id
stringlengths
1
6
translation
translation
3400
{ "en": "\"You are over-scrupulous, surely.", "fr": "– Vous avez vraiment trop de scrupules, ma chere. Je suis persuadé que Mr." }
3401
{ "en": "I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.\"", "fr": "Bingley serait enchanté de vous voir, et je pourrais vous confier quelques lignes pour l’assurer de mon chaleureux consentement a son mariage avec celle de mes filles qu’il voudra bien choisir. Je crois, toutefois, que je mettrai un mot en faveur de ma petite Lizzy." }
3402
{ "en": "\"I desire you will do no such thing.", "fr": "– Quelle idée !" }
3403
{ "en": "Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.\"", "fr": "Lizzy n’a rien de plus que les autres ; elle est beaucoup moins jolie que Jane et n’a pas la vivacité de Lydia." }
3404
{ "en": "\"They have none of them much to recommend them,\" replied he; \"they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.\"", "fr": "– Certes, elles n’ont pas grand’chose pour les recommander les unes ni les autres, elles sont sottes et ignorantes comme toutes les jeunes filles. Lizzy, pourtant, a un peu plus d’esprit que ses sours." }
3405
{ "en": "\"Mr. Bennet, how _can_ you abuse your own children in such a way?", "fr": "– Oh !" }
3406
{ "en": "You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.\"", "fr": "Mr. Bennet, parler ainsi de ses propres filles !… Mais vous prenez toujours plaisir a me vexer ; vous n’avez aucune pitié pour mes pauvres nerfs !" }
3407
{ "en": "\"You mistake me, my dear.", "fr": "– Vous vous trompez, ma chere !" }
3408
{ "en": "I have a high respect for your nerves.", "fr": "J’ai pour vos nerfs le plus grand respect." }
3409
{ "en": "They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.\"", "fr": "Ce sont de vieux amis : voila plus de vingt ans que je vous entends parler d’eux avec considération." }
3410
{ "en": "\"Ah, you do not know what I suffer.\"", "fr": "– Ah ! vous ne vous rendez pas compte de ce que je souffre !" }
3411
{ "en": "\"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.\"", "fr": "– J’espere, cependant, que vous prendrez le dessus et que vous vivrez assez longtemps pour voir de nombreux jeunes gens pourvus de quatre mille livres de rente venir s’installer dans le voisinage." }
3412
{ "en": "\"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.\"", "fr": "– Et quand il en viendrait vingt, a quoi cela servirait-il, puisque vous refusez de faire leur connaissance ?" }
3413
{ "en": "\"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.\"", "fr": "– Soyez sure, ma chere, que lorsqu’ils atteindront ce nombre, j’irai leur faire visite a tous." }
3414
{ "en": "Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind was less difficult to develop.", "fr": "Mr. Bennet était un si curieux mélange de vivacité, d’humeur sarcastique, de fantaisie et de réserve qu’une expérience de vingt-trois années n’avait pas suffi a sa femme pour lui faire comprendre son caractere." }
3415
{ "en": "She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.", "fr": "Mrs. Bennet elle-meme avait une nature moins compliquée : d’intelligence médiocre, peu cultivée et de caractere inégal, chaque fois qu’elle était de mauvaise humeur elle s’imaginait éprouver des malaises nerveux." }
3416
{ "en": "The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.", "fr": "Son grand souci dans l’existence était de marier ses filles et sa distraction la plus chere, les visites et les potins." }
3417
{ "en": "Chapter 2", "fr": "II" }
3418
{ "en": "Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.", "fr": "Mr. Bennet fut des premiers a se présenter chez Mr." }
3419
{ "en": "He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it.", "fr": "Bingley. Il avait toujours eu l’intention d’y aller, tout en affirmant a sa femme jusqu’au dernier moment qu’il ne s’en souciait pas, et ce fut seulement le soir qui suivit cette visite que Mrs." }
3420
{ "en": "It was then disclosed in the following manner.", "fr": "Bennet en eut connaissance. Voici comment elle l’apprit : Mr." }
