id
stringlengths
1
6
translation
translation
29900
{ "en": "But if it be for you, then it cannot be from any one of much importance.\"", "fr": "-- D'un personnage sans importance! s'écria-t-elle, feignant d'être offensée." }
29901
{ "en": "\"Can it not!\" she cried, pretending to be offended.", "fr": "Vous aurez à me faire vos excuses, pour ce mot- là, monsieur, car cette lettre m'est envoyée par un personnage qui n'est autre que sir Charles Tregellis, mon propre frère." }
29902
{ "en": "\"You will ask my pardon for that speech, sir, for it is from no less a person than Sir Charles Tregellis, my own brother.\"", "fr": "Ma mère avait l'air de baisser la voix, toutes les fois qu'elle venait à parler de cet étonnant personnage qu'était son frère." }
29903
{ "en": "My mother seemed to speak with a hushed voice when she mentioned this wonderful brother of hers, and always had done as long as I can remember, so that I had learned also to have a subdued and reverent feeling when I heard his name.", "fr": "Elle l'avait toujours fait, autant que je puis m'en souvenir, de ...
29904
{ "en": "And indeed it was no wonder, for that name was never mentioned unless it were in connection with something brilliant and extraordinary.", "fr": "Et ce n'était pas sans motif, car ce nom n'apparaissait jamais qu'entouré de circonstances brillantes, de détails extraordinaires." }
29905
{ "en": "Once we heard that he was at Windsor with the King. Often he was at Brighton with the Prince.", "fr": "Une fois, nous apprenions qu'il était à Windsor avec le roi, d'autres fois, qu'il se trouvait à Brighton avec le prince." }
29906
{ "en": "Sometimes it was as a sportsman that his reputation reached us, as when his Meteor beat the Duke of Queensberry's Egham, at Newmarket, or when he brought Jim Belcher up from Bristol, and sprang him upon the London fancy.", "fr": "Parfois, c'était sous les traits d'un sportsman que sa réputation arrivait ju...
29907
{ "en": "But usually it was as the friend of the great, the arbiter of fashions, the king of bucks, and the best-dressed man in town that his reputation reached us.", "fr": "Mais le plus ordinairement, nous l'entendions citer comme l'ami des grands, l'arbitre des modes, le roi des dandys, l’homme qui s'habillait à ...
29908
{ "en": "My father, however, did not appear to be elated at my mother's triumphant rejoinder.", "fr": "Mon père, toutefois, ne parut pas transporté de la réponse triomphante que lui fit ma mère." }
29909
{ "en": "\"Ay, and what does he want?\" asked he, in no very amiable voice.", "fr": "-- Eh bien, qu'est ce qu'il veut? demanda-t-il d'un ton peu aimable" }
29910
{ "en": "\"I wrote to him, Anson, and told him that Rodney was growing a man now, thinking, since he had no wife or child of his own, he might be disposed to advance him.\"", "fr": "Je lui ai dit que Rodney devenait un homme. Je pensais que n'ayant ni femme, ni enfant, il serait peut- être disposé à le pousser." }
29911
{ "en": "\"We can do very well without him,\" growled my father.", "fr": "-- Nous pouvons très bien nous passer de lui." }
29912
{ "en": "\"He sheered off from us when the weather was foul, and we have no need of him now that the sun is shining.\"", "fr": "Il a louvoyé pour se tenir à distance de nous quand le temps était à l'orage, et nous n'avons pas besoin de lui, maintenant que le soleil brille." }
29913
{ "en": "\"Nay, you misjudge him, Anson,\" said my mother, warmly.", "fr": "-- Non, vous le jugez mal, Anson, dit ma mère avec chaleur." }
29914
{ "en": "\"There is no one with a better heart than Charles; but his own life moves so smoothly that he cannot understand that others may have trouble.", "fr": "Personne n'a meilleur coeur que Charles, mais sa vie s'écoule si doucement qu'il ne peut comprendre que d'autres aient des ennuis." }
29915
{ "en": "During all these years I have known that I had but to say the word to receive as much as I wished from him.\"", "fr": "Pendant toutes ces années, j'étais sûre que je n'avais qu'un mot à dire pour me faire donner tout de suite ce que j'aurais voulu." }
29916
