id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
30200 | {
"en": "\"You saw no features, you say?\"",
"fr": "Vous n'avez pas discerné les traits?"
} |
30201 | {
"en": "\"It was too dark.\"",
"fr": "-- Il faisait trop noir."
} |
30202 | {
"en": "\"But only a figure?\"",
"fr": "-- Rien qu'un individu?"
} |
30203 | {
"en": "\"The dark outline of one.\"",
"fr": "-- La silhouette noire d'un seul."
} |
30204 | {
"en": "\"And it retreated up the stairs?\"",
"fr": "-- Et il a battu en retraite en montant l'escalier?"
} |
30205 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
30206 | {
"en": "\"And vanished into the wall?\"",
"fr": "-- Et il a disparu dans la muraille?"
} |
30207 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
30208 | {
"en": "\"What part of the wall?\" cried a voice from behind us.",
"fr": "-- Dans quelle partie de la muraille? dit fort haut une voix derrière nous."
} |
30209 | {
"en": "My mother screamed, and down came my father's pipe on to the hearthrug.",
"fr": "Ma mère jeta un cri. Mon père laissa tomber sa pipe sur le tapis du foyer."
} |
30210 | {
"en": "I had sprung round with a catch of my breath, and there was the valet, Ambrose, his body in the shadow of the doorway, his dark face protruded into the light, and two burning eyes fixed upon mine.",
"fr": "J'avais fait demi-tour, l'haleine coupée. Cétait le domestique Ambroise, dont le corps disparaissait... |
30211 | {
"en": "\"What the deuce is the meaning of this, sir?\" cried my uncle.",
"fr": "-- Que diable signifie cela? s'écria mon oncle."
} |
30212 | {
"en": "It was strange to see the gleam and passion fade out of the man's face, and the demure mask of the valet replace it.",
"fr": "Il fût étrange de voir s'effacer cet éclair de passion du visage d'Ambroise."
} |
30213 | {
"en": "His eyes still smouldered, but his features regained their prim composure in an instant.",
"fr": "L'expression réservée du valet la remplaça."
} |
30214 | {
"en": "\"I beg your pardon, Sir Charles,\" said he.",
"fr": "Ses yeux pétillaient encore, mais, l'un après l'autre, chacun de ses traits reprit en un instant sa froideur ordinaire."
} |
30215 | {
"en": "\"I had come in to ask you if you had any orders for me, and I did not like to interrupt the young gentleman's story. I am afraid that I have been somewhat carried away by it.\"",
"fr": "-- Je vous demande pardon, sir Charles, j'étais venu voir si vous aviez des ordres à me donner et je ne voulais pas inte... |
30216 | {
"en": "\"I never knew you forget yourself before,\" said my uncle.",
"fr": "-- Je ne vous ai jamais vu manquer d'empire sur vous-même, dit mon oncle."
} |
30217 | {
"en": "\"You will, I am sure, forgive me, Sir Charles, if you will call to mind the relation in which I stood to Lord Avon.\"",
"fr": "-- Vous me pardonnerez certainement, sir Charles, si vous vous rappelez quelle était ma situation vis-à-vis de Lord Avon."
} |
30218 | {
"en": "He spoke with some dignity of manner, and with a bow he left the room.",
"fr": "Il y avait un certain accent de dignité dans son langage. Ambroise sortit après s'être incliné."
} |
30219 | {
"en": "\"We must make some little allowance,\" said my uncle, with a sudden return to his jaunty manner.",
"fr": "-- Nous devons montrer quelque condescendance, dit mon oncle, reprenant soudain son ton léger."
} |
30220 | {
"en": "\"When a man can brew a dish of chocolate, or tie a cravat, as Ambrose does, he may claim consideration.",
"fr": "Quand un homme s'entend à préparer une tasse de chocolat, à faire un noeud de cravate, comme Ambroise sait le faire, il a droit à quelque considération."
