id
stringlengths
1
6
translation
translation
30100
{ "en": "This set him talking of the great world of London, telling my father about the men who were his masters at the Admiralty, and my mother about the beauties of the town, and the great ladies at Almack's, but all in the same light, fanciful way, so that one never knew whether to laugh or to take him gravely.", ...
30101
{ "en": "I think it flattered him to see the way in which we all three hung upon his words.", "fr": "Je crois qu'il était flatté de l'impression qu'il nous produisait en nous tenant suspendus à ses lèvres." }
30102
{ "en": "Of some he thought highly and of some lowly, but he made no secret that the highest of all, and the one against whom all others should be measured, was Sir Charles Tregellis himself.", "fr": "Il avait sur certains une opinion favorable, défavorable sur d'autres, mais il ne se cachait nullement de dire que ...
30103
{ "en": "\"As to the King,\" said he, \"of course, I am l'ami de famille there; and even with you I can scarce speak freely, as my relations are confidential.\"", "fr": "-- Quant au roi, dit-il, je suis l'ami de la famille, cela s'entend, et même avec vous, je ne saurais parler en toute franchise, étant avec lui su...
30104
{ "en": "\"God bless him and keep him from ill!\" cried my father.", "fr": "-- Que Dieu le bénisse et le garde de tout mal! s'écria mon père." }
30105
{ "en": "\"It is pleasant to hear you say so,\" said my uncle.", "fr": "-- On est charmé de vous entendre parler ainsi, dit mon oncle." }
30106
{ "en": "\"One has to come into the country to hear honest loyalty, for a sneer and a gibe are more the fashions in town.", "fr": "Il faut venir à la campagne pour trouver le loyalisme sincère, car a la ville, ce qui est le plus en faveur, c'est la raillerie narquoise et maligne." }
30107
{ "en": "The King is grateful to me for the interest which I have ever shown in his son.", "fr": "Le Roi m'est reconnaissant du soin que je me suis toujours donné pour son fils." }
30108
{ "en": "He likes to think that the Prince has a man of taste in his circle.\"", "fr": "Il aime à se dire que le Prince a dans son entourage un homme de goût." }
30109
{ "en": "\"And the Prince?\" asked my mother. \"Is he well-favoured?\"", "fr": "-- Et le Prince, demanda ma mère, a-t-il bonne tournure?" }
30110
{ "en": "\"He is a fine figure of a man.", "fr": "-- C'est un homme fort bien fait." }
30111
{ "en": "At a distance he has been mistaken for me.", "fr": "De loin, on l'a pris pour moi." }
30112
{ "en": "And he has some taste in dress, though he gets slovenly if I am too long away from him.", "fr": "Et il n'est pas dépourvu de goût dans l'habillement, bien qu'il ne tarde pas à tomber dans la négligence, si je reste longtemps loin de lui." }
30113
{ "en": "I warrant you that I find a crease in his coat to-morrow.\"", "fr": "Je parie que demain, il aura une tache de graisse sur son habit." }
30114
{ "en": "We were all seated round the fire by this time, for the evening had turned chilly.", "fr": "À ce moment-là, nous étions tous assis devant le feu, car la soirée était devenue d'un froid glacial." }
30115
{ "en": "The lamp was lighted and so also was my father's pipe.", "fr": "La lampe était allumée, ainsi que la pipe de mon père." }
30116
{ "en": "\"I suppose,\" said he, \"that this is your first visit to Friar's Oak?\"", "fr": "-- Je suppose, dit-il, que c'est votre première visite à Friar's Oak?" }
30117
{ "en": "My uncle's face turned suddenly very grave and stern.", "fr": "La physionomie de mon oncle prit aussitôt une expression de gravité sévère." }
30118
{ "en": "\"It is my first visit for many years,\" said he.", "fr": "-- C'est ma première visite depuis bien des années, dit-il." }
30119
{ "en": "\"I was but one-and- twenty years of age when last I came here.", "fr": "La dernière fois que j'y vins, je n'avais que vingt et un ans." }
30120
{ "en": "I am not likely to forget it.\"", "fr": "Il est peu probable que j'en perde le souvenir." }
30121
{ "en": "I knew that he spoke of his visit to Cliffe Royal at the time of the murder, and I saw by her face that my mother knew it also.", "fr": "Je savais qu'il parlait de sa visite à la Falaise royale à l'époque de l'assassinat et je vis à la figure de ma mère qu'elle savait aussi de quoi il s'agissait." }