{ "en": "\"Thank God that you never had to stoop to it, Mary.", "fr": "-- Grâce à Dieu, vous n'avez pas été réduite à vous abaisser ainsi, Mary." }
29917
{ "en": "I want none of his help.\"", "fr": "Je ne veux pas du tout de son aide." }
29918
{ "en": "\"But we must think of Rodney.\"", "fr": "-- Mais il nous faut songer à Rodney." }
29919
{ "en": "\"Rodney has enough for his sea-chest and kit.", "fr": "-- Rodney a de quoi remplir son coffre de marin et pourvoir à son équipement." }
29920
{ "en": "He needs no more.\"", "fr": "Il ne lui faut rien de plus." }
29921
{ "en": "\"But Charles has great power and influence in London.", "fr": "-- Mais Charles a beaucoup de pouvoir et d'influence à Londres." }
29922
{ "en": "He could make Rodney known to all the great people.", "fr": "Il pourrait faire connaître à Rodney tous les grands personnages." }
29923
{ "en": "Surely you would not stand in the way of his advancement.\"", "fr": "Assurément, vous ne voulez pas nuire à son avancement?" }
29924
{ "en": "\"Let us hear what he says, then,\" said my father; and this was the letter which she read to him -", "fr": "-- Alors, voyons ce qu'il dit, répondit mon père. Et voici la lettre dont elle lui donna lecture:" }
29925
{ "en": "14, Jermyn Street, St. James's, \"April 15th, 1803.", "fr": "«14 Jermyn Street. Saint-James, 15 avril 1803." }
29926
{ "en": "\"MY DEAR SISTER MARY,", "fr": "«Ma chère soeur Mary," }
29927
{ "en": "\"In answer to your letter, I can assure you that you must not conceive me to be wanting in those finer feelings which are the chief adornment of humanity.", "fr": "«En réponse à votre lettre, je puis vous assurer que vous ne devez pas me regarder comme dépourvu de ces beaux sentiments qui font l'ornement ...
29928
{ "en": "It is true that for some years, absorbed as I have been in affairs of the highest importance, I have seldom taken a pen in hand, for which I can assure you that I have been reproached by many des plus charmantes of your charming sex.", "fr": "«Il est vrai, depuis quelques années, absorbé comme je l'ai été ...
29929
{ "en": "At the present moment I lie abed (having stayed late in order to pay a compliment to the Marchioness of Dover at her ball last night), and this is writ to my dictation by Ambrose, my clever rascal of a valet.", "fr": "«Pour le moment, je suis au lit, ayant veillé fort tard, la nuit dernière, pour offrir me...
29930
{ "en": "I am interested to hear of my nephew Rodney (Mon dieu, quel nom!), and as I shall be on my way to visit the Prince at Brighton next week, I shall break my journey at Friar's Oak for the sake of seeing both you and him.", "fr": "«Je suis enchanté de recevoir des nouvelles de mon neveu Rodney (mon Dieu! quel...
29931
{ "en": "Make my compliments to your husband.", "fr": "«Présentez mes compliments à votre mari." }
29932
{ "en": "\"I am ever, my dear sister Mary, \"Your brother, \"CHARLES TREGELLIS.\"", "fr": "«Je suis toujours, ma chère soeur Mary, «Votre frère. «CHARLES TREGELLIS»." }
29933
{ "en": "\"What do you think of that?\" cried my mother in triumph when she had finished.", "fr": "-- Que pensez-vous de cela? s'écria ma mère triomphante quand elle eut achevé." }
29934
{ "en": "\"I think it is the letter of a fop,\" said my father, bluntly.", "fr": "-- Je trouve que c'est le style d'un fat, dit carrément mon père." }
29935
{ "en": "\"You are too hard on him, Anson.", "fr": "-- Vous êtes trop dur pour lui, Anson." }
29936
{ "en": "You will think better of him when you know him.", "fr": "Vous aurez meilleure opinion de lui, quand vous le connaîtrez." }
29937
{ "en": "But he says that he will be here next week, and this is Thursday, and the best curtains unhung, and no lavender in the sheets!\"", "fr": "Mais il dit qu'il sera ici la semaine prochaine, nous voici au jeudi. Nos meilleurs rideaux ne sont pas suspendus." }
29938
{ "en": "Away she bustled, half distracted, while my father sat moody, with his chin upon his hands, and I remained lost in wonder at the thought of this grand new relative from London, and of all that his coming might mean to us.", "fr": "Il n'y a pas de lavande dans les draps. Et elle courut, remua, s'agita, pend...
