id
stringlengths
1
6
translation
translation
3300
{ "en": "He must have hastily slipped the exercise-book under the others, relocked his old small schoolboy trunk and disappeared.", "fr": "Il avait dû glisser le cahier en hâte sous les autres, refermer à clef son ancienne petite malle d’étudiant, et disparaître." }
3301
{ "en": "Epilogue", "fr": "ÉPILOGUE" }
3302
{ "en": "Time passed on.", "fr": "Le temps passa." }
3303
{ "en": "I lost hope of ever seeing my friend again, and the days went by mournfully in the village school and sadly in the deserted house.", "fr": "Je perdais l’espoir de revoir jamais mon compagnon, et de mornes jours s’écoulaient dans l’école paysanne, de tristes jours dans la maison déserte." }
3304
{ "en": "Frantz never came to meet me at the place I had arranged, and anyhow Aunt Moinel had long since forgotten where Valentine lived.", "fr": "Frantz ne vint pas au rendez-vous que je lui avais fixé, et d’ailleurs ma tante Moinel ne savait plus depuis longtemps où habitait Valentine." }
3305
{ "en": "The only happiness of the people at the Sand Pit soon became the little girl whom they had been able to save.", "fr": "La seule joie des Sablonnières, ce fut bientôt la petite fille qu’on avait pu sauver." }
3306
{ "en": "At the end of September, she showed herself to be a sturdy and pretty child.", "fr": "À la fin de septembre, elle s’annonçait même comme une solide et jolie petite fille." }
3307
{ "en": "She was nearly a year old.", "fr": "Elle allait avoir un an." }
3308
{ "en": "She pushed chairs along quite by herself, gripping the rungs, and trying to walk, not minding tumbles, and she made a clatter which woke long remote echoes in the empty house.", "fr": "Cramponnée aux barreaux des chaises, elle les poussait toute seule, s’essayant à marcher sans prendre garde aux chutes, et faisait un tintamarre qui réveillait longuement les échos sourds de la demeure abandonnée." }
3309
{ "en": "\"When I held her in my arms, she would never let me give her a kiss.", "fr": "Lorsque je la tenais dans mes bras, elle ne souffrait jamais que je lui donne un baiser." }
3310
{ "en": "She had a shy, and at the same time charming way of wriggling to get free and pushing my face away with her little open hand, while shouting with laughter.", "fr": "Elle avait une façon sauvage et charmante en même temps de frétiller et de me repousser la figure avec sa petite main ouverte, en riant aux éclats." }
3311
{ "en": "With all her gaiety, with all her childish violence, you would have said that she was on the way to scatter the gloom which had weighed on the house since her birth.", "fr": "De toute sa gaieté, de toute sa violence enfantine, on eût dit qu’elle allait chasser le chagrin qui pesait sur la maison depuis sa naissance." }
3312
{ "en": "I would sometimes say to myself, 'Without any doubt, in spite of this shyness, she will be a little my child.'", "fr": "Je me disais parfois : « Sans doute, malgré cette sauvagerie, sera-t-elle un peu mon enfant »." }
3313
{ "en": "But once again Providence decided otherwise.", "fr": "Mais une fois encore la Providence en décida autrement." }
3314
{ "en": "One Sunday morning at the end of September, I got up very early, even before the woman who was the little girl's nurse.", "fr": "Un dimanche matin de la fin de septembre, je m’étais levé de fort bonne heure, avant même la paysanne qui avait la garde de la petite fille." }
3315
{ "en": "I was to go fishing by the Cher, with two men from Saint- Benoist and Jasmin Delouche.", "fr": "Je devais aller pêcher au Cher avec deux hommes de Saint-Benoist et Jasmin Delouche." }
3316
{ "en": "Villagers from the neighbourhood often met me in this way for poaching expeditions, tickling trout at night, fishing with nets in prohibited waters . . . On holidays all through the summer time we left at dawn, and did not come back till noon.", "fr": "Souvent ainsi les villageois d’alentour s’entendaient avec moi pour de grandes parties de braconnage : pêches à la main, la nuit, pêches aux éperviers prohibés… Tout le temps de l’été, nous partions les jours de congé, dès l’aube, et nous ne rentrions qu’à midi." }