30122
{ "en": "My father, however, had either never heard of it, or had forgotten the circumstance.", "fr": "Mais mon père n'avait jamais entendu parler de l'affaire, ou bien il l'avait oubliée." }
30123
{ "en": "\"Was it at the inn you stayed?\" he asked.", "fr": "-- Vous étiez-vous installé à l'auberge?" }
30124
{ "en": "\"I stayed with the unfortunate Lord Avon.", "fr": "-- J'étais descendu chez l'infortuné Lord Avon." }
30125
{ "en": "It was the occasion when he was accused of slaying his younger brother and fled from the country.\"", "fr": "C'était à l'époque où il fut accusé d'avoir égorgé son frère cadet et où il s'enfuit du pays." }
30126
{ "en": "We all fell silent, and my uncle leaned his chin upon his hand, looking thoughtfully into the fire.", "fr": "Nous gardâmes tous le silence. Mon oncle resta le menton appuyé sur sa main, regardant le feu, d'un air pensif." }
30127
{ "en": "If I do but close my eyes now, I can see the light upon his proud, handsome face, and see also my dear father, concerned at having touched upon so terrible a memory, shooting little slanting glances at him betwixt the puffs of his pipe.", "fr": "Je n'ai aujourd'hui encore qu'à fermer les yeux pour le revoi...
30128
{ "en": "\"I dare say that it has happened with you, sir,\" said my uncle at last, \"that you have lost some dear messmate, in battle or wreck, and that you have put him out of your mind in the routine of your daily life, until suddenly some word or some scene brings him back to your memory, and you find your sorrow ...
30129
{ "en": "My father nodded.", "fr": "Mon père approuva d'un signe de tête." }
30130
{ "en": "\"So it is with me to-night.", "fr": "-- Il en est pour moi ainsi ce soir." }
30131
{ "en": "I never formed a close friendship with a man--I say nothing of women--save only the once. That was with Lord Avon.", "fr": "Jamais je ne me suis lié d'amitié entière avec aucun homme -- je ne parle pas des femmes -- si ce n'est cette fois-là." }
30132
{ "en": "We were of an age, he a few years perhaps my senior, but our tastes, our judgments, and our characters were alike, save only that he had in him a touch of pride such as I have never known in any other man.", "fr": "Lord Avon et moi, nous étions à peu près du même âge. il était peut-être mon aîné de quelque...
30133
{ "en": "Putting aside the little foibles of a rich young man of fashion, les indescretions d'une jeunesse doree, I could have sworn that he was as good a man as I have ever known.\"", "fr": "En laissant de côté les petites faiblesses d'un jeune homme riche et à la mode, les indiscrétions d'une jeunesse dorée, j'au...
30134
{ "en": "\"How came he, then, to such a crime?\" asked my father.", "fr": "-- Alors comment est-il arrivé à commettre un tel crime! demanda mon père." }
30135
{ "en": "My uncle shook his head.", "fr": "Mon oncle hocha ta tête." }
30136
{ "en": "\"Many a time have I asked myself that question, and it comes home to me more to-night than ever.\"", "fr": "-- Bien des fois, je me suis fait cette question et ce soir elle se présente plus nettement que jamais à mon esprit." }
30137
{ "en": "All the jauntiness had gone out of his manner, and he had turned suddenly into a sad and serious man.", "fr": "Toute légèreté avait disparu de ses manières et il était devenu soudain un homme mélancolique et sérieux." }
30138
{ "en": "\"Was it certain that he did it, Charles?\" asked my mother.", "fr": "-- Est-il certain qu'il l’a commis, Charles? demanda ma mère." }
30139
{ "en": "My uncle shrugged his shoulders.", "fr": "Mon oncle haussa les épaules." }
30140
{ "en": "\"I wish I could think it were not so.", "fr": "-- Je voudrais parfois penser qu'il n'en fût pas ainsi." }
30141
{ "en": "I have thought sometimes that it was this very pride, turning suddenly to madness, which drove him to it.", "fr": "Je crus parfois que ce fut son orgueil même, exaspéré jusqu'à la rage, qui l'y poussa." }
30142
{ "en": "You have heard how he returned the money which we had lost?\"", "fr": "Vous avez entendu raconter comment il renvoya la somme que nous avions perdue." }
30143
