id
stringlengths
1
6
translation
translation
3200
{ "en": "But she feared that she had hurt him.", "fr": "Mais elle eut peur de l’avoir blessé." }
3201
{ "en": "She turned towards him with warmth and kindness : 'All I have I want to give to you,' she said, 'something which has been more precious to me than anything . . . and you shall burn it!'", "fr": "Elle se retourna vers lui, avec élan, avec douceur. « À vous, dit-elle, je veux donner tout ce que j’ai : quelque chose qui ait été pour moi plus précieux que tout… et vous le brûlerez ! »" }
3202
{ "en": "Then, looking straight at him, anxiously, she produced a small packet of letters from her pocket and handed them to him, letters from the man to whom she had been engaged.", "fr": "Alors, en le regardant fixement, d’un air anxieux, elle sortit de sa poche un petit paquet de lettres qu’elle lui tendit, les lettres de son fiancé." }
3203
{ "en": "Ah! instantly he recognized the fine handwriting.", "fr": "Ah ! tout de suite, il reconnut la fine écriture." }
3204
{ "en": "Why had it not occurred to him sooner !", "fr": "Comment n’y avait-il jamais pensé plus tôt !" }
3205
{ "en": "It was the handwriting of Frantz, the bohemian, which he had once seen on the despairing note left in the bedroom at the manor . . .", "fr": "C’était l’écriture de Frantz le bohémien, qu’il avait vue jadis sur le billet désespéré laissé dans la chambre du Domaine…" }
3206
{ "en": "Now they were walking along a narrow lane, between daisies and grasses lit by the slanting rays of the sun at five in the afternoon.", "fr": "Ils marchaient maintenant sur une petite route étroite entre les pâquerettes et les foins éclairés obliquement par le soleil de cinq heures." }
3207
{ "en": "Meaulnes was so stupefied that he could not yet grasp the extent of the disaster which all this meant to him.", "fr": "Si grande était sa stupeur que Meaulnes ne comprenait pas encore quelle déroute pour lui tout cela signifiait." }
3208
{ "en": "He read because she asked him to read.", "fr": "Il lisait parce qu’elle lui avait demandé, de lire." }
3209
{ "en": "Childish, sentimental pathetic words and phrases . . . Such as, in the last letter :", "fr": "Des phrases enfantines, sentimentales, pathétiques… Celle-ci, dans la dernière lettre :" }
3210
{ "en": "' . . . Ah I you have lost that little heart, unforgivable little Valentine.", "fr": "… Ah ! vous avez perdu le petit cœur, impardonnable petite Valentine." }
3211
{ "en": "What's going to happen to us?", "fr": "Que va-t-il nous arriver ?" }
3212
{ "en": "At any rate I am not superstitious . .", "fr": "Enfin je ne suis pas superstitieux…" }
3213
{ "en": "Meaulnes read, half blinded by regret and anger, his face motionless but pale, and he shuddered.", "fr": "Meaulnes lisait, à demi aveuglé de regret et de colère, le visage immobile, mais tout pâle, avec des frémissements sous les yeux." }
3214
{ "en": "Valentine, uneasy to see him like this, looked to find what page he was at and what so bothered him.", "fr": "Valentine, inquiète de le voir ainsi, regarda où il en était, et ce qui le fâchait ainsi." }
3215
{ "en": "'Oh! that's a jewel,' she explained quickly - 'a jewel he gave me and made me swear to keep always.", "fr": "« C’est, expliqua-t-elle très vite, un bijou qu’il m’avait donné en me faisant jurer de le garder toujours." }
3216
{ "en": "That was one of his mad ideas.'", "fr": "C’étaient là de ses idées folles. »" }
3217
{ "en": "But she managed only to exasperate Meaulnes.", "fr": "Mais elle ne fit qu’exaspérer Meaulnes." }
3218
{ "en": "'Mad!' he said, putting the letters in his pocket.", "fr": "« Folles ! dit-il en mettant les lettres dans sa poche." }
3219
{ "en": "'Why repeat that word?", "fr": "Pourquoi répéter ce mot ?" }
3220
{ "en": "Why not have wanted to believe in him?", "fr": "Pourquoi n’avoir jamais voulu croire en lui ?" }
3221
{ "en": "I knew him; he was the most wonderful fellow in the world!'", "fr": "Je l’ai connu, c’était le garçon le plus merveilleux du monde !" }
3222