29939
{ "en": "CHAPTER V--BUCK TREGELLIS", "fr": "V -- LE BEAU TREGELLIS" }
29940
{ "en": "Now that I was in my seventeenth year, and had already some need for a razor, I had begun to weary of the narrow life of the village, and to long to see something of the great world beyond.", "fr": "J'étais dans ma dix-septième année et j'étais déjà tributaire du rasoir. J'avais commencé à trouver quelque ...
29941
{ "en": "The craving was all the stronger because I durst not speak openly about it, for the least hint of it brought the tears into my mother's eyes.", "fr": "Ce besoin, dont je n'osais parler à personne, n'en était que plus fort, car pour peu que j'y fisse allusion, les larmes venaient aux yeux de ma mère." }
29942
{ "en": "But now there was the less reason that I should stay at home, since my father was at her side, and so my mind was all filled by this prospect of my uncle's visit, and of the chance that he might set my feet moving at last upon the road of life.", "fr": "Mais désormais il n'y avait pas l'ombre d'un motif po...
29943
{ "en": "As you may think, it was towards my father's profession that my thoughts and my hopes turned, for from my childhood I have never seen the heave of the sea or tasted the salt upon my lips without feeling the blood of five generations of seamen thrill within my veins.", "fr": "Ainsi que vous le pouvez penser...
29944
{ "en": "And think of the challenge which was ever waving in those days before the eyes of a coast-living lad!", "fr": "Et puis songez aux provocations qui ne cessaient de s'agiter en ces temps-là devant les yeux d'un jeune garçon habitant sur la côte." }
29945
{ "en": "I had but to walk up to Wolstonbury in the war time to see the sails of the French chasse- marees and privateers.", "fr": "Au temps de la guerre, je n'avais qu'à aller jusqu'à Wolstonbury pour apercevoir les voiles des chasse-marée et des corsaires français." }
29946
{ "en": "Again and again I have heard the roar of the guns coming from far out over the waters.", "fr": "Plus d'une fois, j'avais entendu le grondement des canons arrivant de fort loin jusqu'à moi." }
29947
{ "en": "Seamen would tell us how they had left London and been engaged ere nightfall, or sailed out of Portsmouth and been yard-arm to yard-arm before they had lost sight of St. Helen's light.", "fr": "Puis, c'étaient des gens de mer nous racontant comment ils avaient quitté Londres et s'étaient battus avant la to...
29948
{ "en": "It was this imminence of the danger which warmed our hearts to our sailors, and made us talk, round the winter fires, of our little Nelson, and Cuddie Collingwood, and Johnnie Jarvis, and the rest of them, not as being great High Admirals with titles and dignities, but as good friends whom we loved and honou...
29949
{ "en": "What boy was there through the length and breadth of Britain who did not long to be out with them under the red-cross flag?", "fr": "Auriez-vous parcouru la Grande-Bretagne de long en large que vous n'y auriez pas trouvé un seul jeune garçon qui ne brûlât du désir de partir avec eux sous le pavillon à croi...
29950
{ "en": "But now that peace had come, and the fleets which had swept the Channel and the Mediterranean were lying dismantled in our harbours, there was less to draw one's fancy seawards.", "fr": "Mais, maintenant la paix était venue, et les flottes, qui avaient balayé le canal de la Méditerranée, étaient immobiles ...
29951
{ "en": "It was London now of which I thought by day and brooded by night: the huge city, the home of the wise and the great, from which came this constant stream of carriages, and those crowds of dusty people who were for ever flashing past our window-pane.", "fr": "Désormais, c'était à Londres que je pensais le j...
29952
{ "en": "It was this one side of life which first presented itself to me, and so, as a boy, I used to picture the City as a gigantic stable with a huge huddle of coaches, which were for ever streaming off down the country roads.", "fr": "Ce fut uniquement cet aspect de la vie qui se présenta le premier à moi. Aussi...
29953
{ "en": "But, then, Champion Harrison told me how the fighting-men lived there, and my father how the heads of the Navy lived there, and my mother how her brother and his grand friends were there, until at last I was consumed with impatience to see this marvellous heart of England.", "fr": "Mon père me dit que là v...
29954
{ "en": "This coming of my uncle, then, was the breaking of light through the darkness, though I hardly dared to hope that he would take me with him into those high circles in which he lived.", "fr": "Cette venue de mon oncle, c'était donc la lumière se frayant passage à travers les ténèbres et pourtant, j'osais à ...
29955
{ "en": "My mother, however, had such confidence either in his good nature or in her own powers of persuasion, that she already began to make furtive preparations for my departure.", "fr": "Toutefois, ma mère avait tant de confiance en la bonté naturelle de mon oncle, ou dans son éloquence à elle, qu'elle avait déj...