{ "en": "\"Nay, I have heard nothing of it,\" my father answered.", "fr": "-- Non, répondit mon père, je n'en ai jamais entendu parler." }
30144
{ "en": "\"It is a very old story now, though we have not yet found an end to it.", "fr": "-- Maintenant, c'est une bien vieille histoire, quoique nous n'ayons jamais su comment elle se termina." }
30145
{ "en": "We had played for two days, the four of us: Lord Avon, his brother Captain Barrington, Sir Lothian Hume, and myself.", "fr": "«Nous avions joué tous les quatre, pendant deux jours, Lord Avon, son frère, le capitaine Barrington, Sir Lothian Hume et moi." }
30146
{ "en": "Of the Captain I knew little, save that he was not of the best repute, and was deep in the hands of the Jews.", "fr": "«Je savais peu de choses du capitaine, sinon qu'il ne jouissait pas de la meilleure réputation et qu'il était presque entièrement aux mains des prêteurs juifs." }
30147
{ "en": "Sir Lothian has made an evil name for himself since--'tis the same Sir Lothian who shot Lord Carton in the affair at Chalk Farm--but in those days there was nothing against him.", "fr": "«Sir Lothian s'est acquis depuis un renom déshonorant -- c'est même Sir Lothian qui a tué Lord Carton d'une balle, dans ...
30148
{ "en": "The oldest of us was but twenty-four, and we gamed on, as I say, until the Captain had cleared the board.", "fr": "«Le plus âgé de nous n'avait que vingt-quatre ans, et nous jouâmes sans interruption, comme je l'ai dit, jusqu'à ce que le capitaine eut gagné tout l’argent sur table." }
30149
{ "en": "We were all hit, but our host far the hardest.", "fr": "Nous étions tous entamés, mais notre hôte l'était encore beaucoup plus que nous." }
30150
{ "en": "\"That night--I tell you now what it would be a bitter thing for me to tell in a court of law--I was restless and sleepless, as often happens when a man has kept awake over long.", "fr": "«Cette nuit-là, je vais vous dire des choses qu'il me serait pénible de répéter devant un tribunal, je me sentais agité...
30151
{ "en": "My mind would dwell upon the fall of the cards, and I was tossing and turning in my bed, when suddenly a cry fell upon my ears, and then a second louder one, coming from the direction of Captain Barrington's room.", "fr": "«Mon esprit se reportait sur le hasard des cartes. Je ne faisais que me tourner, me ...
30152
{ "en": "Five minutes later I heard steps passing down the passage, and, without striking a light, I opened my door and peeped out, thinking that some one was taken unwell.", "fr": "«Cinq minutes plus tard, j'entendis un bruit de pas dans le corridor. «Sans allumer de lumière, j'ouvris ma porte et je jetai un regar...
30153
{ "en": "There was Lord Avon walking towards me.", "fr": "C'était Lord Avon qui se dirigeait vers moi." }
30154
{ "en": "In one hand he held a guttering candle and in the other a brown bag, which chinked as he moved.", "fr": "«D'une main, il tenait une chandelle dégoûtante. De l'autre, il portait un sac de voyage dont le contenu rendait un son métallique." }
30155
{ "en": "His face was all drawn and distorted--so much so that my question was frozen upon my lips.", "fr": "«Sa figure était décomposée, bouleversée à tel point que ma question se glaça sur mes lèvres." }
30156
{ "en": "Before I could utter it he turned into his chamber and softly closed the door.", "fr": "«Avant que je pusse la formuler, il rentra dans sa chambre et ferma sa porte sans bruit." }
30157
{ "en": "\"Next morning I was awakened by finding him at my bedside.", "fr": "«Le lendemain, en me réveillant, je le trouvai près de mon lit." }
30158
{ "en": "\"'Charles,' said he, 'I cannot abide to think that you should have lost this money in my house.", "fr": "«-- Charles, dit-il, je ne puis supporter l'idée que vous ayez perdu cet argent chez moi." }
30159
{ "en": "You will find it here upon your table.'", "fr": "Vous le trouverez sur cette table." }
30160
{ "en": "\"It was in vain that I laughed at his squeamishness, telling him that I should most certainly have claimed my money had I won, so that it would be strange indeed if I were not permitted to pay it when I lost.", "fr": "«Vainement je répondis par des éclats de rire à sa délicatesse exagérée. Vainement je lu...