{ "en": "'You knew him!' she cried at the pitch of excitement. 'You knew Frantz de Galais !'", "fr": "– Vous l’avez connu, dit-elle au comble de l’émoi, vous avez connu Frantz de Galais ?" }
3223
{ "en": "'He was my best friend; he was my brother-in-arms, and now I've taken the girl he was engaged to from him! - Ah!' he went on, in fury, 'what mischief you've done us, you who would believe in nothing!", "fr": "– C’était mon ami le meilleur, c’était mon frère d’aventures, et voilà que je lui ai pris sa fiancée ! « Ah ! poursuivit-il avec fureur, quel mal vous nous avez fait, vous qui n’avez voulu croire à rien." }
3224
{ "en": "You're the cause of it all.", "fr": "Vous êtes cause de tout." }
3225
{ "en": "It's you who've mucked it all, mucked it all. . .'", "fr": "C’est vous qui avez tout perdu ! tout perdu ! »" }
3226
{ "en": "She wanted to speak to him, wanted to take his hand, but he repulsed her brutally.", "fr": "Elle voulut lui parler, lui prendre la main, mais il la repoussa brutalement." }
3227
{ "en": "'Go away!", "fr": "« Allez-vous-en." }
3228
{ "en": "Let me be!'", "fr": "Laissez-moi." }
3229
{ "en": "' All right,' she said, her face hot, stammering and half crying, 'if that's it, I shall indeed go. - Make my way back to Bourges with my sister.", "fr": "– Eh bien, s’il en est ainsi, dit-elle, le visage en feu, bégayant et pleurant à demi, je partirai en effet. Je rentrerai à Bourges, chez nous, avec ma sœur." }
3230
{ "en": "And if you don't come and find me - you know, don't you, that father's too poor to keep me - well, I shall go right back to Paris. I shall tramp the streets as I've done once already; and I shall become a bad girl for certain, I know I shall, as I've no job any more . . .'", "fr": "Et si vous ne revenez pas me chercher, vous savez, n’est-ce pas ? que mon père est trop pauvre pour me garder ; eh bien ! je repartirai pour Paris, je battrai les chemins comme je l’ai déjà fait une fois, je deviendrai certainement une fille perdue, moi qui n’ai plus de métier…" }
3231
{ "en": "And she went off to find her belongings to catch the train, while Meaulnes, not even watching her go off, kept walking on anywhere.", "fr": "Et elle s’en alla chercher ses paquets pour prendre le train, tandis que Meaulnes, sans même la regarder partir, continuait à marcher au hasard." }
3232
{ "en": "The journal broke off again.", "fr": "Le journal s’interrompait de nouveau." }
3233
{ "en": "Rough drafts of letters followed once more, the letters of a man undecided and at his wit's end.", "fr": "Suivaient encore des brouillons de lettres, lettres d’un homme indécis, égaré." }
3234
{ "en": "Back at La Ferté d'Angillon Meaulnes wrote to Valentine, apparently to reaffirm his resolve never to see her again and to give her the precise reasons for it, but in reality perhaps, so that she could reply.", "fr": "Rentré à la Ferté-d’Angillon, Meaulnes écrivait à Valentine en apparence pour lui affirmer sa résolution de ne jamais la revoir et lui en donner des raisons précises, mais en réalité, peut-être, pour qu’elle lui répondît." }
3235
{ "en": "In one of these letters he asked her what, in his first distress, he had not even dreamed of asking her : Did she know where the manor was, the manor that had been so searched for ? ...", "fr": "Dans une de ces lettres, il lui demandait ce que, dans son désarroi, il n’avait pas même songé d’abord à lui demander : savait-elle où se trouvait le Domaine tant cherché ?" }
3236
{ "en": "In another, he begged her to make it up with Frantz de Galais.", "fr": "Dans une autre, il la suppliait de se réconcilier avec Frantz de Galais." }
3237
{ "en": "He would set himself to find him again . . . All the letters of which I saw the rough drafts could not have been sent.", "fr": "Lui-même se chargeait de le retrouver… Toutes les lettres dont je voyais les brouillons, n’avaient pas dû être envoyées." }
3238
{ "en": "But he must have written two or three times without receiving any reply.", "fr": "Mais il avait dû écrire deux ou trois fois, sans jamais obtenir de réponse." }
3239
