id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
30300 | {
"en": "Champion Harrison was standing outside the smithy, and he pulled his cap off when he saw my uncle.",
"fr": "Le champion Harrison était debout devant sa forge et il ôta son bonnet en voyant mon oncle entrer."
} |
30301 | {
"en": "\"God bless me, sir!",
"fr": "-- Que Dieu me bénisse, monsieur!"
} |
30302 | {
"en": "Who'd ha' thought of seem' you at Friar's Oak?",
"fr": "Qui se serait attendu à vous voir à Friar's Oak?"
} |
30303 | {
"en": "Why, Sir Charles, it brings old memories back to look at your face again.\"",
"fr": "Ah! sir Charles, combien de souvenirs passés votre vue fait renaître!"
} |
30304 | {
"en": "\"Glad to see you looking so fit, Harrison,\" said my uncle, running his eyes over him.",
"fr": "-- Je suis content de vous retrouver en bonne forme, Harrison, dit mon oncle en l'examinant des pieds à la tête. Eh!"
} |
30305 | {
"en": "\"Why, with a week's training you would be as good a man as ever.",
"fr": "Avec une semaine d'entraînement vous redeviendriez aussi bon qu'avant."
} |
30306 | {
"en": "I don't suppose you scale more than thirteen and a half?\"",
"fr": "Je suppose que vous ne pesez pas plus de deux cents à deux cent vingt livres?"
} |
30307 | {
"en": "\"Thirteen ten, Sir Charles.",
"fr": "-- Deux cent dix, sir Charles."
} |
30308 | {
"en": "I'm in my fortieth year, but I am sound in wind and limb, and if my old woman would have let me off my promise, I'd ha' had a try with some of these young ones before now.",
"fr": "Je suis dans la quarantaine; mais les poumons et les membres sont en parfait état et si ma bonne femme me déliait de ma promes... |
30309 | {
"en": "I hear that they've got some amazin' good stuff up from Bristol of late.\"",
"fr": "Il parait qu'on a fait venir dernièrement de Bristol des sujets merveilleux."
} |
30310 | {
"en": "\"Yes, the Bristol yellowman has been the winning colour of late.",
"fr": "-- Oui, le jaune de Bristol a été la couleur gagnante depuis peu."
} |
30311 | {
"en": "How d'ye do, Mrs. Harrison?",
"fr": "Comment allez-vous, mistress Harrison?"
} |
30312 | {
"en": "I don't suppose you remember me?\"",
"fr": "Vous ne vous souvenez pas de moi, je pense?"
} |
30313 | {
"en": "She had come out from the house, and I noticed that her worn face-- on which some past terror seemed to have left its shadow--hardened into stern lines as she looked at my uncle.",
"fr": "Elle était sortie de la maison et je remarquai que sa figure flétrie -- sur laquelle une scène terrifiante de jadis ava... |
30314 | {
"en": "\"I remember you too well, Sir Charles Tregellis,\" said she.",
"fr": "-- Je ne me souviens que trop bien de vous, sir Charles Tregellis, dit-elle."
} |
30315 | {
"en": "\"I trust that you have not come here to-day to try to draw my husband back into the ways that he has forsaken.\"",
"fr": "Vous n'êtes pas venu, j'espère, aujourd'hui pour tenter de ramener mon mari dans la voie qu'il a abandonnée."
} |
30316 | {
"en": "\"That's the way with her, Sir Charles,\" said Harrison, resting his great hand upon the woman's shoulder.",
"fr": "-- Voilà comment elle est, sir Charles, dit Harrison en posant sa large main sur l'épaule de la femme."
} |
30317 | {
"en": "\"She's got my promise, and she holds me to it!",
"fr": "Elle a obtenu ma promesse et elle la garde."
} |
30318 | {
"en": "There was never a better or more hard-working wife, but she ain't what you'd call a patron of sport, and that's a fact.\"",
"fr": "Jamais il n'y eut meilleure épouse et plus laborieuse, mais elle n'est pas, comme vous diriez, une personne propre à encourager les sports. Ça, c'est un fait."
} |
30319 | {
"en": "\"Sport!\" cried the woman, bitterly.",
"fr": "-- Sport! s'écria la femme avec âpreté."