30161
{ "en": "\"'Neither I nor my brother will touch it,' said he.", "fr": "«-- Ni moi ni mon frère, nous n'y toucherons, dit-il." }
30162
{ "en": "'There it lies, and you may do what you like about it.'", "fr": "L'argent est là. Vous pourrez, en faire ce que vous voudrez." }
30163
{ "en": "\"He would listen to no argument, but dashed out of the room like a madman.", "fr": "«Il ne voulut entendre aucune raison et s'élança comme un fou hors de la chambre." }
30164
{ "en": "But perhaps these details are familiar to you, and God knows they are painful to me to tell.\"", "fr": "Mais peut-être ces détails vous sont-ils connus et Dieu sait comme ils me sont pénibles à rappeler." }
30165
{ "en": "My father was sitting with staring eyes, and his forgotten pipe reeking in his hand.", "fr": "Mon père restait immobile, les yeux fixes, oubliant la pipe fumante qu'il tenait à la main." }
30166
{ "en": "\"Pray let us hear the end of it, sir,\" he cried.", "fr": "-- Je vous en prie, Monsieur, dit-il, apprenez-nous le reste." }
30167
{ "en": "\"Well, then, I had finished my toilet in an hour or so--for I was less exigeant in those days than now--and I met Sir Lothian Hume at breakfast.", "fr": "-- Eh bien! soit. J'avais achevé ma toilette en une heure, a peu près, car en ce temps-là, j'étais moins exigeant qu'aujourd'hui et je me retrouvais ave...
30168
{ "en": "His experience had been the same as my own, and he was eager to see Captain Barrington; and to ascertain why he had directed his brother to return the money to us.", "fr": "Il avait été témoin de la même scène que moi. Il avait hâte de voir le capitaine Barrington et de s'enquérir pourquoi il avait chargé ...
30169
{ "en": "We were talking the matter over when suddenly I raised my eyes to the corner of the ceiling, and I saw--I saw--\"", "fr": "Nous discutions de l'affaire, quand tout à coup, je levai les yeux au plafond et je vis, je vis..." }
30170
{ "en": "My uncle had turned quite pale with the vividness of the memory, and he passed his hand over his eyes.", "fr": "Mon oncle était devenu très pâle tant ce souvenir était distinct. Il passa la main sur ses yeux." }
30171
{ "en": "\"It was crimson,\" said he, with a shudder--\"crimson with black cracks, and from every crack--but I will give you dreams, sister Mary.", "fr": "«Le plafond était d'un rouge cramoisi, dit-il en frissonnant, et çà et là des fentes noires et de chacune de ces fentes..." }
30172
{ "en": "Suffice it that we rushed up the stair which led direct to the Captain's room, and there we found him lying with the bone gleaming white through his throat.", "fr": "Mais voilà qui vous donnerait des rêves, Mary. Je me bornerai à dire que je m'élançai dans l'escalier qui conduisait directement à la chambre...
30173
{ "en": "A hunting-knife lay in the room- -and the knife was Lord Avon's.", "fr": "Nous l'y trouvâmes gisant, la gorge coupée si largement qu'on voyait la blancheur de l'os." }
30174
{ "en": "A lace ruffle was found in the dead man's grasp--and the ruffle was Lord Avon's.", "fr": "Un couteau de chasse se trouvait dans la chambre. Il appartenait à Lord Avon." }
30175
{ "en": "Some papers were found charred in the grate--and the papers were Lord Avon's.", "fr": "On trouva dans les doigts crispés du mort une manchette brodée." }
30176
{ "en": "Oh, my poor friend, in what moment of madness did you come to do such a deed?\"", "fr": "Elle appartenait à Lord Avon." }
30177
{ "en": "The light had gone out of my uncle's eyes and the extravagance from his manner.", "fr": "On trouva dans le foyer quelques papiers charbonnés." }
30178
{ "en": "His speech was clear and plain, with none of those strange London ways which had so amazed me.", "fr": "Ces papiers appartenaient à Lord Avon." }
30179
{ "en": "Here was a second uncle, a man of heart and a man of brains, and I liked him better than the first.", "fr": "Ô mon pauvre ami! à quel degré de folie avez-vous dû arriver pour commettre une pareille action?" }
30180
{ "en": "\"And what said Lord Avon?\" cried my father.", "fr": "-- Et qu'a dit Lord Avon? s'écria mon père." }
30181
{ "en": "\"He said nothing.", "fr": "-- Il ne dit rien." }
30182
{ "en": "He went about like one who walks in his sleep, with horror-stricken eyes.", "fr": "Il allait et venait comme un somnambule, les yeux pleins d'horreur." }
30183
{ "en": "None dared arrest him until there should be due inquiry, but when the coroner's court brought wilful murder against him, the constables came for him in full cry.", "fr": "Personne n'osa l'arrêter, jusqu'au moment où se ferait une enquête en due forme. Mais quand le tribunal du Coroner eut rendu contre lui ...