3421
{ "en": "Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:", "fr": "Bennet, qui regardait sa seconde fille occupée a garnir un chapeau, lui dit subitement :" }
3422
{ "en": "\"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.\"", "fr": "– J’espere, Lizzy, que Mr. Bingley le trouvera de son gout." }
3423
{ "en": "\"We are not in a way to know _what_ Mr. Bingley likes,\" said her mother resentfully, \"since we are not to visit.\"", "fr": "– Nous ne prenons pas le chemin de connaître les gouts de Mr. Bingley, répliqua la mere avec amertume, puisque nous n’aurons aucune relation avec lui." }
3424
{ "en": "\"But you forget, mamma,\" said Elizabeth, \"that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.\"", "fr": "– Vous oubliez, maman, dit Elizabeth, que nous le rencontrerons en soirée et que Mrs. Long a promis de nous le présenter." }
3425
{ "en": "\"I do not believe Mrs. Long will do any such thing.", "fr": "– Mrs. Long n’en fera rien ; elle-meme a deux nieces a caser." }
3426
{ "en": "She has two nieces of her own.", "fr": "C’est une femme égoiste et hypocrite." }
3427
{ "en": "She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.\"", "fr": "Je n’attends rien d’elle." }
3428
{ "en": "\"No more have I,\" said Mr. Bennet; \"and I am glad to find that you do not depend on her serving you.\"", "fr": "– Moi non plus, dit Mr. Bennet, et je suis bien aise de penser que vous n’aurez pas besoin de ses services." }
3429
{ "en": "Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.", "fr": "Mrs. Bennet ne daigna pas répondre ; mais, incapable de se maîtriser, elle se mit a gourmander une de ses filles :" }
3430
{ "en": "\"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves.", "fr": "– Kitty, pour l’amour de Dieu, ne toussez donc pas ainsi." }
3431
{ "en": "You tear them to pieces.\"", "fr": "Ayez un peu pitié de mes nerfs." }
3432
{ "en": "\"Kitty has no discretion in her coughs,\" said her father; \"she times them ill.\"", "fr": "– Kitty manque d’a-propos, dit le pere, elle ne choisit pas le bon moment pour tousser." }
3433
{ "en": "\"I do not cough for my own amusement,\" replied Kitty fretfully.", "fr": "– Je ne tousse pas pour mon plaisir, répliqua Kitty avec humeur." }
3434
{ "en": "\"When is your next ball to be, Lizzy?\"", "fr": "Quand doit avoir lieu votre prochain bal, Lizzy ?" }
3435
{ "en": "\"To-morrow fortnight.\"", "fr": "– De demain en quinze." }
3436
{ "en": "\"Aye, so it is,\" cried her mother, \"and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.\"", "fr": "Il lui sera donc impossible de nous présenter Mr. Bingley puisqu’elle-meme n’aura pas eu le temps de faire sa connaissance." }
3437
{ "en": "\"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to _her_.\"", "fr": "– Eh bien, chere amie, vous aurez cet avantage sur Mrs. Long : c’est vous qui le lui présenterez." }
3438
{ "en": "\"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?\"", "fr": "Bennet, impossible, puisque je ne le connaîtrai pas. Quel plaisir trouvez-vous a me taquiner ainsi ?" }
3439
{ "en": "A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.", "fr": "– J’admire votre réserve ; évidemment, des relations qui ne datent que de quinze jours sont peu de chose, mais si nous ne prenons pas cette initiative, d’autres la prendront a notre place. Mrs." }
3440
{ "en": "But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.\"", "fr": "Long sera certainement touchée de notre amabilité et si vous ne voulez pas faire la présentation, c’est moi qui m’en chargerai." }
3441
{ "en": "The girls stared at their father.", "fr": "Les jeunes filles regardaient leur pere avec surprise." }
3442
{ "en": "Mrs. Bennet said only, \"Nonsense, nonsense!\"", "fr": "Mrs. Bennet dit seulement : – Sottises que tout cela." }
3443
{ "en": "\"What can be the meaning of that emphatic exclamation?\" cried he. \"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?", "fr": "– Quel est le sens de cette énergique exclamation ? s’écria son mari, vise-t-elle les formes protocolaires de la présentation ?" }
