id
stringlengths
1
6
translation
translation
33000
{ "en": "\"Get the pepper-box open!\" yelled Mendoza, and Wilson sprang in to carry out his instructions, but was hit out again by a heavy drive on the chest.", "fr": "-- Ouvrez la poivrière, hurla Mendoza. Et Wilson s'élança pour obéir à ces instructions, mais il fut repoussé avec des coups vigoureux en pleine poi...
33001
{ "en": "\"Now's the time!", "fr": "-- Voilà le moment, allez-y vivement, cria Belcher." }
33002
{ "en": "Follow it up!\" cried Belcher, and in rushed the smith, pelting in his half-arm blows, and taking the returns without a wince, until Crab Wilson went down exhausted in the corner.", "fr": "Et le forgeron, s'élançant en avant, fit pleuvoir une grêle de coups de bras à demi ployé, jusqu'à ce qu'enfin Wilson ...
33003
{ "en": "Both men had their marks to show, but Harrison had all the best of the rally, so it was our turn to throw our hats into the air and to shout ourselves hoarse, whilst the seconds clapped their man upon his broad back as they hurried him to his corner.", "fr": "Les deux hommes avaient des marques à montrer, ...
33004
{ "en": "\"What think you now?\" shouted all the neighbours of the west- countryman, repeating his own refrain.", "fr": "-- Qu'en dites-vous maintenant? criaient tous les voisins de l'homme de l'Ouest en répétant son propre refrain. -- Eh bien!" }
33005
{ "en": "\"Why, Dutch Sam never put in a better rally,\" cried Sir John Lade.", "fr": "Sam le Hollandais n'a jamais mieux repris l'offensive, s'écria Sir John Lade." }
33006
{ "en": "\"What's the betting now, Sir Lothian?\"", "fr": "Où en est la cote en ce moment, Sir Lothian?" }
33007
{ "en": "\"I have laid all that I intend; but I don't think my man can lose it.\"", "fr": "-- J'ai joué tout ce que je voulais jouer, mais je ne crois pas que mon homme puisse perdre." }
33008
{ "en": "For all that, the smile had faded from his face, and I observed that he glanced continually over his shoulder into the crowd behind him.", "fr": "Mais le sourire n'en avait pas moins disparu de sa figure et je remarquai qu'il ne cessait de regarder par-dessus son épaule du côté de la foule." }
33009
{ "en": "A sullen purple cloud had been drifting slowly up from the south- west--though I dare say that out of thirty thousand folk there were very few who had spared the time or attention to mark it.", "fr": "Un nuage d'un rouge livide arrivait lentement du sud-ouest, je puis pourtant dire que parmi les trente mil...
33010
{ "en": "Now it suddenly made its presence apparent by a few heavy drops of rain, thickening rapidly into a sharp shower, which filled the air with its hiss, and rattled noisily upon the high, hard hats of the Corinthians.", "fr": "Mais sa présence se manifesta soudain par quelques grosses gouttes de pluie qui fini...
33011
{ "en": "Coat-collars were turned up and handkerchiefs tied round. necks, whilst the skins of the two men glistened with the moisture as they stood up to each other once more.", "fr": "Les collets d'habits furent relevés, les mouchoirs furent noués autour du cou, pendant que la peau des deux hommes ruisselait d'hum...
33012
{ "en": "I noticed that Belcher whispered very earnestly into Harrison's ear as he rose from his knee, and that the smith nodded his head curtly, with the air of a man who understands and approves of his orders.", "fr": "Je remarquai que Belcher, d'un air très sérieux, murmura quelques mots à l'oreille d'Harrison, ...
33013
{ "en": "And what those orders were was instantly apparent.", "fr": "Et on vit aussitôt quels avaient été ces conseils." }
33014
{ "en": "Harrison was to be turned from the defender into the attacker.", "fr": "Harrison allait faire succéder l'attaque à la défense." }
33015
{ "en": "The result of the rally in the last round had convinced his seconds that when it came to give-and-take hitting, their hardy and powerful man was likely to have the better of it.", "fr": "Le résultat du repos après le dernier round avait convaincu les seconds que leur champion, avec son endurance et sa vigu...
33016
{ "en": "And then on the top of this came the rain.", "fr": "Et alors, pour achever l'affaire, survint la pluie." }
33017
{ "en": "With the slippery grass the superior activity of Wilson would be neutralized, and he would find it harder to avoid the rushes of his opponent.", "fr": "Le gazon devenu glissant, neutralisait l'avantage que donnait à Wilson son agilité et il allait éprouver plus de difficulté à esquiver les attaques impétue...