3317
{ "en": "It was the way most of these men gained a living.", "fr": "C’était le gagne-pain de presque tous ces hommes." }
3318
{ "en": "As for me, it was my one pastime, the only adventure which recalled the doings of our set in former days.", "fr": "Quant à moi, c’était mon seul passe-temps, les seules aventures qui me rappelassent les équipées de jadis." }
3319
{ "en": "And I ended by really liking these jaunts, these long hours of fishing by the riverside or amongst the reeds of the pond.", "fr": "Et j’avais fini par prendre goût à ces randonnées, à ces longues pêches le long de la rivière ou dans les roseaux de l’étang." }
3320
{ "en": "That morning, then, I was down at five-thirty, in front of the house in a little shed that leaned against the wall which separated the English garden of the Sand Pit from the kitchen garden of the Farm.", "fr": "Ce matin-là, j’étais donc debout, à cinq heures et demie, devant la maison, sous un petit hangar adossé au mur qui séparait le jardin anglais des Sablonnières du jardin potager de la ferme." }
3321
{ "en": "I was busy disentangling my nets which I had thrown down in a heap the previous Thursday.", "fr": "J’étais occupé à démêler mes filets que j’avais jetés en tas, le jeudi d’avant." }
3322
{ "en": "It was not quite day : it was the dawn of a beautiful morning in September; and the shed from which I was hurriedly getting my tackle was half in darkness.", "fr": "Il ne faisait pas jour tout à fait ; c’était le crépuscule d’un beau matin de septembre ; et le hangar où je démêlais à la hâte mes engins se trouvait à demi plongé dans la nuit." }
3323
{ "en": "There I was silent and busy when suddenly I heard the iron gate opening and a footfall on the gravel path.", "fr": "J’étais là silencieux et affairé lorsque soudain j’entendis la grille s’ouvrir, un pas crier sur le gravier." }
3324
{ "en": "'Ha! ha!' said I to myself. 'Here come these fellows sooner than I thought.", "fr": "« Oh ! oh ! me dis-je, voici mes gens plus tôt que je n’aurais cru." }
3325
{ "en": "And here am I, not ready yet! . . .'", "fr": "Et moi qui ne suis pas prêt !… »" }
3326
{ "en": "But the man who came into the courtyard was unknown to me.", "fr": "Mais l’homme qui entrait dans la cour m’était inconnu." }
3327
{ "en": "He was, so far as I could distinguish, a great bearded fellow dressed like a sportsman or a poacher.", "fr": "C’était, autant que je pus distinguer, un grand gaillard barbu habillé comme un chasseur ou un braconnier." }
3328
{ "en": "Instead of coming to find me where the others knew that I always was at the time we had arranged to meet, he went straight to the front door.", "fr": "Au lieu de venir me trouver là où les autres savaient que j’étais toujours, à l’heure de nos rendez-vous, il gagna directement la porté d’entrée." }
3329
{ "en": "'Good !' I thought ; 'it's a friend of theirs whom they've invited without telling me and they've sent him on ahead to explain.'", "fr": "« Bon ! pensai-je ; c’est quelqu’un de leurs amis qu’ils auront convié sans me le dire et ils l’auront envoyé en éclaireur. »" }
3330
{ "en": "The man gently played with the latch of the door, making no noise.", "fr": "L’homme fit jouer doucement, sans bruit, le loquet de la porte." }
3331
{ "en": "But on coming out I had fastened the door behind me.", "fr": "Mais je l’avais refermée, aussitôt sorti." }
3332
{ "en": "He behaved in the same way at the kitchen door.", "fr": "Il fit de même à l’entrée de la cuisine." }
3333
{ "en": "Then he hesitated a moment and turned towards me a troubled face, made clear in the half-light.", "fr": "Puis, hésitant un instant, il tourna vers moi, éclairée par le demi-jour, sa figure inquiète." }
3334