{ "en": "It must have been a time of fierce and miserable struggle for him, in complete isolation.", "fr": "C’avait été pour lui une période de combats affreux et misérables, dans un isolement absolu." }
3240
{ "en": "As the hope of ever seeing Yvonne de Galais again had vanished, he must have felt his great resolution weaken little by little.", "fr": "L’espoir de revoir jamais Yvonne de Galais s’étant complètement évanoui, il avait dû peu à peu sentir sa grande résolution faiblir." }
3241
{ "en": "And from the pages which I shall presently give-the last in the journal-I imagine that he must have hired a bicycle one fine morning at the beginning of the holidays and gone to Bourges to visit the cathedral.", "fr": "Et d’après les pages qui vont suivre – les dernières de son journal – j’imagine qu’il dut, un beau matin du début des vacances, louer une bicyclette pour aller à Bourges, visiter la cathédrale." }
3242
{ "en": "He started out early by the lovely road through the woods, inventing, as he went along, any number of reasons for appearing before the girl he had thrown over, without loss of dignity and without asking her to make it up.", "fr": "Il était parti à la première heure, par la belle route droite entre les bois, inventant en chemin mille prétextes à se présenter dignement, sans demander une réconciliation, devant celle qu’il avait chassée." }
3243
{ "en": "The last four pages which I have been able to put together give the narrative of this journey and of this last mistake . . .", "fr": "Les quatre dernières pages, que j’ai pu reconstituer, racontaient ce voyage et cette dernière faute…" }
3244
{ "en": "THE SECRET (concluded)", "fr": "LE SECRET (fin)" }
3245
{ "en": "A.ugust 25. After a long search he found the house of Valentine Blondeau on the other side of Bourges, at the far end of the new suburbs.", "fr": "25 août. – De l’autre côté de Bourges, à l’extrémité des nouveaux faubourgs, il découvrit, après avoir longtemps cherché, la maison de Valentine Blondeau." }
3246
{ "en": "A woman on the doorstep - Valentine's mother - seemed to be waiting for him.", "fr": "Une femme – la mère de Valentine – sur le pas de la porte, semblait l’attendre." }
3247
{ "en": "She was a good housewife in appearance, heavy, shabby, but still good-looking.", "fr": "C’était une bonne figure de ménagère, lourde, fripée, mais belle encore." }
3248
{ "en": "She watched him come with curiosity and when he asked, 'Are the Misses Blondeau at home?' she explained gently and kindly that they had gone to Paris on August 15.", "fr": "Elle le regardait venir avec curiosité, et lorsqu’il lui demanda : « si Mlles Blondeau étaient ici », elle lui expliqua doucement, avec bienveillance, qu’elles étaient rentrées à Paris depuis le 15 août." }
3249
{ "en": "'They forbade me to say where they were going,' she added, 'but their letters will be forwarded from their old address.'", "fr": "« Elles m’ont défendu de dire où elles allaient, ajouta-t-elle, mais en écrivant à leur ancienne adresse on fera suivre leurs lettres. »" }
3250
{ "en": "As he pushed his bicycle back along the little garden, he thought: 'She's gone . . . All is over as I wanted . . .", "fr": "En revenant sur ses pas, sa bicyclette à la main, à travers le jardinet, il pensait : « Elle est partie… Tout est fini comme je l’ai voulu… C’est moi qui l’ai forcée à cela." }
3251
{ "en": "I've driven her to this. \"I shall become a bad girl for certain,\" she said.", "fr": "« Je deviendrai certainement une fille perdue », disait-elle." }
3252
{ "en": "And I've pushed her into it!", "fr": "Et c’est moi qui l’ai jetée là !" }
3253
{ "en": "I've ruined the girl Frantz was engaged to!'", "fr": "C’est moi qui ai perdu la fiancée de Frantz ! »" }
3254
{ "en": "And he kept saying to himself in a low voice like a madman, 'So much the better!", "fr": "Et tout bas il se répétait avec folie : « Tant mieux !" }
3255