33018
{ "en": "It was in taking advantage of such circumstances that the art of ringcraft lay, and many a shrewd and vigilant second had won a losing battle for his man.", "fr": "L'art du ring consiste à tirer parti de circonstances de ce genre et plus d'un second vigilant a fait gagner à son homme une bataille presque p...
33019
{ "en": "\"Go in, then! Go in!\" whooped the two prize-fighters, while every backer in the crowd took up the roar.", "fr": "-- Allez-y, allez-y donc! hurlèrent ses deux seconds pendant que tous les parieurs pour Harrison répétaient leurs cris à travers la foule." }
33020
{ "en": "And Harrison went in, in such fashion that no man who saw him do it will ever forget it.", "fr": "Et Harrison y alla de telle sorte qu'aucun de ceux qui le virent ne devaient l'oublier." }
33021
{ "en": "Crab Wilson, as game as a pebble, met him with a flush hit every time, but no human strength or human science seemed capable of stopping the terrible onslaught of this iron man.", "fr": "Wilson le Crabe, aussi obstiné qu'une pierre, le recevait chaque fois d'un coup lancé à la volée, mais il n'y avait pas ...
33022
{ "en": "Round after round he scrambled his way in, slap-bang, right and left, every hit tremendously sent home.", "fr": "En des rounds qui se suivirent sans interruption, il se fraya passage par des coups retentissants, comme des claques, du poing droit et du gauche, et chaque fois qu'il touchait, il cognait avec ...
33023
{ "en": "Sometimes he covered his own face with his left, and sometimes he disdained to use any guard at all, but his springing hits were irresistible.", "fr": "Parfois il se couvrait la figure avec la main gauche, quand d'autres fois, il négligeait toute précaution, mais ses coups avaient un ressort irrésistible."...
33024
{ "en": "The rain lashed down upon them, pouring from their faces and running in crimson trickles over their bodies, but neither gave any heed to it save to manoeuvre always with the view of bringing it in to each other's eyes.", "fr": "L'averse continuait à les fouetter. L'eau coulait à flots de leur figure et se ...
33025
{ "en": "But round after round the west-countryman fell, and round after round the betting rose, until the odds were higher in our favour than ever they had been against us.", "fr": "Mais après une série de rounds, le champion de l'Ouest faiblit. Après cette série de rounds, la cote monta de notre côté et dépassa l...
33026
{ "en": "With a sinking heart, filled with pity and admiration for these two gallant men, I longed that every bout might be the last, and yet the \"Time!\" was hardly out of Jackson's mouth before they had both sprung from their second's knees, with laughter upon their mutilated faces and chaffing words upon their bl...
33027
{ "en": "It may have been a humble object-lesson, but I give you my word that many a time in my life I have braced myself to a hard task by the remembrance of that morning upon Crawley Downs, asking myself if my manhood were so weak that I would not do for my country, or for those whom I loved, as much as these two w...
33028
{ "en": "Such a spectacle may brutalize those who are brutal, but I say that there is a spiritual side to it also, and that the sight of the utmost human limit of endurance and courage is one which bears a lesson of its own.", "fr": "Un tel spectacle peut rendre plus brutaux ceux qui le sont déjà, mais j'affirme qu...
33029
{ "en": "But if the ring can breed bright virtues, it is but a partisan who can deny that it can be the mother of black vices also, and we were destined that morning to have a sight of each.", "fr": "Mais si le ring peut produire d'aussi brillantes qualités, il faut avoir un véritable parti pris pour nier qu’il pui...
33030
{ "en": "It so chanced that, as the battle went against his man, my eyes stole round very often to note the expression upon Sir Lothian Hume's face, for I knew how fearlessly he had laid the odds, and I understood that his fortunes as well as his champion were going down before the smashing blows of the old bruiser."...
33031
{ "en": "The confident smile with which he had watched the opening rounds had long vanished from his lips, and his cheeks had turned of a sallow pallor, whilst his small, fierce grey eyes looked furtively from under his craggy brows, and more than once he burst into savage imprecations when Wilson was beaten to the g...
33032
{ "en": "But especially I noticed that his chin was always coming round to his shoulder, and that at the end of every round he sent keen little glances flying backwards into the crowd.", "fr": "Mais je remarquai tout particulièrement que son menton ne cessait de se retourner vers son épaule et qu'à la fin de chaque...
33033
{ "en": "For some time, amidst the immense hillside of faces which banked themselves up on the slope behind us, I was unable to pick out the exact point at which his gaze was directed.", "fr": "Pendant quelque temps, sur cette pente immense, formées de figures qui s’étageaient en demi-cercle derrière nous, il me fu...