29956
{ "en": "But if the narrowness of the village life chafed my easy spirit, it was a torture to the keen and ardent mind of Boy Jim.", "fr": "Mais si la vie mesquine que je menais au village pesait à mon esprit léger, elle était un véritable supplice pour le caractère vif et ardent du petit Jim." }
29957
{ "en": "It was but a few days after the coming of my uncle's letter that we walked over the Downs together, and I had a peep of the bitterness of his heart.", "fr": "Quelques jours seulement après l'arrivée de la lettre de mon oncle, nous allâmes faire un tour sur les dunes, et ce fut alors que je pus entrevoir l'...
29958
{ "en": "\"What is there for me to do, Rodney?\" he cried.", "fr": "-- Qu'est-ce que je puis faire ici, Rodney?" }
29959
{ "en": "\"I forge a shoe, and I fuller it, and I clip it, and I caulken it, and I knock five holes in it, and there it is finished.", "fr": "Je forge un fer à cheval, je le courbe, je le rogne, je relève les bouts, j'y perce cinq trous et puis c'est fini." }
29960
{ "en": "Then I do it again and again, and blow up the bellows and feed the forge, and rasp a hoof or two, and there is a day's work done, and every day the same as the other.", "fr": "Alors, ça recommence et ça recommence encore. Je tire le soufflet, j'entretiens le foyer; je lime un sabot ou deux et voilà la beso...
29961
{ "en": "Was it for this only, do you think, that I was born into the world?\"", "fr": "N'est-ce donc que pour cela, dites-moi, que je suis venu au monde?" }
29962
{ "en": "I looked at him, his proud, eagle face, and his tall, sinewy figure, and I wondered whether in the whole land there was a finer, handsomer man.", "fr": "Je le regardai, je considérai sa fière figure d'aigle, sa haute taille, ses membres musculeux et je me demandai s'il y avait dans tout le pays, un homme p...
29963
{ "en": "\"The Army or the Navy is the place for you, Jim,\" said I.", "fr": "-- L'armée ou la marine, voilà votre vraie place, Jim." }
29964
{ "en": "\"That is very well,\" he cried.", "fr": "-- Voilà qui est fort bien, s'écria-t-il." }
29965
{ "en": "\"If you go into the Navy, as you are likely to do, you go as an officer, and it is you who do the ordering.", "fr": "Si vous entrez dans la marine comme vous le ferez probablement, ce sera avec le rang d'officier et vous n'y aurez qu'à commander." }
29966
{ "en": "If I go in, it is as one who was born to receive orders.\"", "fr": "Tandis que moi, si j'y entre, ce sera comme quelqu'un qui est né pour obéir." }
29967
{ "en": "\"An officer gets his orders from those above him.\"", "fr": "-- Un officier reçoit les ordres de ceux qui sont placés au-dessus de lui." }
29968
{ "en": "\"But an officer does not have the lash hung over his head.", "fr": "-- Mais un officier n'a pas le fouet suspendu sur sa tête." }
29969
{ "en": "I saw a poor fellow at the inn here--it was some years ago--who showed us his back in the tap-room, all cut into red diamonds with the boat- swain's whip.", "fr": "J'ai vu ici à l'auberge un pauvre diable, il y a de cela quelques années. Il nous a montré, dans la salle commune, son dos tout découpé par le ...