} |
30320 | {
"en": "\"A fine sport for you, Sir Charles, with your pleasant twenty-mile drive into the country and your luncheon-basket and your wines, and so merrily back to London in the cool of the evening, with a well-fought battle to talk over.",
"fr": "C'est un charmant sport pour vous, sir Charles, qui faites agréablem... |
30321 | {
"en": "Think of the sport that it was to me to sit through the long hours, listening for the wheels of the chaise which would bring my man back to me.",
"fr": "Songez à ce que fut pour moi ce sport, quand je restais de longues heures immobile, à écouter le bruit des roues de la chaise qui me ramènerait mon mari."... |
30322 | {
"en": "Sometimes he could walk in, and sometimes he was led in, and sometimes he was carried in, and it was only by his clothes that I could know him--\"",
"fr": "Certains jours, il rentrait de lui-même. À certains autres, on l'aidait à rentrer, ou bien on le transportait, et c'était uniquement grâce à ses habits... |
30323 | {
"en": "\"Come, wifie,\" said Harrison, patting her on the shoulder.",
"fr": "-- Allons, ma femme, dit Harrison, en lui tapotant amicalement sur l'épaule."
} |
30324 | {
"en": "\"I've been cut up in my time, but never as bad as that.\"",
"fr": "J'ai été parfois mal arrangé en mon temps, mais cela n'a jamais, été aussi grave que cela."
} |
30325 | {
"en": "\"And then to live for weeks afterwards with the fear that every knock at the door may be to tell us that the other is dead, and that my man may have to stand in the dock and take his trial for murder.\"",
"fr": "-- Et passer ensuite des semaines et des semaines avec la crainte que le premier coup frappé à... |
30326 | {
"en": "\"No, she hasn't got a sportin' drop in her veins,\" said Harrison.",
"fr": "-- Non, elle n'a pas une goutte de sportsman dans les veines, dit Harrison."
} |
30327 | {
"en": "\"She'd never make a patron, never!",
"fr": "Elle ne sera jamais une protectrice du sport."
} |
30328 | {
"en": "It's Black Baruk's business that did it, when we thought he'd napped it once too often.",
"fr": "C'est l'affaire de Baruch le noir qui l'a rendue telle, quand nous pensions qu'il avait écopé une fois de trop."
} |
30329 | {
"en": "Well, she has my promise, and I'll never sling my hat over the ropes unless she gives me leave.\"",
"fr": "Oui, mais elle a ma parole, et jamais je ne jetterai mon chapeau par-dessus les cordes tant qu'elle ne me l'aura pas permis."
} |
30330 | {
"en": "\"You'll keep your hat on your head like an honest, God-fearing man, John,\" said his wife, turning back into the house.",
"fr": "-- Vous garderez votre chapeau sur votre tête, comme un honnête homme qui craint Dieu, John, dit sa femme en rentrant dans la maison."
} |
30331 | {
"en": "\"I wouldn't for the world say anything to make you change your resolutions,\" said my uncle.",
"fr": "-- Pour rien au monde, je ne voudrais vous faire changer de résolution, dit mon oncle."
} |
30332 | {
"en": "\"At the same time, if you had wished to take a turn at the old sport, I had a good thing to put in your way.\"",
"fr": "Et pourtant si vous aviez éprouvé quelque envie de goûter au sport d'autrefois, dit mon oncle, j'avais une bonne chose à vous mettre sous la main."
} |
30333 | {
"en": "\"Well, it's no use, sir,\" said Harrison, \"but I'd be glad to hear about it all the same.\"",
"fr": "-- Bah! monsieur, cela ne sert à rien, dit Harrison, mais tout de même, je serais heureux d'en savoir quelques mots."
} |
30334 | {
"en": "\"They have a very good bit of stuff at thirteen stone down Gloucester way.",
"fr": "-- On a découvert un bon gaillard, d'environ deux cents livres, par là-bas, du côté de Gloucester."
} |
30335 | {
"en": "Wilson is his name, and they call him Crab on account of his style.\"",
"fr": "Il se nomme Wilson et on l'a baptisé le Crabe à cause de sa façon de se battre."
} |
30336 | {
"en": "Harrison shook his head.",
"fr": "Harrison hocha la tête."
} |
30337 | {
"en": "\"Never heard of him, sir.\" \"Very likely not, for he has never shown in the P.R.",
"fr": "-- Je n'ai jamais entendu parler de lui, monsieur. -- C'est extrêmement probable, car il n'a jamais paru dans le Prize-Ring."
} |
30338 | {
"en": "But they think great things of him in the West, and he can hold his own with either of the Belchers with the mufflers.\"",
"fr": "Mais on a une haute idée de lui dans l'Ouest et il peut tenir tête a n'importe lequel des Belcher avec les gants de boxe."
