proud as I watched him to think that so magnificent a man, with such easy, masterful ways, should be my own blood relation, and I could see from my mother's eyes as they turned towards him that the same thought was in her mind.",
"fr": "En l'examinant, j'eus un mouvement de fierté à penser que c... |
30062 | {
"en": "All this time Ambrose had been standing like a dark-clothed, bronze- faced image by the door, with the big silver-bound box under his arm.",
"fr": "Pendant tout ce temps-là, Ambroise était resté près de la porte, immobile comme une statue, à costume sombre, à figure de bronze, tenant toujours sous le bras ... |
30063 | {
"en": "He stepped forward now into the room.",
"fr": "Il fit alors quelques pas dans la chambre."
} |
30064 | {
"en": "\"Shall I convey it to your bedchamber, Sir Charles?\" he asked.",
"fr": "-- Vous conduirai-je à votre chambre à coucher, Sir Charles? demanda-t-il."
} |
30065 | {
"en": "\"Ah, pardon me, sister Mary,\" cried my uncle, \"I am old-fashioned enough to have principles--an anachronism, I know, in this lax age.",
"fr": "-- Ah! excusez-moi, ma chère Mary, s'écria mon oncle, je suis assez vieille mode pour avoir des principes... ce qui est, je l'avoue, un anachronisme en ce siècle... |
30066 | {
"en": "One of them is never to allow my batterie de toilette out of my sight when I am travelling.",
"fr": "L'un d'eux est de ne jamais perdre de vue ma _batterie de toilette_, quand je suis en voyage."
} |
30067 | {
"en": "I cannot readily forget the agonies which I endured some years ago through neglecting this precaution.",
"fr": "J'aurais grand peine à oublier le supplice que j'ai enduré, il y a quelques années, pour avoir négligé cette précaution."
} |
30068 | {
"en": "I will do Ambrose the justice to say that it was before he took charge of my affairs.",
"fr": "Je rendrai justice à Ambroise, en reconnaissant que c'était avant qu'il se chargeât de mes affaires."
} |
30069 | {
"en": "I was compelled to wear the same ruffles upon two consecutive days.",
"fr": "Je fus contraint de porter deux jours de suite les mêmes manchettes."
} |
30070 | {
"en": "On the third morning my fellow was so affected by the sight of my condition, that he burst into tears and laid out a pair which he had stolen from me.\"",
"fr": "Le troisième, mon gaillard fut si ému de ma situation qu'il fondit en larmes et produisit une paire qu'il m'avait dérobée."
} |
30071 | {
"en": "As he spoke his face was very grave, but the light in his eyes danced and gleamed.",
"fr": "Il avait lair fort grave en disant cela, mais la lueur brillait pétillante dans ses yeux."
} |
30072 | {
"en": "He handed his open snuff-box to my father, as Ambrose followed my mother out of the room.",
"fr": "Il tendit sa tabatière ouverte à mon père, tandis qu'Ambroise suivait ma mère hors de la pièce."
} |
30073 | {
"en": "\"You number yourself in an illustrious company by upping your finger and thumb into it,\" said he.",
"fr": "-- Vous prenez rang dans une illustre société, en plongeant là votre pouce et votre index, dit-il."
} |
30074 | {
"en": "\"Indeed, sir!\" said my father, shortly.",
"fr": "-- Vraiment, Monsieur? dit mon père brièvement."
} |
30075 | {
"en": "\"You are free of my box, as being a relative by marriage.",
"fr": "-- Ma tabatière est à votre service puisque nous sommes apparentés par le mariage."
} |
30076 | {
"en": "You are free also, nephew, and I pray you to take a pinch. It is the most intimate sign of my goodwill.",
"fr": "Vous en disposerez aussi librement, neveu, et je vous prie de prendre une prise, c'est la preuve la plus convaincante que je puisse donner de mon bon vouloir."
} |
30077 | {
"en": "Outside ourselves there are four, I think, who have had access to it--the Prince, of course; Mr Pitt; Monsieur Otto, the French Ambassador; and Lord Hawkesbury.",
"fr": "En dehors de nous, il n'y a, je crois, que quatre personnes qui y aient eu accès, le Prince, naturellement, Mr Pitt, Mr Otto l'ambassadeu... |
30078 | {
"en": "I have sometimes thought that I was premature with Lord Hawkesbury.\"",
"fr": "J'ai pensé parfois que j'avais été un peu trop empressé pour Lord Hawkesbury."
} |
30079 | {
"en": "\"I am vastly honoured, sir,\" said my father, looking suspiciously at his guest from under his shaggy eyebrows, for with that grave face and those twinkling eyes it was hard to know how to take him.",
"fr": "-- Je suis immensément touché de cet honneur, Monsieur, dit mon père en regardant d'un air méfiant... |
30080 | {
"en": "\"A woman, sir, has her love to bestow,\" said my uncle. \"A man has his snuff-box. Neither is to be lightly offered.",
"fr": "-- Une femme peut offrir son amour, monsieur, dit mon oncle, un homme a sa tabatière à offrir; ni l'un ni l'autre ne doivent s'offrir à la légère."