{ "en": "And it was only then that I recognised Admiral Meaulnes.", "fr": "Et c’est alors seulement que je reconnus le grand Meaulnes." }
3335
{ "en": "For a long moment I remained where I was, terrified, in despair, suddenly gripped again by all the grief which his return awakened.", "fr": "Un long moment je restai là, effrayé, désespéré, repris soudain par toute la douleur qu’avait réveillée son retour." }
3336
{ "en": "He had disappeared behind the house, had walked round it, and returned, hesitating.", "fr": "Il avait disparu derrière la maison, en avait fait le tour, et il revenait, hésitant." }
3337
{ "en": "Then I approached him and without saying a word I threw my arms round him, sobbing.", "fr": "Alors je m’avançai vers lui et, sans rien dire, je l’embrassai en sanglotant." }
3338
{ "en": "Immediately he understood:", "fr": "Tout de suite, il comprit." }
3339
{ "en": "'Ah!' he said in an abrupt voice. 'She's dead, is that not so?'", "fr": "« Ah ! dit-il d’une voix brève, elle est morte, n’est-ce pas ? »" }
3340
{ "en": "And he stood where he was, upright, deaf, motionless, and terrible.", "fr": "Et il resta là, debout, sourd, immobile et terrible." }
3341
{ "en": "I took him by the arm and gently led him towards the house.", "fr": "Je le pris par le bras et doucement je l’entraînai vers la maison." }
3342
{ "en": "It was day now.", "fr": "Il faisait jour maintenant." }
3343
{ "en": "At once, so that the hardest task should be accomplished, I made him mount the stairs which led to the death chamber.", "fr": "Tout de suite, pour que le plus dur fût accompli, je lui fis monter l’escalier qui menait vers la chambre de la morte." }
3344
{ "en": "As soon as he was in, he fell on his knees by the bed and for a long time kept his head buried in his arms.", "fr": "Sitôt entré, il tomba à deux genoux devant le lit et, longtemps, resta la tête enfouie dans ses deux bras." }
3345
{ "en": "At last he rose with bewildered eyes, swaying, not knowing where he was.", "fr": "Il se releva enfin, les yeux égarés, titubant, ne sachant où il était." }
3346
{ "en": "And still guiding him by the arm, I opened the door by which this room communicated with that of the little girl.", "fr": "Et, toujours le guidant par le bras, j’ouvris la porte qui faisait communiquer cette chambre avec celle de la petite fille." }
3347
{ "en": "She had awakened of her own accord - while her nurse was downstairs - and had boldly sat up in her cot.", "fr": "Elle s’était éveillée tout seule – pendant que sa nourrice était en bas – et, délibérément, s’était assise dans son berceau." }
3348
{ "en": "One could just see her surprised face turned towards us.", "fr": "On voyait tout juste sa tête étonnée, tournée vers nous." }
3349
{ "en": "'Here is your daughter,' I said.", "fr": "« Voici ta fille », dis-je." }
3350
{ "en": "He started and looked at me.", "fr": "Il eut un sursaut et me regarda." }
3351
{ "en": "Then he seized her and lifted her up in his arms.", "fr": "Puis il la saisit et l’enleva dans ses bras." }
3352
{ "en": "He could not see her well at first because he was crying.", "fr": "Il ne put pas bien la voir d’abord, parce qu’il pleurait." }
3353
{ "en": "Then, a little to divert this great emotion and this flood of weeping, holding her tightly against him all the while on his right arm, he turned his lowered head to me and said :", "fr": "Alors, pour détourner un peu ce grand attendrissement et ce flot de larmes, tout en la tenant très serrée contre lui, assise sur son bras droit, il tourna vers moi sa tête baissée et me dit :" }
3354
{ "en": "'I've brought them back, the other two . . . You must go and see them in their house.'", "fr": "« Je les ai ramenés, les deux autres… Tu iras les voir dans leur maison. »" }
3355