} |
30339 | {
"en": "\"Sparrin' ain't fightin',\" said the smith",
"fr": "-- Ça, c'est de la boxe pour vivre, dit le forgeron."
} |
30340 | {
"en": "\"I am told that he had the best of it in a by-battle with Noah James, of Cheshire.\"",
"fr": "-- On m'a dit qu'il avait eu le dessus dans un combat privé avec Noah James du Cheshire."
} |
30341 | {
"en": "\"There's no gamer man on the list, sir, than Noah James, the guardsman,\" said Harrison.",
"fr": "-- Il n'y a pas, monsieur, d'homme plus fort que Noah James le garde du corps, dit Harrison."
} |
30342 | {
"en": "\"I saw him myself fight fifty rounds after his jaw had been cracked in three places.",
"fr": "Moi-même, je l'ai vu revenir à la charge cinquante fois, après avoir eu la mâchoire brisée en trois endroits."
} |
30343 | {
"en": "If Wilson could beat him, Wilson will go far.\"",
"fr": "Si Wilson est capable de le battre, il ira loin."
} |
30344 | {
"en": "\"So they think in the West, and they mean to spring him on the London talent.",
"fr": "-- On est de cet avis dans l'Ouest et on compte le lancer sur le champion de Londres."
} |
30345 | {
"en": "Sir Lothian Hume is his patron, and to make a long story short, he lays me odds that I won't find a young one of his weight to meet him.",
"fr": "Sir Lothian Hume est son tenant et pour finir l'histoire en quelques mots, je vous dirai qu'il me met au défi de trouver un jeune boxeur de son poids qui le vail... |
30346 | {
"en": "I told him that I had not heard of any good young ones, but that I had an old one who had not put his foot into a ring for many years, who would make his man wish he had never come to London.",
"fr": "Je lui ai répondu que je n'en connaissais point de jeunes, mais que j'en avais un ancien qui n'avait pas m... |
30347 | {
"en": "\"'Young or old, under twenty or over thirty-five, you may bring whom you will at the weight, and I shall lay two to one on Wilson,' said he.",
"fr": "«-- Jeune ou vieux, ou au-dessus de trente cinq, m'a-t-il répondu, vous pouvez m'amener qui vous voudrez, ayant le poids, et je mettrai sur Wilson à deux co... |
30348 | {
"en": "I took him in thousands, and here I am.\"",
"fr": "«Je l'ai pris contre des milliers de livres, tel que me voila."
} |
30349 | {
"en": "\"It won't do, Sir Charles,\" said the smith, shaking his head.",
"fr": "-- C'est peine perdue, Sir Charles, dit le forgeron en hochant la tête."
} |
30350 | {
"en": "\"There's nothing would please me better, but you heard for yourself.\"",
"fr": "Rien ne me serait plus agréable, mais vous avez vous-même entendu ce qu'elle disait."
} |
30351 | {
"en": "\"Well, if you won't fight, Harrison, I must try to get some promising colt.",
"fr": "-- Eh bien! Harrison, si vous ne voulez pas combattre, il faut tâcher de trouver un poulain qui promette."
} |
30352 | {
"en": "I'd be glad of your advice in the matter.",
"fr": "Je serai content d'avoir votre avis à ce sujet."
} |
30353 | {
"en": "By the way, I take the chair at a supper of the Fancy at the Waggon and Horses in St. Martin's Lane next Friday.",
"fr": "À propos, j'occuperai la place de président à un souper de la Fantaisie, qui aura lieu à l'auberge de la «Voiture et des Chevaux» à Saint Martin's Lane, vendredi prochain."
} |
30354 | {
"en": "I should be very glad if you will make one of my guests.",
"fr": "Je serai très heureux de vous avoir parmi les invités."
} |
30355 | {
"en": "Halloa, who's this?\"",
"fr": "Holà! Qui est celui-ci?"
} |
30356 | {
"en": "Up flew his glass to his eye.",
"fr": "Et aussitôt, il mit son lorgnon à son oeil."
} |
30357 | {
"en": "Boy Jim had come out from the forge with his hammer in his hand.",
"fr": "Le petit Jim était sorti de la forge son marteau à la main."
} |
30358 | {
"en": "He had, I remember, a grey flannel shirt, which was open at the neck and turned up at the sleeves.",
"fr": "Il avait, je m'en souviens, une chemise de flanelle grise, dont le col était ouvert, et dont les manches étaient relevées."