} |
30081 | {
"en": "It is a lapse of taste; nay, more, it is a breach of morals.",
"fr": "C'est une faute contre le goût, j'irai même jusqu'à dire contre les bonnes moeurs."
} |
30082 | {
"en": "Only the other day, as I was seated in Watier's, my box of prime macouba open upon the table beside me, an Irish bishop thrust in his intrusive fingers.",
"fr": "L'autre jour, pas plus tard, comme j'étais installé chez Wattier, ayant près de moi, sur ma table, tout ouverte ma tabatière de _macouba_ premier... |
30083 | {
"en": "'Waiter,' I cried, 'my box has been soiled!",
"fr": "Faites-la disparaître.»"
} |
30084 | {
"en": "Remove it!' The man meant no insult, you understand, but that class of people must be kept in their proper sphere.'",
"fr": "L'individu n'avait pas l'intention de m'offenser vous le pensez bien, mais cette classe de la société doit être tenue à la distance convenable."
} |
30085 | {
"en": "\"A bishop!\" cried my father. \"You draw your line very high, sir.\"",
"fr": "-- Un évêque! s'écria mon père, vous marquez bien haut votre ligne de démarcation."
} |
30086 | {
"en": "\"Yes, sir,\" said my uncle; \"I wish no better epitaph upon my tombstone.\"",
"fr": "-- Oui, Monsieur, dit mon oncle, je ne saurais désirer une meilleure épitaphe sur ma tombe."
} |
30087 | {
"en": "My mother had in the meanwhile descended, and we all drew up to the table.",
"fr": "Pendant ce temps, ma mère était descendue et lon se mit à table."
} |
30088 | {
"en": "\"You will excuse my apparent grossness, Mary, in venturing to bring my own larder with me.",
"fr": "-- Vous excuserez, Mary, l'impolitesse que j'ai l'air de commettre en apportant avec moi mes provisions."
} |
30089 | {
"en": "Abernethy has me under his orders, and I must eschew your rich country dainties.",
"fr": "Abernethy m'a pris sous sa direction et je suis tenu de me dérober à vos excellentes cuisines de campagne."
} |
30090 | {
"en": "A little white wine and a cold bird--it is as much as the niggardly Scotchman will allow me.\"",
"fr": "Un peu de vin blanc et un poulet froid, voilà à quoi se réduit la chiche nourriture que me permet cet Écossais."
} |
30091 | {
"en": "\"We should have you on blockading service when the levanters are blowing,\" said my father.",
"fr": "-- Il ferait bon vous avoir dans le service de blocus, quand les vents levantins soufflent en force, dit mon père."
} |
30092 | {
"en": "\"Salt junk and weevilly biscuits, with a rib of a tough Barbary ox when the tenders come in.",
"fr": "Du porc salé et des biscuits pleins de vers avec une côte de mouton de Barbarie bien dure, quand arrivent les transports."
} |
30093 | {
"en": "You would have your spare diet there, sir.\"",
"fr": "Vous seriez alors à votre régime de jeûne."
} |
30094 | {
"en": "Straightway my uncle began to question him about the sea service, and for the whole meal my father was telling him of the Nile and of the Toulon blockade, and the siege of Genoa, and all that he had seen and done.",
"fr": "Aussitôt mon oncle se mit à faire des questions sur le service à la mer. Pendant tou... |
30095 | {
"en": "But whenever he faltered for a word, my uncle always had it ready for him, and it was hard to say which knew most about the business.",
"fr": "Mais pour peu qu'il hésitât sur le choix d'un mot, mon oncle le lui suggérait aussitôt et il n'était pas aisé de voir lequel des deux s'entendait le mieux à laffai... |
30096 | {
"en": "\"No, I read little or nothing,\" said he, when my father marvelled where he got his knowledge.",
"fr": "-- Non, je ne lis pas ou je lis très peu, dit-il quand mon père eut exprimé son étonnement de le voir si bien au fait."
} |
30097 | {
"en": "\"The fact is that I can hardly pick up a print without seeing some allusion to myself: 'Sir C. T. does this,' or 'Sir C. T. says the other,' so I take them no longer.",
"fr": "La vérité est que je ne saurais prendre un imprimé sans y trouver une allusion à moi: «Sir Ch. T. fait ceci» ou «Sir Ch."
} |
30098 | {
"en": "But if a man is in my position all knowledge comes to him.",
"fr": "Mais, quand on est dans ma situation, les connaissances vous viennent d'elles-mêmes."
} |
30099 | {
"en": "The Duke of York tells me of the Army in the morning, and Lord Spencer chats with me of the Navy in the afternoon, and Dundas whispers me what is going forward in the Cabinet, so that I have little need of the Times or the Morning Chronicle.\"",
"fr": "Dans la matinée, c'est le duc d'York qui me parle de l... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.