{ "en": "And indeed, when I went early in the morning, thoughtful and almost happy towards the house of Frantz which Yvonne de Galais had once shown me empty, I saw from the distance, sweeping the doorstep, a sort of young housewife with a turned- down collar, an object of curiosity and excitement to several little cowherds in their Sunday clothes on the way to mass.", "fr": "Et en effet, au début de la matinée, lorsque je m’en allai, tout pensif et presque heureux vers la maison de Frantz qu’Yvonne de Galais m’avait jadis montrée déserte, j’aperçus de loin une manière de jeune ménagère en collerette, qui balayait le pas de sa porte, objet de curiosité et d’enthousiasme pour plusieurs petits vachers endimanchés qui s’en allaient à la messe…" }
3356
{ "en": "Meanwhile the little girl became annoyed at being squeezed up, and as Augustin, his head on one side to conceal and check his tears, continued not to look at her, she gave him a great slap with her little hand on his bearded, wet mouth.", "fr": "Cependant la petite fille commençait à s’ennuyer d’être serrée ainsi, et comme Augustin, la tête penchée de côté pour cacher et arrêter ses larmes, continuait à ne pas la regarder, elle lui flanqua une grande tape de sa petite main sur sa bouche barbue et mouillée." }
3357
{ "en": "This time the father lifted his daughter on high, jumped her up on his outstretched arms, and looked at her with a kind of smile.", "fr": "Cette fois le père leva bien haut sa fille, la fit sauter au bout de ses bras et la regarda avec une espèce de rire." }
3358
{ "en": "She was pleased and clapped her hands . . .", "fr": "Satisfaite, elle battit des mains…" }
3359
{ "en": "I had stepped back a little to see them better.", "fr": "Je m’étais légèrement reculé pour mieux les voir." }
3360
{ "en": "Rather let down and yet wonder-struck, I realised that the little girl had at last found in him the playfellow she had been dimly expecting . . . Admiral Meaulnes had left me one joy; I felt that he had come back to take it away from me.", "fr": "Un peu déçu et pourtant émerveillé, je comprenais que la petite fille avait enfin trouvé là le compagnon qu’elle attendait obscurément… La seule joie que m’eût laissée le grand Meaulnes, je sentais bien qu’il était revenu pour me la prendre." }
3361
{ "en": "And already I could imagine him at night, wrapping his daughter in his cloak and setting out with her for new adventures.", "fr": "Et déjà je l’imaginais, la nuit, enveloppant sa fille dans un manteau, et partant avec elle pour de nouvelles aventures." }
3362
{ "en": "Source: Project GutenbergAudiobook available here", "fr": "Source: ebooksgratuits.comTranslation: V. Leconte & Ch. Pressoir" }
3363
{ "en": "Pride and Prejudice", "fr": "Orgueil et préjugés - les cinq filles de Mrs Bennet" }
3364
{ "en": "Jane Austen", "fr": "Jane Austen" }
3365
{ "en": "Chapter 1", "fr": "I" }
3366
{ "en": "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.", "fr": "C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l’on sache de son sentiment a cet égard, lorsqu’il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l’esprit de ses voisins qu’ils le considerent sur-le-champ comme la propriété légitime de l’une ou l’autre de leurs filles." }
3367
{ "en": "\"My dear Mr. Bennet,\" said his lady to him one day, \"have you heard that Netherfield Park is let at last?\"", "fr": "– Savez-vous, mon cher ami, dit un jour Mrs. Bennet a son mari, que Netherfield Park est enfin loué ?" }
3368
{ "en": "Mr. Bennet replied that he had not.", "fr": "Mr. Bennet répondit qu’il l’ignorait." }
3369
{ "en": "\"But it is,\" returned she; \"for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.\"", "fr": "– Eh bien, c’est chose faite. Je le tiens de Mrs." }
3370
{ "en": "Mr. Bennet made no answer.", "fr": "Mr. Bennet garda le silence." }
3371
{ "en": "\"Do you not want to know who has taken it?\" cried his wife impatiently.", "fr": "– Vous n’avez donc pas envie de savoir qui s’y installe ! s’écria sa femme impatientée." }
3372
{ "en": "\"_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.\"", "fr": "– Vous brulez de me le dire et je ne vois aucun inconvénient a l’apprendre." }