} |
30359 | {
"en": "My uncle ran his eyes over the fine lines of his magnificent figure with the glance of a connoisseur.",
"fr": "Mon oncle promena sur les belles lignes de ce corps superbe un regard de connaisseur."
} |
30360 | {
"en": "\"That's my nephew, Sir Charles.\"",
"fr": "-- C'est mon neveu, Sir Charles."
} |
30361 | {
"en": "\"Is he living with you?\"",
"fr": "-- Est-ce qu'il demeure avec vous?"
} |
30362 | {
"en": "\"His parents are dead.\"",
"fr": "-- Ses parents sont morts."
} |
30363 | {
"en": "\"Has he ever been in London?\"",
"fr": "-- Est-il jamais allé à Londres?"
} |
30364 | {
"en": "\"No, Sir Charles. He's been with me here since he was as high as that hammer.\"",
"fr": "-- Non, Sir Charles, il est resté avec moi, depuis le temps où il n'était pas plus haut que ce marteau."
} |
30365 | {
"en": "My uncle turned to Boy Jim.",
"fr": "Mon oncle s'adressa au petit Jim."
} |
30366 | {
"en": "\"I hear that you have never been in London,\" said he.",
"fr": "-- Je viens d'apprendre que vous n'êtes jamais allé à Londres, dit-il."
} |
30367 | {
"en": "\"Your uncle is coming up to a supper which I am giving to the Fancy next Friday.",
"fr": "Votre oncle vient à un souper que je donne à la Fantaisie, vendredi prochain."
} |
30368 | {
"en": "Would you care to make one of us?\"",
"fr": "Vous serait-il agréable d'être des nôtres?"
} |
30369 | {
"en": "Boy Jim's dark eyes sparkled with pleasure. \"I should be glad to come, sir.\"",
"fr": "Les yeux du petit Jim étincelèrent de plaisir. -- Je serais enchanté d'y aller, monsieur."
} |
30370 | {
"en": "\"No, no, Jim,\" cried the smith, abruptly.",
"fr": "-- Non, non, Jim, dit le forgeron intervenant brusquement."
} |
30371 | {
"en": "\"I'm sorry to gainsay you, lad, but there are reasons why I had rather you stayed down here with your aunt.\"",
"fr": "Je suis fâché de vous contrarier, mon garçon, mais il y a des raisons pour lesquelles je préfère vous voir rester ici avec votre tante."
} |
30372 | {
"en": "\"Tut, Harrison, let the lad come!\" cried my uncle.",
"fr": "-- Bah! Harrison, laissez donc venir le jeune homme."
} |
30373 | {
"en": "\"No, no, Sir Charles. It's dangerous company for a lad of his mettle.",
"fr": "-- Non, non, Sir Charles, c'est une compagnie dangereuse pour un luron de sa sorte."
} |
30374 | {
"en": "There's plenty for him to do when I'm away.\"",
"fr": "II y a de l'ouvrage de reste pour lui, quand je suis absent."
} |
30375 | {
"en": "Poor Jim turned away with a clouded brow and strode into the smithy again.",
"fr": "Le pauvre Jim fit demi-tour, le front assombri, et rentra dans la forge."
} |
30376 | {
"en": "For my part, I slipped after him to try to console him, and to tell him all the wonderful changes which had come so suddenly into my life.",
"fr": "De mon côté, je m'y glissai pour tâcher de le consoler et le mettre au courant des changements extraordinaires qui s'étaient produits dans mon existence."
} |
30377 | {
"en": "But I had not got half through my story, and Jim, like the good fellow that he was, had just begun to forget his own troubles in his delight at my good fortune, when my uncle called to me from without.",
"fr": "Mais je n'en étais pas à la moitié de mon récit que Jim, ce brave coeur, avait déjà commencé à o... |
30378 | {
"en": "The curricle with its tandem mares was waiting for us outside the cottage, and Ambrose had placed the refection-basket, the lap-dog, and the precious toilet-box inside of it.",
"fr": "La voiture, avec ses deux juments attelées en tandem, nous attendait devant le cottage. Ambroise avait mis à leurs places l... |
30379 | {
"en": "He had himself climbed up behind, and I, after a hearty handshake from my father, and a last sobbing embrace from my mother, took my place beside my uncle in the front.",
"fr": "Il avait grimpé par derrière. Pour moi, après une cordiale poignée de mains de mon père, après que ma mère m'eut une dernière foi... |
30380 | {
"en": "\"Let go her head!\" cried he to the ostler, and with a snap, a crack, and a jingle, away we went upon our journey.",
"fr": "Et après une légère secousse, un coup de fouet et un tintement de grelots, nous commençâmes notre voyage."