3444
{ "en": "I cannot quite agree with you _there_.", "fr": "Si oui, je ne suis pas tout a fait de votre avis." }
3445
{ "en": "What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.\"", "fr": "Qu’en dites-vous, Mary ? vous qui etes une jeune personne réfléchie, toujours plongée dans de gros livres ?" }
3446
{ "en": "Mary wished to say something sensible, but knew not how.", "fr": "Mary aurait aimé faire une réflexion profonde, mais ne trouva rien a dire." }
3447
{ "en": "\"While Mary is adjusting her ideas,\" he continued, \"let us return to Mr. Bingley.\"", "fr": "– Pendant que Mary rassemble ses idées, continua-t-il, retournons a Mr. Bingley." }
3448
{ "en": "\"I am sick of Mr. Bingley,\" cried his wife.", "fr": "– Je ne veux plus entendre parler de Mr. Bingley ! déclara Mrs." }
3449
{ "en": "\"I am sorry to hear _that_; but why did not you tell me that before?", "fr": "– J’en suis bien fâché ; pourquoi ne pas me l’avoir dit plus tôt ?" }
3450
{ "en": "If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.", "fr": "Si je l’avais su ce matin je me serais certainement dispensé d’aller lui rendre visite." }
3451
{ "en": "It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.\"", "fr": "C’est tres regrettable, mais maintenant que la démarche est faite, nous ne pouvons plus esquiver les relations." }
3452
{ "en": "The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.", "fr": "La stupéfaction de ces dames a cette déclaration fut aussi complete que Mr. Bennet pouvait le souhaiter, celle de sa femme surtout, bien que, la premiere explosion de joie calmée, elle assurât qu’elle n’était nullement étonnée." }
3453
{ "en": "\"How good it was in you, my dear Mr. Bennet!", "fr": "– Que vous etes bon, mon cher ami !" }
3454
{ "en": "But I knew I should persuade you at last.", "fr": "Je savais bien que je finirais par vous persuader." }
3455
{ "en": "I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.", "fr": "Vous aimez trop vos enfants pour négliger une telle relation." }
3456
{ "en": "Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.\"", "fr": "Mon Dieu, que je suis contente ! Et quelle bonne plaisanterie aussi, d’avoir fait cette visite ce matin et de ne nous en avoir rien dit jusqu’a présent !" }
3457
{ "en": "\"Now, Kitty, you may cough as much as you choose,\" said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.", "fr": "– Maintenant, Kitty, vous pouvez tousser tant que vous voudrez, déclara Mr. Bennet." }
3458
{ "en": "\"What an excellent father you have, girls!\" said she, when the door was shut. \"I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter.", "fr": "– Quel excellent pere vous avez, mes enfants ! poursuivit celle-ci, lorsque la porte se fut refermée. – Je ne sais comment vous pourrez jamais vous acquitter envers lui." }
3459
{ "en": "At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything.", "fr": "A notre âge, je peux bien vous l’avouer, on ne trouve pas grand plaisir a faire sans cesse de nouvelles connaissances." }
3460
{ "en": "Lydia, my love, though you _are_ the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.\"", "fr": "Mais pour vous, que ne ferions-nous pas !… Lydia, ma chérie, je suis sure que Mr. Bingley dansera avec vous au prochain bal, bien que vous soyez la plus jeune." }
3461
{ "en": "\"Oh!\" said Lydia stoutly, \"I am not afraid; for though I _am_ the youngest, I'm the tallest.\"", "fr": "– Oh ! dit Lydia d’un ton décidé, je ne crains rien ; je suis la plus jeune, c’est vrai, mais c’est moi qui suis la plus grande." }
3462
{ "en": "The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.", "fr": "Le reste de la soirée se passa en conjectures ; ces dames se demandaient quand Mr. Bingley rendrait la visite de Mr." }
3463
{ "en": "Chapter 3", "fr": "III" }
3464
{ "en": "Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.", "fr": "Malgré toutes les questions dont Mrs. Bennet, aidée de ses filles, accabla son mari au sujet de Mr." }
3465