30184
{ "en": "But they found him fled.", "fr": "«On ne le trouva pas." }
30185
{ "en": "There was a rumour that he had been seen in Westminster in the next week, and then that he had escaped for America, but nothing more is known. It will be a bright day for Sir Lothian Hume when they can prove him dead, for he is next of kin, and till then he can touch neither title nor estate.\"", "fr": "Il...
30186
{ "en": "The telling of this grim story had cast a chill upon all of us.", "fr": "Le récit de cette sombre histoire avait jeté sur nous un froid glacial." }
30187
{ "en": "My uncle held out his hands towards the blaze, and I noticed that they were as white as the ruffles which fringed them.", "fr": "Mon oncle tendit ses mains vers la flamme du foyer et je remarquai qu'elles étaient aussi blanches que ses manchettes." }
30188
{ "en": "\"I know not how things are at Cliffe Royal now,\" said he, thoughtfully.", "fr": "-- Je ne sais ce qu'est maintenant la Falaise royale, dit-il d'un air pensif." }
30189
{ "en": "\"It was not a cheery house, even before this shadow fell upon it.", "fr": "Ce n'était point un joyeux séjour, même avant que cette affaire le rendît plus sombre encore." }
30190
{ "en": "A fitter stage was never set forth for such a tragedy.", "fr": "Jamais scène ne fut mieux préparée pour une telle tragédie." }
30191
{ "en": "But seventeen years have passed, and perhaps even that horrible ceiling--\"", "fr": "Mais dix-sept ans se sont passés et peut-être même que ce terrible plafond..." }
30192
{ "en": "\"It still bears the stain,\" said I.", "fr": "-- Il porte toujours la tache, dis-je." }
30193
{ "en": "I know not which of the three was the more astonished, for my mother had not heard of my adventures of the night.", "fr": "Je ne saurais dire lequel de nous trois fut le plus étonné, car ma mère n'avait jamais rien su de nos aventures de cette fameuse nuit." }
30194
{ "en": "They never took their wondering eyes off me as I told my story, and my heart swelled with pride when my uncle said that we had carried ourselves well, and that he did not think that many of our age would have stood it as stoutly.", "fr": "Ils restèrent à me regarder, les yeux immobiles de stupéfaction, à m...
30195
{ "en": "\"But as to this ghost, it must have been the creature of your own minds,\" said he.", "fr": "-- Mais quant à ce fantôme, dit-il, ce dut être un produit de votre imagination." }
30196
{ "en": "\"Imagination plays us strange tricks, and though I have as steady a nerve as a man might wish, I cannot answer for what I might see if I were to stand under that blood-stained ceiling at midnight.\"", "fr": "C'est une faculté qui nous joue des tours étranges et, bien, que j'aie les nerfs aussi solides qu'...
30197
{ "en": "\"Uncle,\" said I, \"I saw a figure as plainly as I see that fire, and I heard the steps as clearly as I hear the crackle of the fagots.", "fr": "-- Mon oncle, dis-je, j'ai vu un homme aussi distinctement que je vois ce feu et j'ai entendu les claquements aussi distinctement que j'entends les pétillements ...
30198
{ "en": "Besides, we could not both be deceived.\"", "fr": "En outre, nous n'avons pu être trompés tous les deux." }
30199
{ "en": "\"There is truth in that,\" said be, thoughtfully.", "fr": "-- Il y a du vrai dans tout cela, dit-il d'un air pensif." }