3373
{ "en": "This was invitation enough.", "fr": "Mrs. Bennet n’en demandait pas davantage." }
3374
{ "en": "\"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.\"", "fr": "Long, le nouveau locataire de Netherfield serait un jeune homme tres riche du nord de l’Angleterre. Il est venu lundi dernier en chaise de poste pour visiter la propriété et l’a trouvée tellement a son gout qu’il s’est immédiatement entendu avec Mr." }
3375
{ "en": "\"What is his name?\"", "fr": "– Comment s’appelle-t-il ?" }
3376
{ "en": "\"Bingley.\"", "fr": "– Bingley." }
3377
{ "en": "\"Is he married or single?\"", "fr": "– Marié ou célibataire ?" }
3378
{ "en": "\"Oh! Single, my dear, to be sure!", "fr": "– Oh ! mon ami, célibataire ! célibataire et tres riche !" }
3379
{ "en": "A single man of large fortune; four or five thousand a year.", "fr": "Quatre ou cinq mille livres de rente !" }
3380
{ "en": "What a fine thing for our girls!\"", "fr": "Quelle chance pour nos filles !" }
3381
{ "en": "\"How so?", "fr": "– Nos filles ?" }
3382
{ "en": "How can it affect them?\"", "fr": "En quoi cela les touche-t-il ?" }
3383
{ "en": "\"My dear Mr. Bennet,\" replied his wife, \"how can you be so tiresome!", "fr": "– Que vous etes donc agaçant, mon ami !" }
3384
{ "en": "You must know that I am thinking of his marrying one of them.\"", "fr": "Je pense, vous le devinez bien, qu’il pourrait etre un parti pour l’une d’elles." }
3385
{ "en": "\"Is that his design in settling here?\"", "fr": "– Est-ce dans cette intention qu’il vient s’installer ici ?" }
3386
{ "en": "\"Design!", "fr": "– Dans cette intention !" }
3387
{ "en": "Nonsense, how can you talk so!", "fr": "Quelle plaisanterie !" }
3388
{ "en": "But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.\"", "fr": "Comment pouvez-vous parler ainsi ?… Tout de meme, il n’y aurait rien d’invraisemblable a ce qu’il s’éprenne de l’une d’elles. C’est pourquoi vous ferez bien d’aller lui rendre visite des son arrivée." }
3389
{ "en": "\"I see no occasion for that.", "fr": "– Je n’en vois pas l’utilité." }
3390
{ "en": "You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.\"", "fr": "Vous pouvez y aller vous-meme avec vos filles, ou vous pouvez les envoyer seules, ce qui serait peut-etre encore préférable, car vous etes si bien conservée que Mr. Bingley pourrait se tromper et égarer sur vous sa préférence." }
3391
{ "en": "\"My dear, you flatter me.", "fr": "– Vous me flattez, mon cher." }
3392
{ "en": "I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.", "fr": "J’ai certainement eu ma part de beauté jadis, mais aujourd’hui j’ai abdiqué toute prétention." }
3393
{ "en": "When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.\"", "fr": "Lorsqu’une femme a cinq filles en âge de se marier elle doit cesser de songer a ses propres charmes." }
3394
{ "en": "\"In such cases, a woman has not often much beauty to think of.\"", "fr": "– D’autant que, dans ce cas, il est rare qu’il lui en reste beaucoup." }
3395
{ "en": "\"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.\"", "fr": "– Enfin, mon ami, il faut absolument que vous alliez voir Mr. Bingley des qu’il sera notre voisin." }
3396
{ "en": "\"It is more than I engage for, I assure you.\"", "fr": "– Je ne m’y engage nullement." }
3397
{ "en": "\"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them.", "fr": "– Mais pensez un peu a vos enfants, a ce que serait pour l’une d’elles un tel établissement !" }
3398
{ "en": "Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.", "fr": "Sir William et lady Lucas ont résolu d’y aller uniquement pour cette raison, car vous savez que, d’ordinaire, ils ne font jamais visite aux nouveaux venus. Je vous le répete." }
3399
{ "en": "Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him if you do not.\"", "fr": "Il est indispensable que vous alliez a Netherfield, sans quoi nous ne pourrions y aller nous-memes." }