} |
30221 | {
"en": "The fact is that the poor fellow was valet to Lord Avon, that he was at Cliffe Royal upon the fatal night of which I have spoken, and that he is most devoted to his old master.",
"fr": "Le fait est que le pauvre garçon était le domestique de Lord Avon, qu'il était à la Falaise royale dans la nuit fatale do... |
30222 | {
"en": "But my talk has been somewhat triste, sister Mary, and now we shall return, if you please, to the dresses of the Countess Lieven, and the gossip of St. James.\"",
"fr": "Mais voila que mes propos tournent au genre triste, Mary, ma soeur, et maintenant, si vous le préférez, nous reviendrons aux toilettes de... |
30223 | {
"en": "CHAPTER VI--ON THE THRESHOLD",
"fr": "VI -- SUR LE SEUIL"
} |
30224 | {
"en": "My father sent me to bed early that night, though I was very eager to stay up, for every word which this man said held my attention.",
"fr": "Ce soir-là, mon père m'envoya de bonne heure au lit, malgré mon vif désir de rester, car le moindre mot de cet homme attirait mon attention."
} |
30225 | {
"en": "His face, his manner, the large waves and sweeps of his white hands, his easy air of superiority, his fantastic fashion of talk, all filled me with interest and wonder.",
"fr": "Sa figure, ses manières, la façon grandiose et imposante dont il faisait aller et venir ses mains blanches, son air de supériorit... |
30226 | {
"en": "But, as I afterwards learned, their conversation was to be about myself and my own prospects, so I was despatched to my room, whence far into the night I could hear the deep growl of my father and the rich tones of my uncle, with an occasional gentle murmur from my mother, as they talked in the room beneath.... |
30227 | {
"en": "I had dropped asleep at last, when I was awakened suddenly by something wet being pressed against my face, and by two warm arms which were cast round me.",
"fr": "J'avais fini par m'endormir, lorsque je fus soudain réveillé par le contact de quelque chose d'humide sur ma figure et par l'étreinte de deux br... |
30228 | {
"en": "My mother's cheek was against my own, and I could hear the click of her sobs, and feel her quiver and shake in the darkness.",
"fr": "La joue de ma mère était contre la mienne. J'entendais très bien la détente de ses sanglots et dans l'obscurité je sentais le frisson et le tremblement qui l'agitaient."
} |
30229 | {
"en": "A faint light stole through the latticed window, and I could dimly see that she was in white, with her black hair loose upon her shoulders.",
"fr": "Une faible lueur filtrait à travers les lames de la jalousie et me permettait de voir qu'elle était vêtue de blanc et que sa chevelure noire était éparse sur ... |
30230 | {
"en": "\"You won't forget us, Roddy?",
"fr": "-- Vous ne nous oublierez pas, Roddy?"
} |
30231 | {
"en": "You won't forget us?\"",
"fr": "Vous ne nous oublierez pas?"
} |
30232 | {
"en": "\"Why, mother, what is it?\"",
"fr": "-- Pourquoi, ma mère? Qu'y a-t-il?"
} |
30233 | {
"en": "\"Your uncle, Roddy--he is going to take you away from us.\"",
"fr": "-- Votre oncle, Roddy... Il va vous emmener, vous enlever à nous."
} |
30234 | {
"en": "\"When, mother?\"",
"fr": "-- Quand cela, ma mère?"
} |
30235 | {
"en": "\"To-morrow.\"",
"fr": "-- Demain."
} |
30236 | {
"en": "God forgive me, how my heart bounded for joy, when hers, which was within touch of it, was breaking with sorrow!",
"fr": "Que Dieu me pardonne, mais mon coeur bondit de joie, tandis que le sien, qui était tout contre, se brisait de douleur."
} |
30237 | {
"en": "\"Oh, mother!\" I cried.",
"fr": "-- Oh! ma mère, m'écriai-je."
} |
30238 | {
"en": "\"To London?\"",
"fr": "À Londres?"
} |
30239 | {
"en": "\"First to Brighton, that he may present you to the Prince.",
"fr": "-- À Brighton, d'abord, pour qu'il puisse vous présenter au Prince de Galles."