33034
{ "en": "But at last I succeeded in following it.", "fr": "Mais à la fin, je parvins à le reconnaître." }
33035
{ "en": "A very tall man, who showed a pair of broad, bottle-green shoulders high above his neighbours, was looking very hard in our direction, and I assured myself that a quick exchange of almost imperceptible signals was going on between him and the Corinthian baronet.", "fr": "Un homme de très haute taille qui m...
33036
{ "en": "I became conscious, also, as I watched this stranger, that the cluster of men around him were the roughest elements of the whole assembly: fierce, vicious-looking fellows, with cruel, debauched faces, who howled like a pack of wolves at every blow, and yelled execrations at Harrison whenever he walked across...
33037
{ "en": "So turbulent were they that I saw the ringkeepers whisper together and glance up in their direction, as if preparing for trouble in store, but none of them had realized how near it was to breaking out, or how dangerous it might prove.", "fr": "Ils étaient si turbulents que je vis les gardes du ring se parl...
33038
{ "en": "Thirty rounds had been fought in an hour and twenty-five minutes, and the rain was pelting down harder than ever.", "fr": "Trente rounds avaient eu lieu en une heure vingt-cinq minutes et la pluie battante était plus forte que jamais." }
33039
{ "en": "A thick steam rose from the two fighters, and the ring was a pool of mud.", "fr": "Une vapeur épaisse montait des deux combattants et le ring était transformé en une mare de boue." }
33040
{ "en": "Repeated falls had turned the men brown, with a horrible mottling of crimson blotches.", "fr": "Des chutes multiples avaient donné aux adversaires une couleur brune à laquelle se mêlaient ça et là d'horribles taches rouges." }
33041
{ "en": "Round after round had ended by Crab Wilson going down, and it was evident, even to my inexperienced eyes, that he was weakening rapidly.", "fr": "Chaque round avait donné l'indice que Wilson le Crabe baissait et il était évident, même pour mes yeux inexpérimentés, qu'il s'affaiblissait rapidement." }
33042
{ "en": "He leaned heavily upon the two Jews when they led him to his corner, and he reeled when their support was withdrawn.", "fr": "Il s'appuyait de tout son poids sur les deux Juifs quand ils le ramenaient dans son coin et il chancelait quand ils cessaient de le soutenir." }
33043
{ "en": "Yet his science had, through long practice, become an automatic thing with him, so that he stopped and hit with less power, but with as great accuracy as ever.", "fr": "Mais sa science, grâce à de longs exercices, avait fait de lui une sorte d'automate, de sorte que s'il se ralentissait et frappait avec mo...
33044
{ "en": "Even now a casual observer might have thought that he had the best of the battle, for the smith was far the more terribly marked, but there was a wild stare in the west-countryman's eyes, and a strange catch in his breathing, which told us that it is not the most dangerous blow which shows upon the surface."...
33045
{ "en": "A heavy cross-buttock at the end of the thirty-first round shook the breath from his body, and he came up for the thirty-second with the same jaunty gallantry as ever, but with the dazed expression of a man whose wind has been utterly smashed.", "fr": "Un vigoureux coup de travers, lancé à la fin du trente...