{ "en": "So much the better!' knowing quite well that it was really 'So much the worse!' and that under the eyes of that woman, before reaching the gate, he was going to stumble and fall on his knees.", "fr": "Tant mieux ! » avec la certitude que c’était bien « tant pis » au contraire et que, sous les yeux de cette femme, avant d’arriver à la grille il allait buter des deux pieds et tomber sur les genoux." }
3256
{ "en": "He never thought of luncheon, but stopped at a café in which he wrote a long letter to Valentine, only to cry aloud, only to get rid of the despairing cry which choked him.", "fr": "Il ne pensa pas à déjeuner et s’arrêta dans un café où il écrivit longuement à Valentine, rien que pour crier, pour se délivrer du cri désespéré qui l’étouffait." }
3257
{ "en": "His letter kept repeating endlessly : 'You could ! . . .", "fr": "Sa lettre répétait indéfiniment : « Vous avez pu !" }
3258
{ "en": "You could ! . . . You could stoop to this ! . . .", "fr": "Vous avez pu !… Vous avez pu vous résigner à cela !" }
3259
{ "en": "You could ruin yourself like this !'", "fr": "Vous avez pu vous perdre ainsi ! »" }
3260
{ "en": "Officers were drinking near him.", "fr": "Près de lui des officiers buvaient." }
3261
{ "en": "One of them was noisily telling a story about a woman which could be heard in snatches : 'I said to her . . . you ought to know me ... I play with your husband every evening!'", "fr": "L’un d’eux racontait bruyamment une histoire de femme qu’on entendait par bribes : « … Je lui ai dit… Vous devez bien me connaître… Je fais la partie avec votre mari tous les soirs ! »" }
3262
{ "en": "The others laughed and turning round spat behind the benches.", "fr": "Les autres riaient et, détournant la tête, crachaient derrière les banquettes." }
3263
{ "en": "Meaulnes, pale and dusty, watched them as a beggar might.", "fr": "Hâve et poussiéreux, Meaulnes les regardait comme un mendiant." }
3264
{ "en": "He imagined them holding Valentine on their knees.", "fr": "Il les imagina tenant Valentine sur leurs genoux." }
3265
{ "en": "For a long time he rode round the cathedral on his bicycle muttering, 'As a matter of fact, I really came to see the cathedral.'", "fr": "Longtemps, à bicyclette, il erra autour de la cathédrale, se disant obscurément : « En somme, c’est pour la cathédrale que j’étais venu »." }
3266
{ "en": "You could see it rise on the deserted square, enormous and indifferent, at the end of every street.", "fr": "Au bout de toutes les rues, sur la place déserte, on la voyait monter énorme et indifférente." }
3267
{ "en": "These streets were narrow and filthy as the alleys that surround village churches.", "fr": "Ces rues étaient étroites et souillées comme les ruelles qui entourent les églises de village." }
3268
{ "en": "Here and there hung a red lantern, sign of a house of ill fame . . . Meaulnes felt his utter misery in this unclean, vicious quarter, nestling, as in old times, under the buttressed walls of the cathedral.", "fr": "Il y avait çà et là l’enseigne d’une maison louche, une lanterne rouge… Meaulnes sentait sa douleur perdue, dans ce quartier malpropre, vicieux, réfugié, comme aux anciens âges, sous les arcs-boutants de la cathédrale." }
3269
{ "en": "There came over him a peasant's fear, a loathing for this church of the town, where vices are sculptured on the cornices, which is built among evil places and has no remedy for the purest sorrows of love.", "fr": "Il lui venait une crainte de paysan, une répulsion pour cette église de la ville, où tous les vices sont sculptés dans des cachettes, qui est bâtie entre les mauvais lieux et qui n’a pas de remède pour les plus pures douleurs d’amour." }
3270
{ "en": "Two girls passed, street walkers, their arms round one another's waists, and looked at him boldly.", "fr": "Deux filles vinrent à passer, se tenant par la taille et le regardant effrontément." }
3271