} |
30240 | {
"en": "Next day to London, where you will meet the great people, Roddy, and learn to look down upon--to look down upon your poor, simple, old-fashioned father and mother.\"",
"fr": "Le lendemain, à Londres, où vous serez en présence de ces grands personnages, où vous devrez apprendre à regarder de haut ces pauvre... |
30241 | {
"en": "I put my arms about her to console her, but she wept so that, for all my seventeen years and pride of manhood, it set me weeping also, and with such a hiccoughing noise, since I had not a woman's knack of quiet tears, that it finally turned her own grief to laughter.",
"fr": "Je la serrai dans mes bras pou... |
30242 | {
"en": "\"Charles would be flattered if he could see the gracious way in which we receive his kindness,\" said she.",
"fr": "-- Charles serait flatté s'il voyait quel accueil gracieux nous faisons à sa bonté, dit-elle. Calmez-vous, Roddy."
} |
30243 | {
"en": "\"Be still, Roddy dear, or you will certainly wake him.\"",
"fr": "Sans cela, vous allez certainement le réveiller."
} |
30244 | {
"en": "\"I'll not go if it is to grieve you,\" I cried.",
"fr": "-- Je ne partirai pas, si cela doit vous faire de la peine, dis- je."
} |
30245 | {
"en": "\"Nay, dear, you must go, for it may be the one great chance of your life.",
"fr": "-- Non, mon cher enfant, il faut que vous partiez, car il peut se faire que ce soit là votre unique et plus grande chance dans la vie."
} |
30246 | {
"en": "And think how proud it will make us all when we hear of you in the company of Charles's grand friends.",
"fr": "Et puis songez combien cela nous rendra fiers d'entendre votre nom mentionné parmi ceux des puissants amis de Charles."
} |
30247 | {
"en": "But you will promise me not to gamble, Roddy?",
"fr": "Mais, vous allez me promettre de ne point jouer, Roddy."
} |
30248 | {
"en": "You heard to-night of the dreadful things which come from it.\"",
"fr": "Vous avez entendu raconter, ce soir, à quelles suites terribles cela peut conduire."
} |
30249 | {
"en": "\"I promise you, mother.\"",
"fr": "-- Je vous le promets, ma mère."
} |
30250 | {
"en": "\"And you will be careful of wine, Roddy?",
"fr": "-- Et vous vous tiendrez en garde contre le vin, Roddy?"
} |
30251 | {
"en": "You are young and unused to it.\"",
"fr": "Vous êtes jeune et vous n'en avez pas l'habitude."
} |
30252 | {
"en": "\"Yes, mother.\"",
"fr": "-- Oui, ma mère."
} |
30253 | {
"en": "\"And play-actresses also, Roddy.",
"fr": "-- Et aussi contre les actrices, Roddy?"
} |
30254 | {
"en": "And you will not cast your underclothing until June is in.",
"fr": "Et puis, vous n'ôterez point votre flanelle avant le mois de juin."
} |
30255 | {
"en": "Young Master Overton came by his death through it.",
"fr": "C'est pour l'avoir fait que ce jeune Mr Overton est mort."
} |
30256 | {
"en": "Think well of your dress, Roddy, so as to do your uncle credit, for it is the thing for which he is himself most famed.",
"fr": "Veillez à votre toilette, Roddy, de manière à faire honneur à votre oncle, car c'est une des choses qui ont le plus contribué à sa réputation."
} |
30257 | {
"en": "You have but to do what he will direct.",
"fr": "Vous n'aurez quà vous conformer à ses conseils."
} |
30258 | {
"en": "But if there is a time when you are not meeting grand people, you can wear out your country things, for your brown coat is as good as new, and the blue one, if it were ironed and relined, would take you through the summer.",
"fr": "Mais, s'il se présente des moments où vous ne soyez pas en rapport avec de ... |
30259 | {
"en": "I have put out your Sunday clothes with the nankeen vest, since you are to see the Prince to-morrow, and you will wear your brown silk stockings and buckle shoes.",
"fr": "J'ai sorti vos habits du dimanche avec le gilet de nankin, puisque vous devez voir le prince demain. Vous porterez vos bas de soie marr... |
30260 | {
"en": "Be guarded in crossing the London streets, for I am told that the hackney coaches are past all imagining.",
"fr": "Faites bien attention en marchant dans les rues de Londres, car on me dit que les voilures de louage sont en nombre infini."