33046
{ "en": "\"He's got the roly-polies,\" cried Belcher.", "fr": "-- Il a perdu au jeu de la balle au pot, s'écria Belcher." }
33047
{ "en": "\"You have it your own way now!\"", "fr": "Vous pouvez y aller de votre façon, maintenant." }
33048
{ "en": "\"I'll vight for a week yet,\" gasped Wilson.", "fr": "-- Je me battrais encore toute une semaine, dit Wilson, haletant." }
33049
{ "en": "\"Damme, I like his style,\" cried Sir John Lade.", "fr": "-- Que le diable m'emporte! J'aime son genre, cria Sir John Lade." }
33050
{ "en": "\"No shifting, nothing shy, no hugging nor hauling.", "fr": "Il ne cherche pas le corps à corps. Il ne boude pas." }
33051
{ "en": "It's a shame to let him fight.", "fr": "C'est une honte de le laisser se battre." }
33052
{ "en": "Take the brave fellow away!\"", "fr": "Il faut l'emmener, le brave garçon." }
33053
{ "en": "\"Take him away!", "fr": "-- Qu'on l'emmène!" }
33054
{ "en": "Take him away!\" echoed a hundred voices.", "fr": "Qu'on l'emmène! répétèrent des centaines de voix." }
33055
{ "en": "\"I won't be taken away!", "fr": "-- Je ne veux pas qu'on m'emmène." }
33056
{ "en": "Who dares say so?\" cried Wilson, who was back, after another fall, upon his second's knee.", "fr": "Qui ose parler ainsi? s'écria Wilson qui était revenu après une nouvelle chute sur les genoux de ses seconds." }
33057
{ "en": "\"His heart won't suffer him to cry enough,\" said General Fitzpatrick.", "fr": "-- Il a trop de coeur pour crier assez, dit le général Fitzpatrick." }
33058
{ "en": "\"As his patron, Sir Lothian, you should direct the sponge to be thrown up.\"", "fr": "Puis s'adressant à Sir Lothian: -- Vous qui êtes son soutien, vous devriez demander qu'on jette l'éponge en l'air." }
33059
{ "en": "\"You think he can't win it?\"", "fr": "-- Vous croyez qu'il ne peut vaincre?" }
33060
{ "en": "\"He is hopelessly beat, sir.\"", "fr": "-- Il est battu sans rémission, monsieur." }
33061
{ "en": "\"You don't know him.", "fr": "-- Vous ne le connaissez pas." }
33062
{ "en": "He's a glutton of the first water.\"", "fr": "C'est un glouton de première force." }
33063
{ "en": "\"A gamer man never pulled his shirt off; but the other is too strong for him.\"", "fr": "-- Jamais homme plus endurant n'ôta sa chemise, mais l'autre est trop fort pour lui." }
33064
{ "en": "\"Well, sir, I believe that he can fight another ten rounds.\"", "fr": "-- Eh bien! monsieur, je crois qu'il peut soutenir dix rounds de plus." }
33065
{ "en": "He half turned as he spoke, and I saw him throw up his left arm with a singular gesture into the air.", "fr": "En parlant, il se retourna à demi et je le vis lever le bras gauche en l'air par un geste singulier." }
33066
{ "en": "\"Cut the ropes!", "fr": "-- Coupez les cordes!" }
33067
{ "en": "Fair play!", "fr": "Qu'on joue franc jeu!" }
33068
{ "en": "Wait till the rain stops!\" roared a stentorian voice behind me, and I saw that it came from the big man with the bottle-green coat.", "fr": "Attendez que la pluie cesse! cria derrière moi une voix de stentor. Je vis que c'était celle de l'homme de haute taille à l'habit vert-bouteille." }
33069
{ "en": "His cry was a signal, for, like a thunderclap, there came a hundred hoarse voices shouting together: \"Fair play for Gloucester!", "fr": "Son cri était un signal, car cent voix rauques partirent avec le bruit d'un brusque coup de tonnerre, hurlant ensemble: -- Franc jeu pour Gloucester!" }
33070
{ "en": "Break the ring!", "fr": "Forçons le ring, forçons le ring!" }
33071
{ "en": "Break the ring!\" Jackson had called \"Time,\" and the two mud-plastered men were already upon their feet, but the interest had suddenly changed from the fight to the audience.", "fr": "Jackson, venait de crier: «Allez!» et les deux hommes couverts de boue étaient déjà debout, mais maintenant l'intérêt se ...
33072
{ "en": "A succession of heaves from the back of the crowd had sent a series of long ripples running through it, all the heads swaying rhythmically in the one direction like a wheatfield in a squall.", "fr": "Plusieurs vagues, venant coup sur coup des rangs lointains de la foule, y avaient déterminé autant d'ondula...
33073
{ "en": "With every impulsion the oscillation increased, those in front trying vainly to steady themselves against the rushes from behind, until suddenly there came a sharp snap, two white stakes with earth clinging to their points flew into the outer ring, and a spray of people, dashed from the solid wave behind, we...
33074
{ "en": "Down came the long horse-whips, swayed by the most vigorous arms in England; but the wincing and shouting victims had no sooner scrambled back a few yards from the merciless cuts, before a fresh charge from the rear hurled them once more into the arms of the prize-fighters.", "fr": "Les longues cravaches s...
33075
{ "en": "Many threw themselves down upon the turf and allowed successive waves to pass over their bodies, whilst others, driven wild by the blows, returned them with their hunting-crops and walking-canes.", "fr": "Un bon nombre d'entre eux se jetèrent à terre et laissèrent passer sur leur corps plusieurs vagues de ...
33076
{ "en": "And then, as half the crowd strained to the left and half to the right to avoid the pressure from behind, the vast mass was suddenly reft in twain, and through the gap surged the rough fellows from behind, all armed with loaded sticks and yelling for \"Fair play and Gloucester!\"", "fr": "Alors, pendant qu...