} |
30381 | {
"en": "Across all the years how clearly I can see that spring day, with the green English fields, the windy English sky, and the yellow, beetle- browed cottage in which I had grown from a child to a man.",
"fr": "À travers les années, avec quelle netteté, je revois ce jour de printemps, avec ses campagnes d'un ve... |
30382 | {
"en": "I see, too, the figures at the garden gate: my mother, with her face turned away and her handkerchief waving; my father, with his blue coat and his white shorts, leaning upon his stick with his hand shading his eyes as he peered after us.",
"fr": "Je vois aussi à la porte du jardin quelques personnes, ma m... |
30383 | {
"en": "All the village was out to see young Roddy Stone go off with his grand relative from London to call upon the Prince in his own palace.",
"fr": "Tout le village était sorti pour voir le jeune Roddy Stone partir en compagnie de son parent, le grand personnage venu de Londres et pour aller visiter le prince d... |
30384 | {
"en": "The Harrisons were waving to me from the smithy, and John Cummings from the steps of the inn, and I saw Joshua Allen, my old schoolmaster, pointing me out to the people, as if he were showing what came from his teaching.",
"fr": "Les Harrison devant la forge, me faisaient des signes, de même John Cummings ... |
30385 | {
"en": "To make it complete, who should drive past just as we cleared the village but Miss Hinton, the play-actress, the pony and phaeton the same as when first I saw her, but she herself another woman; and I thought to myself that if Boy Jim had done nothing but that one thing, he need not think that his youth had ... |
30386 | {
"en": "She was driving to see him, I have no doubt, for they were closer than ever, and she never looked up nor saw the hand that I waved to her.",
"fr": "Elle s'était mise en route pour le voir, c'était certain, car ils s'entendaient mieux que jamais. Elle ne leva pas même les yeux."
} |
30387 | {
"en": "So as we took the curve of the road the little village vanished, and there in the dip of the Downs, past the spires of Patcham and of Preston, lay the broad blue sea and the grey houses of Brighton, with the strange Eastern domes and minarets of the Prince's Pavilion shooting out from the centre of it.",
"... |
30388 | {
"en": "To every traveller it was a sight of beauty, but to me it was the world--the great wide free world--and my heart thrilled and fluttered as the young bird's may when it first hears the whirr of its own flight, and skims along with the blue heaven above it and the green fields beneath.",
"fr": "Le premier ét... |
30389 | {
"en": "The day may come when it may look back regretfully to the snug nest in the thornbush, but what does it reck of that when spring is in the air and youth in its blood, and the old hawk of trouble has not yet darkened the sunshine with the ill- boding shadow of its wings?",
"fr": "Il peut venir un jour où il ... |
30390 | {
"en": "CHAPTER VII--THE HOPE OF ENGLAND",
"fr": "VII -- L'ESPOIR DE L'ANGLETERRE"
} |
30391 | {
"en": "My uncle drove for some time in silence, but I was conscious that his eye was always coming round to me, and I had an uneasy conviction that he was already beginning to ask himself whether he could make anything of me, or whether he had been betrayed into an indiscretion when he had allowed his sister to per... |
30392 | {
"en": "\"You sing, don't you, nephew?\" he asked, suddenly.",
"fr": "-- Vous chantez, n'est-ce pas, mon neveu? demanda-t-il soudain."
} |
30393 | {
"en": "\"Yes, sir, a little.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, un peu."
} |
30394 | {
"en": "\"A baritone, I should fancy?\"",
"fr": "-- Voix de baryton, à ce que je croirais?"
} |
30395 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
30396 | {
"en": "\"And your mother tells me that you play the fiddle.",
"fr": "-- Votre mère m'a dit que vous jouez du violon."
} |
30397 | {
"en": "These things will be of service to you with the Prince.",
"fr": "Ce sont là des talents qui vous rendront service auprès du Prince."
} |
30398 | {
"en": "Music runs in his family.",
"fr": "On est musicien dans sa famille."
} |
30399 | {
"en": "Your education has been what you could get at a village school.",
"fr": "Votre éducation a été ce qu'elle pouvait être dans une école de village."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.