{ "en": "They attacked him in various ways--with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas.", "fr": "Bingley, elle ne put obtenir de lui un portrait qui satisfît sa curiosité. Ces dames livrerent l’assaut avec une tactique variée : questions directes, suppositions ingénieuses, lointaines conjectures." }
3466
{ "en": "Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him.", "fr": "Mais Mr. Bennet se déroba aux manouvres les plus habiles, et elles furent réduites finalement a se contenter des renseignements de seconde main fournis par leur voisine, lady Lucas." }
3467
{ "en": "He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.", "fr": "Le rapport qu’elle leur fit était hautement favorable : sir William, son mari, avait été enchanté du nouveau voisin. Celui-ci était tres jeune, fort joli garçon, et, ce qui achevait de le rendre sympathique, il se proposait d’assister au prochain bal et d’y amener tout un groupe d’amis." }
3468
{ "en": "Nothing could be more delightful!", "fr": "Que pouvait-on rever de mieux ?" }
3469
{ "en": "To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.", "fr": "Le gout de la danse mene tout droit a l’amour ; on pouvait espérer beaucoup du cour de Mr. Bingley." }
3470
{ "en": "\"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,\" said Mrs. Bennet to her husband, \"and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.\"", "fr": "– Si je pouvais voir une de mes filles heureusement établie a Netherfield et toutes les autres aussi bien mariées, répétait Mrs. Bennet a son mari, je n’aurais plus rien a désirer." }
3471
{ "en": "In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.", "fr": "Au bout de quelques jours, Mr. Bingley rendit sa visite a Mr." }
3472
{ "en": "He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.", "fr": "Bennet, et resta avec lui une dizaine de minutes dans la bibliotheque. Il avait espéré entrevoir les jeunes filles dont on lui avait beaucoup vanté le charme, mais il ne vit que le pere." }
3473
{ "en": "The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.", "fr": "Ces dames furent plus favorisées car, d’une fenetre de l’étage supérieur, elles eurent l’avantage de constater qu’il portait un habit bleu et montait un cheval noir." }
3474
{ "en": "An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.", "fr": "Une invitation a dîner lui fut envoyée peu apres et, déja, Mrs. Bennet composait un menu qui ferait honneur a ses qualités de maîtresse de maison quand la réponse de Mr." }
3475
{ "en": "Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc.", "fr": "Bingley vint tout suspendre : « Il était obligé de partir pour Londres le jour suivant, et ne pouvait, par conséquent, avoir l’honneur d’accepter… etc.… » Mrs." }
3476
{ "en": "Mrs. Bennet was quite disconcerted.", "fr": "Bennet en fut toute décontenancée." }
3477
{ "en": "She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.", "fr": "Elle n’arrivait pas a imaginer quelle affaire pouvait appeler Mr. Bingley a Londres si tôt apres son arrivée en Hertfordshire." }
3478
{ "en": "Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.", "fr": "Allait-il, par hasard, passer son temps a se promener d’un endroit a un autre au lieu de s’installer convenablement a Netherfield comme c’était son devoir ?… Lady Lucas calma un peu ses craintes en suggérant qu’il était sans doute allé a Londres pour chercher les amis qu’il devait amener au prochain bal. Et bientôt se répandit la nouvelle que Mr." }
3479
{ "en": "The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London--his five sisters and a cousin.", "fr": "Bingley amenerait avec lui douze dames et sept messieurs. Les jeunes filles gémissaient devant un nombre aussi exagéré de danseuses, mais, la veille du bal, elles eurent la consolation d’apprendre que Mr." }
3480
{ "en": "And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether--Mr.", "fr": "Bingley n’avait ramené de Londres que ses cinq sours et un cousin. Finalement, lorsque le contingent de Netherfield fit son entrée dans la salle du bal, il ne comptait en tout que cinq personnes : Mr." }