29970
{ "en": "'Who ordered that?' I asked.", "fr": "-- Qui l'a commandé? ai-je demandé." }
29971
{ "en": "'The captain,' said he.", "fr": "-- Le capitaine, répondit-il." }
29972
{ "en": "'And what would you have had if you had struck him dead?' said I.", "fr": "-- Et qu'auriez-vous eu si vous l'aviez tué sur le coup?" }
29973
{ "en": "'The yard-arm,' he answered.", "fr": "-- La vergue, dit-il." }
29974
{ "en": "'Then if I had been you that's where I should have been,' said I, and I spoke the truth.", "fr": "-- Eh bien, si j'avais été à votre place, j'aurais préféré cela, ai-je dit." }
29975
{ "en": "I can't help it, Rod!", "fr": "Et c'était la vérité." }
29976
{ "en": "There's something here in my heart, something that is as much a part of myself as this hand is, which holds me to it.\"", "fr": "-- Ce n'est pas ma faute, Rod, j'ai dans le coeur quelque chose qui fait aussi bien partie de moi que ma main, et qui m'oblige à parler franchement." }
29977
{ "en": "\"I know that you are as proud as Lucifer,\" said I.", "fr": "-- Je le sais, vous êtes aussi fier que Lucifer." }
29978
{ "en": "\"It was born with me, Roddy, and I can't help it.", "fr": "-- Je suis né ainsi, Roddy et je ne puis être autrement." }
29979
{ "en": "Life would be easier if I could.", "fr": "La vie me serait plus aisée si je le pouvais." }
29980
{ "en": "I was made to be my own master, and there's only one place where I can hope to be so.\"", "fr": "J'ai été fait pour être mon propre maître et il n’y a qu'un endroit au monde où je puisse espérer l'être." }
29981
{ "en": "\"Where is that, Jim?\"", "fr": "-- Quel est-il, Jim?" }
29982
{ "en": "\"In London.", "fr": "-- C'est Londres." }
29983
{ "en": "Miss Hinton has told me of it, until I feel as if I could find my way through it from end to end.", "fr": "Miss Hinton m'en a tant parlé, que je me sens capable d'y trouver mon chemin d'un bout à l'autre." }
29984
{ "en": "She loves to talk of it as well as I do to listen.", "fr": "Elle se plaît à en parler, autant que moi à l'entendre." }
29985
{ "en": "I have it all laid out in my mind, and I can see where the playhouses are, and how the river runs, and where the King's house is, and the Prince's, and the place where the fighting-men live.", "fr": "J'ai tout le plan dans ma tête. Je vois en quelque sorte où sont les théâtres, dans quel sens coule le fleu...
29986
{ "en": "I could make my name known in London.\"", "fr": "Je pourrais me faire un nom à Londres." }
29987
{ "en": "\"How?\"", "fr": "-- Comment?" }
29988
{ "en": "\"Never mind how, Rod.", "fr": "-- Peu importe, Rod." }
29989
{ "en": "I could do it, and I will do it, too.", "fr": "Cela je pourrai le faire et je le ferai aussi." }
29990
{ "en": "'Wait!' says my uncle--'wait, and it will all come right for you.'", "fr": "«Attendez, me dit mon oncle, attendez, et tout s'arrangera pour vous.»" }
29991
{ "en": "That is what he always says, and my aunt the same.", "fr": "Voilà ce qu'il dit tout le temps et ce que répète mon oncle." }
29992
{ "en": "Why should I wait?", "fr": "Mais pourquoi attendre?" }
29993
{ "en": "What am I to wait for?", "fr": "Mon Roddy, je ne resterai pas plus longtemps dans ce petit village à me ronger le coeur." }
29994
{ "en": "No, Roddy, I'll stay no longer eating my heart out in this little village, but I'll leave my apron behind me and I'll seek my fortune in London, and when I come back to Friar's Oak, it will be in such style as that gentleman yonder.\"", "fr": "Je laisserai mon tablier derrière moi. J'irai chercher fortune ...
29995
{ "en": "He pointed as he spoke, and there was a high crimson curricle coming down the London road, with two bay mares harnessed tandem fashion before it.", "fr": "Tout en parlant, il étendit la main vers une voiture de couleur cramoisie qui arrivait par la route de Londres, traînée par deux juments baies attelées ...
29996
{ "en": "The reins and fittings were of a light fawn colour, and the gentleman had a driving-coat to match, with a servant in dark livery behind.", "fr": "Les rênes et les harnais étaient de couleur faon clair. Le gentleman qui conduisait portait un costume assorti à cette teinte et derrière lui se tenait un valet ...
29997
{ "en": "They flashed past us in a rolling cloud of dust, and I had just a glimpse of the pale, handsome face of the master, and of the dark, shrivelled features of the man.", "fr": "L'équipage fila devant nous en soulevant un nuage de poussière et je ne pus apercevoir qu'au vol la belle et pâle figure du maître, a...
29998
{ "en": "I should never have given them another thought had it not chanced that when the village came into view there was the curricle again, standing at the door of the inn, and the grooms busy taking out the horses.", "fr": "Je n'aurais pas pensé à eux une minute de plus, si au moment où nous revînmes dans le vil...
29999
{ "en": "\"Jim,\" I cried, \"I believe it is my uncle!\" and taking to my heels I ran for home at the top of my speed.", "fr": "-- Jim, m'écriai-je, je crois que c'est mon oncle. Et je m'élançai, de toute la vitesse de mes jambes, dans la direction de la maison." }