{ "en": "From disgust or for fun, to avenge his love or to destroy it, Meaulnes followed them slowly on his bicycle, and one of them, a wretched girl whose thin yellow hair was held up at the back in a false chignon, gave him a rendezvous for six o'clock in the Garden of the Archbishop's Palace-the very garden in which Frantz in one of his letters had arranged to meet poor Valentine.", "fr": "Par dégoût ou par jeu, pour se venger de son amour ou pour l’abîmer, Meaulnes les suivit lentement à bicyclette et l’une d’elles, une misérable fille dont les rares cheveux blonds étaient tirés en arrière par un faux chignon, lui donna rendez-vous pour six heures au Jardin de l’Archevêché, le jardin où Frantz, dans une de ses lettres, donnait rendez-vous à la pauvre Valentine." }
3272
{ "en": "He did not say no, realising that he would have left the town far behind by that time.", "fr": "Il ne dit pas non, sachant qu’à cette heure il aurait depuis longtemps quitté la ville." }
3273
{ "en": "And she stopped a long while at her low window over the sloping street, making vague signs to him.", "fr": "Et de sa fenêtre basse, dans la rue en pente, elle resta longtemps à lui faire des signes vagues." }
3274
{ "en": "He hurried to regain the road.", "fr": "Il avait hâte de reprendre son chemin." }
3275
{ "en": "Before leaving, he could not resist the mournful wish to pass for the last time before Valentine's house.", "fr": "Avant de partir, il ne put résister au morne désir de passer une dernière fois devant la maison de Valentine." }
3276
{ "en": "He gazed at it and was able to gather food for sorrow.", "fr": "Il regarda de tous ses yeux et put faire provision de tristesse." }
3277
{ "en": "It was one of the last houses in the suburb and the street became a road from that place . . . In front a sort of empty plot made something like a little square.", "fr": "C’était une des dernières maisons du faubourg et la rue devenait une route à partir de cet endroit… En face, une sorte de terrain vague formait comme une petite place." }
3278
{ "en": "No one was at any of the windows, no one in the yard or anywhere.", "fr": "Il n’y avait personne aux fenêtres, ni dans la cour, nulle part." }
3279
{ "en": "Only a dirty powdered girl passed along the wall, dragging two little boys in rags.", "fr": "Seule, le long d’un mur, traînant deux gamins en guenilles, une sale fille poudrée passa." }
3280
{ "en": "There had Valentine passed her childhood, there she had begun to look at the world with her confident, wise eyes.", "fr": "C’est là que l’enfance de Valentine s’était écoulée, là qu’elle avait commencé à regarder le monde de ses yeux confiants et sages." }
3281
{ "en": "She had worked, stitching, behind those windows.", "fr": "Elle avait travaillé, cousu, derrière ces fenêtres." }
3282
{ "en": "And Frantz had gone by to see her, to smile at her, along this very street.", "fr": "Et Frantz était passé pour la voir, lui sourire, dans cette rue de faubourg." }
3283
{ "en": "But now nothing remained, nothing . . . The sad afternoon dragged on and Meaulnes knew only that somewhere, this very day, the melancholy place she would never come to again was passing before the mind's eye of Valentine, now ruined.", "fr": "Mais maintenant il n’y avait plus rien, rien… La triste soirée durait et Meaulnes savait seulement que quelque part, perdue, durant ce même après-midi, Valentine regardait passer dans son souvenir cette place morne où jamais elle ne viendrait plus." }
3284
{ "en": "The long ride ahead of him must have remained the last succour against his woe, his last enforced distraction before being plunged into its depths.", "fr": "Le long voyage qu’il lui restait à faire pour rentrer devait être son dernier recours contre sa peine, sa dernière distraction forcée avant de s’y enfoncer tout entier." }
3285
{ "en": "He went away.", "fr": "Il partit." }
3286
{ "en": "By the side of the road, and amongst the trees at the edge of the water along the valley, delicious farmhouses showed their pointed gables with green trellises.", "fr": "Aux environs de la route, dans la vallée, de délicieuses maisons fermières, entre les arbres, au bord de l’eau, montraient leurs pignons pointus garnis de treillis verts." }
3287
{ "en": "Down there, no doubt, on the lawns, girls were pensively talking of love.", "fr": "Sans doute, là-bas, sur les pelouses, des jeunes filles attentives parlaient de l’amour." }