3481
{ "en": "Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.", "fr": "Bingley, ses deux sours, le mari de l’aînée et un autre jeune homme." }
3482
{ "en": "Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.", "fr": "Mr. Bingley plaisait des l’abord par un extérieur agréable, une allure distinguée, un air avenant et des manieres pleines d’aisance et de naturel." }
3483
{ "en": "His sisters were fine women, with an air of decided fashion.", "fr": "Ses sours étaient de belles personnes d’une élégance incontestable, et son beau-frere, Mr. Hurst, avait l’air d’un gentleman, sans plus ; mais la haute taille, la belle physionomie, le grand air de son ami, Mr." }
3484
{ "en": "His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.", "fr": "Darcy, aidés de la rumeur qui cinq minutes apres son arrivée, circulait dans tous les groupes, qu’il possédait dix mille livres de rente, attirerent bientôt sur celui-ci l’attention de toute la salle. Le sexe fort le jugea tres bel homme, les dames affirmerent qu’il était beaucoup mieux que Mr." }
3485
{ "en": "The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.", "fr": "On s’aperçut bientôt qu’il était fier, qu’il regardait tout le monde de haut et ne daignait pas exprimer la moindre satisfaction. Du coup, toute son immense propriété du Derbyshire ne put empecher qu’on le déclarât antipathique et tout le contraire de son ami." }
3486
{ "en": "Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.", "fr": "Bingley, lui, avait eu vite fait de se mettre en rapport avec les personnes les plus en vue de l’assemblée. Il se montra ouvert, plein d’entrain, prit part a toutes les danses, déplora de voir le bal se terminer de si bonne heure, et parla d’en donner un lui-meme a Netherfield." }
3487
{ "en": "Such amiable qualities must speak for themselves.", "fr": "Des manieres si parfaites se recommandent d’elles-memes." }
3488
{ "en": "What a contrast between him and his friend!", "fr": "Quel contraste avec son ami !… Mr. Darcy dansa seulement une fois avec Mrs." }
3489
{ "en": "Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.", "fr": "Hurst et une fois avec miss Bingley. Il passa le reste du temps a se promener dans la salle, n’adressant la parole qu’aux personnes de son groupe et refusant de se laisser présenter aux autres." }
3490
{ "en": "His character was decided.", "fr": "Aussi fut-il vite jugé." }
3491
{ "en": "He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.", "fr": "C’était l’homme le plus désagréable et le plus hautain que la terre eut jamais porté, et l’on espérait bien qu’il ne reparaîtrait a aucune autre réunion. Parmi les personnes empressées a le condamner se trouvait Mrs." }
3492
{ "en": "Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.", "fr": "L’antipathie générale tournait chez elle en rancune personnelle, Mr. Darcy ayant fait affront a l’une de ses filles." }
3493
{ "en": "Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.", "fr": "Par suite du nombre restreint des cavaliers, Elizabeth Bennet avait du rester sur sa chaise l’espace de deux danses, et, pendant un moment, Mr. Darcy s’était tenu debout assez pres d’elle pour qu’elle put entendre les paroles qu’il échangeait avec Mr." }
3494
{ "en": "\"Come, Darcy,\" said he, \"I must have you dance.", "fr": "– Allons, Darcy, venez danser." }
3495
{ "en": "I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner.", "fr": "Je suis agacé de vous voir vous promener seul. C’est tout a fait ridicule." }
3496
{ "en": "You had much better dance.\"", "fr": "Faites comme tout le monde et dansez." }
3497
{ "en": "\"I certainly shall not.", "fr": "– Non, merci !" }
3498
{ "en": "You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.", "fr": "La danse est pour moi sans charmes a moins que je ne connaisse particulierement une danseuse." }
3499
{ "en": "At such an assembly as this it would be insupportable.", "fr": "Je n’y prendrais aucun plaisir dans une réunion de ce genre." }