} |
30261 | {
"en": "Fold your clothes when you go to bed, Roddy, and do not forget your evening prayers, for, oh, my dear boy, the days of temptation are at hand, when I will no longer be with you to help you.\"",
"fr": "Pliez vos habits avant de vous coucher, Roddy, et n'oubliez pas vos prières du soir, oh! mon cher garçon, ... |
30262 | {
"en": "So with advice and guidance both for this world and the next did my mother, with her soft, warm arms around me, prepare me for the great step which lay before me.",
"fr": "Ce fut ainsi que ma mère, me tenant enlacé dans ses bras bien doux et bien chauds, me pourvut de conseils en vue de ce monde-ci et de l... |
30263 | {
"en": "My uncle did not appear at breakfast in the morning, but Ambrose brewed him a dish of chocolate and took it to his room.",
"fr": "Mon oncle ne parut pas le lendemain au déjeuner, mais Ambroise lui prépara une tasse de chocolat bien mousseux et la lui porta dans sa chambre."
} |
30264 | {
"en": "When at last, about midday, he did descend, he was so fine with his curled hair, his shining teeth, his quizzing glass, his snow-white ruffles, and his laughing eyes, that I could not take my gaze from him.",
"fr": "Lorsqu'il descendit enfin, vers midi, il était si beau avec sa chevelure frisée, ses dents ... |
30265 | {
"en": "\"Well, nephew,\" he cried, \"what do you think of the prospect of coming to town with me?\"",
"fr": "-- Eh bien! mon neveu, s'écria-t-il, que dites-vous de la perspective de venir à la ville avec moi?"
} |
30266 | {
"en": "\"I thank you, sir, for the kind interest which you take in me,\" said I.",
"fr": "-- Je vous remercie, monsieur, dis-je, de la bienveillance et de l'intérêt que vous me témoignez."
} |
30267 | {
"en": "\"But you must be a credit to me.",
"fr": "-- Mais il faut que vous me fassiez honneur."
} |
30268 | {
"en": "My nephew must be of the best if he is to be in keeping with the rest of me.\"",
"fr": "Mon neveu doit être des plus distingués pour être en harmonie avec tout ce qui m'entoure."
} |
30269 | {
"en": "\"You'll find him a chip of good wood, sir,\" said my father.",
"fr": "-- C'est une bûche du meilleur bois, vous verrez, monsieur, dit mon père."
} |
30270 | {
"en": "\"We must make him a polished chip before we have done with him.",
"fr": "-- Nous commencerons par en faire une bûche polie et alors, nous n'en aurons pas fini avec lui."
} |
30271 | {
"en": "Your aim, my dear nephew, must always be to be in bon ton.",
"fr": "Mon cher neveu, vous devez constamment viser à être dans le bon ton."
} |
30272 | {
"en": "It is not a case of wealth, you understand.",
"fr": "Ce n'est pas une affaire de richesse, vous m'entendez."
} |
30273 | {
"en": "Mere riches cannot do it.",
"fr": "La richesse à elle seule ne suffit point."
} |
30274 | {
"en": "Golden Price has forty thousand a year, but his clothes are disastrous. I assure you that I saw him come down St. James's Street the other day, and I was so shocked at his appearance that I had to step into Vernet's for a glass of orange brandy.",
"fr": "Price le Doré a quarante mille livres de rente, mais... |
30275 | {
"en": "No, it is a question of natural taste, and of following the advice and example of those who are more experienced than yourself.\"",
"fr": "Non, c'est une affaire de goût naturel, à quoi l'on arrive en suivant l'exemple et les avis de gens plus expérimentés que vous."
} |
30276 | {
"en": "\"I fear, Charles, that Roddy's wardrobe is country-made,\" said my mother.",
"fr": "-- Je crains, Charles, dit ma mère, que la garde-robe de Roddy ne soit d'un campagnard."
} |
30277 | {
"en": "\"We shall soon set that right when we get to town.",
"fr": "-- Nous aurons bientôt pourvu à cela, dès que nous serons arrivés à la ville."
} |
30278 | {
"en": "We shall see what Stultz or Weston can do for him,\" my uncle answered.",
"fr": "Nous verrons ce que Stultz et Weston sont capables de faire pour lui, répondit mon oncle."
} |
30279 | {
"en": "\"We must keep him quiet until he has some clothes to wear.\"",
"fr": "Nous le tiendrons à l'écart jusqu'à ce qu'il ait quelques habits à mettre."