3288
{ "en": "You could imagine souls down there, beautiful souls . . .", "fr": "On imaginait, là-bas, des âmes, de belles âmes…" }
3289
{ "en": "But for Meaulnes at that moment there existed but one love, that unsatisfying love which had just been buffeted so cruelly, and the girl among all girls whom he ought to have protected and kept safe was precisely the girl whom he had just sent to her ruin.", "fr": "Mais, pour Meaulnes, à ce moment, il n’existait plus qu’un seul amour, cet amour mal satisfait qu’on venait de souffleter si cruellement, et la jeune fille entre toutes qu’il eût dû protéger, sauvegarder, était justement celle-là qu’il venait d’envoyer à sa perte." }
3290
{ "en": "A few hurried lines of the journal informed me that he had planned to find Valentine again, at all costs, before it was too late.", "fr": "Quelques lignes hâtives du journal m’apprenaient encore qu’il avait formé le projet de retrouver Valentine coûte que coûte avant qu’il fût trop tard." }
3291
{ "en": "A date, in the corner of one page, led me to believe that this was the long journey for which Madame Meaulnes was making preparations when I came to La Ferté d'Angillon to upset everything.", "fr": "Une date, dans un coin de page, me faisait croire que c’était là ce long voyage pour lequel Mme Meaulnes faisait des préparatifs, lorsque j’étais venu à La Ferté-d’Angillon pour tout déranger." }
3292
{ "en": "Meaulnes was noting down his memories and projects in the deserted 'Town Hall' one fine morning at the end of August - when I had pushed open the door and brought him the great news which he had ceased to expect.", "fr": "Dans la mairie abandonnée, Meaulnes notait ses souvenirs et ses projets par un beau matin de la fin du mois d’août – lorsque j’avais poussé la porte et lui avais apporté la grande nouvelle qu’il n’attendait plus." }
3293
{ "en": "He had been caught, checked by his old adventure, without daring to do anything or confess anything.", "fr": "Il avait été repris, immobilisé, par son ancienne aventure, sans oser rien faire ni rien avouer." }
3294
{ "en": "Then remorse began and regret and grief, sometimes stifled, sometimes emerging in triumph, until his wedding day on which the cry of the bohemian in the fir wood reminded him dramatically of his young manhood's first oath.", "fr": "Alors avaient commencé le remords, le regret et la peine, tantôt étouffés, tantôt triomphants, jusqu’au jour des noces où le cri du bohémien dans les sapins lui avait théâtralement rappelé son premier serment de jeune homme." }
3295
{ "en": "He had hastily scribbled in this same composition test book a few words, at dawn, before going away (with her permission - but forever) from Yvonne de Galais, his wife since the previous day:", "fr": "Sur ce même cahier de devoirs mensuels, il avait encore griffonné quelques mots en hâte, à l’aube, avant de quitter, avec sa permission mais pour toujours –, Yvonne de Galais, son épouse depuis la veille :" }
3296
{ "en": "'I am going.", "fr": "« Je pars." }
3297
{ "en": "I must follow the tracks of the two bohemians who came yesterday to the fir wood and have gone on bicycles toward the east.", "fr": "Il faudra bien que je retrouve la piste des deux bohémiens qui sont venus hier dans la sapinière et qui sont partis vers l’est à bicyclette." }
3298
{ "en": "I shall not come near Yvonne de Galais again until I can bring back with me and install in \"Frantz's house,\" Frantz and Valentine married.", "fr": "Je ne reviendrai près d’Yvonne que si je puis ramener avec moi et installer dans la « maison de Frantz » Frantz et Valentine mariés." }
3299
{ "en": "'This manuscript, which I began as a secret journal and which has become my confession, is to be the property, if I do not come back, of my friend François Seurel.'", "fr": "« Ce manuscrit, que j’avais commencé comme un journal secret et qui est devenu ma confession, sera, si je ne reviens pas, la propriété de mon ami François Seurel »." }