33077
{ "en": "Their determined rush carried the prize-fighters before them, the inner ropes snapped like threads, and in an instant the ring was a swirling,' seething mass of figures, whips and sticks falling and clattering, whilst, face to face, in the middle of it all, so wedged that they could neither advance nor retre...
33078
{ "en": "The driving rain, the cursing and screams of pain, the swish of the blows, the yelling of orders and advice, the heavy smell of the damp cloth--every incident of that scene of my early youth comes back to me now in my old age as clearly as if it had been but yesterday.", "fr": "La pluie battante, les juron...
33079
{ "en": "It was not easy for us to observe anything at the time, however, for we were ourselves in the midst of the frantic crowd, swaying about and carried occasionally quite off our feet, but endeavouring to keep our places behind Jackson and Berkeley Craven, who, with sticks and whips meeting over their heads, wer...
33080
{ "en": "\"The ring's broken!\" shouted Sir Lothian Hume.", "fr": "-- Le ring est forcé, cria de toute sa force Sir Lothian Hume." }
33081
{ "en": "\"I appeal to the referee!", "fr": "J'en appelle au juge." }
33082
{ "en": "The fight is null and void.\"", "fr": "La lutte est nulle et sans résultat." }
33083
{ "en": "\"You villain!\" cried my uncle, hotly; \"this is your doing.\"", "fr": "-- Gredin! s'écria mon oncle avec colère. C'est vous qui avez organisé cela." }
33084
{ "en": "\"You have already an account to answer for with me,\" said Hume, with his sinister sneer, and as he spoke he was swept by the rush of the crowd into my uncle's very arms.", "fr": "-- Vous avez déjà un compte à régler avec moi, dit Hume d'un ton sinistre et narquois. Et pendant qu'il parlait, un mouvement ...
33085
{ "en": "The two men's faces were not more than a few inches apart, and Sir Lothian's bold eyes had to sink before the imperious scorn which gleamed coldly in those of my uncle.", "fr": "Les figures des deux hommes n'étaient qu'à quelques pouces de distance l’une de l'autre, et les yeux effrontés de Sir Lothian Hum...
33086
{ "en": "\"We will settle our accounts, never fear, though I degrade myself in meeting such a blackleg.", "fr": "-- Nous réglerons nos comptes, ne vous en inquiétez pas, bien que ce soit me dégrader que d'aller sur le terrain avec un monsieur de votre sorte." }
33087
{ "en": "What is it, Craven?\"", "fr": "Où en sommes-nous, Craven?" }
33088
{ "en": "\"We shall have to declare a draw, Tregellis.\"", "fr": "-- Nous aurons à prononcer partie remise, Tregellis." }
33089
{ "en": "\"My man has the fight in hand.\" \"I cannot help it.", "fr": "-- Mon homme est en plein combat. -- Je n'y puis rien." }
33090
{ "en": "I cannot attend to my duties when every moment I am cut over with a whip or a stick.\"", "fr": "Il m'est impossible de remplir ma tâche quand à chaque instant, je reçois un coup de fouet ou de canne." }
33091
{ "en": "Jackson suddenly made a wild dash into the crowd, but returned with empty hands and a rueful face.", "fr": "Jackson se lança soudain dans la foule, mais il revint les mains vides et l'air piteux." }
33092
{ "en": "\"They've stolen my timekeeper's watch,\" he cried.", "fr": "-- On m'a volé ma montre de chronométreur, s'écria-t-il." }
33093
{ "en": "\"A little cove snatched it out of my hand.\"", "fr": "Un petit gredin me l'a arrachée de la main." }
33094
{ "en": "My uncle clapped his hand to his fob.", "fr": "Mon oncle porta la main à son gousset." }
33095
{ "en": "\"Mine has gone also!\" he cried.", "fr": "-- La mienne a disparu aussi, s'écria-t-il." }
33096
{ "en": "\"Draw it at once, or your man will get hurt,\" said Jackson, and we saw that as the undaunted smith stood up to Wilson for another round, a dozen rough fellows were clustering round him with bludgeons.", "fr": "-- Prononcez la remise sans délai ou votre homme va être malmené, dit Jackson. Et nous vîmes l'...
33097
{ "en": "\"Do you consent to a draw, Sir Lothian Hume?\"", "fr": "-- Consentez-vous à une remise, Sir Lothian Hume?" }
33098
{ "en": "\"I do.\"", "fr": "-- J'y consens." }
33099
{ "en": "\"And you, Sir Charles?\"", "fr": "-- Et vous, Sir Charles?" }