} |
30280 | {
"en": "This slight upon my best Sunday suit brought a flush to my mother's cheeks, which my uncle instantly observed, for he was quick in noticing trifles.",
"fr": "Cette façon de traiter mes meilleurs habits du dimanche amena de la rougeur aux joues de ma mère, mais mon oncle s'en aperçut à l'instant, car il ava... |
30281 | {
"en": "\"The clothes are very well for Friar's Oak, sister Mary,\" said he.",
"fr": "-- Ces habits sont très convenables, à Friar's Oak, ma soeur Mary, dit-il."
} |
30282 | {
"en": "\"And yet you can understand that they might seem rococo in the Mall.",
"fr": "Néanmoins, vous devez comprendre qu'au Mail, ils pourraient avoir l'air rococo."
} |
30283 | {
"en": "If you leave him in my hands I shall see to the matter.\"",
"fr": "Si vous le laissez entre mes mains, je me charge de régler l'affaire."
} |
30284 | {
"en": "\"On how much, sir,\" asked my father, \"can a young man dress in town?\"",
"fr": "-- Combien faut-il par an à un jeune homme, demanda mon père, pour s'habiller?"
} |
30285 | {
"en": "\"With prudence and reasonable care, a young man of fashion can dress upon eight hundred a year,\" my uncle answered.",
"fr": "-- Avec de la prudence et des soins, bien entendu, un jeune homme à la mode peut y suffire avec huit cents livres par an, répondit mon oncle."
} |
30286 | {
"en": "I saw my poor father's face grow longer.",
"fr": "Je vis la figure de mon pauvre père s'allonger."
} |
30287 | {
"en": "\"I fear, sir, that Roddy must keep his country clothes,\" said he.",
"fr": "-- Je crains, monsieur, dit-il, que Roddy soit obligé de garder ses habits faits à la campagne."
} |
30288 | {
"en": "\"Even with my prize-money--\"",
"fr": "Même avec l'argent de mes parts de prise..."
} |
30289 | {
"en": "\"Tut, sir!\" cried my uncle.",
"fr": "-- Bah! bah! s'écria mon oncle, je dois déjà à Weston un peu plus d'un millier de livres."
} |
30290 | {
"en": "\"I already owe Weston something over a thousand, so how can a few odd hundreds affect it?",
"fr": "Qu'est-ce que peuvent y faire quelques centaines de plus?"
} |
30291 | {
"en": "If my nephew comes with me, my nephew is my care.",
"fr": "Si mon neveu vient avec moi, c'est à moi à m'occuper de lui."
} |
30292 | {
"en": "The point is settled, and I must refuse to argue upon it.\"",
"fr": "C'est une affaire entendue et je dois me refuser à toute discussion sur ce point."
} |
30293 | {
"en": "He waved his white hands as if to brush aside all opposition.",
"fr": "Et il agita ses mains blanches, comme pour dissiper toute opposition."
} |
30294 | {
"en": "My parents tried to thank him, but he cut them short.",
"fr": "Mes parents voulurent lui adresser quelques remerciements, mais il y coupa court."
} |
30295 | {
"en": "\"By the way, now that I am in Friar's Oak, there is another small piece of business which I have to perform,\" said he.",
"fr": "-- À propos, puisque me voici à Friar's Oak, il y a une autre petite affaire que j'aurais à terminer, dit-il."
} |
30296 | {
"en": "\"I believe that there is a fighting-man named Harrison here, who at one time might have held the championship.",
"fr": "Il y a ici, je crois, un lutteur nommé Harrison, qui aurait, à une certaine époque, été capable de détenir le championnat."
} |
30297 | {
"en": "In those days poor Avon and I were his principal backers.",
"fr": "En ce temps-là, le pauvre Avon et moi, nous étions ses soutiens ordinaires."
} |
30298 | {
"en": "I should like to have a word with him.\"",
"fr": "Je serais enchanté de pouvoir lui dire un mot."
} |
30299 | {
"en": "You may think how proud I was to walk down the village street with my magnificent relative, and to note out of the corner of my eye how the folk came to the doors and windows to see us pass.",
"fr": "Vous pouvez penser combien je fus fier de traverser la rue du village avec mon superbe parent et de remarqu... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.