id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
3500 | {
"en": "Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.\"",
"fr": "Vos sours ne sont pas libres et ce serait pour moi une pénitence que d’inviter quelqu’un d’autre."
} |
3501 | {
"en": "\"I would not be so fastidious as you are,\" cried Mr. Bingley, \"for a kingdom!",
"fr": "– Vous etes vraiment difficile ! s’écria Bingley."
} |
3502 | {
"en": "Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.\"",
"fr": "Je déclare que je n’ai jamais vu dans une soirée tant de jeunes filles aimables. Quelques-unes meme, vous en conviendrez, sont remarquablement jolies."
} |
3503 | {
"en": "\"_You_ are dancing with the only handsome girl in the room,\" said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.",
"fr": "– Votre danseuse est la seule jolie personne de la réunion, dit Mr. Darcy en désignant du regard l’aînée des demoiselles Bennet."
} |
3504 | {
"en": "She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable.",
"fr": "– Oh ! c’est la plus charmante créature que j’aie jamais rencontrée ; mais il y a une de ses sours assise derriere vous qui est aussi fort agréable."
} |
3505 | {
"en": "Do let me ask my partner to introduce you.\"",
"fr": "Laissez-moi demander a ma danseuse de vous présenter."
} |
3506 | {
"en": "\"Which do you mean?\" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: \"She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.",
"fr": "Darcy se retourna et considéra un instant Elizabeth. Rencontrant son regard, il détourna le sien et déclara froidement. – Elle est passable, mais pas assez jolie pour me décider a l’inviter."
} |
3507 | {
"en": "You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.\"",
"fr": "Du reste je ne me sens pas en humeur, ce soir, de m’occuper des demoiselles qui font tapisserie. Retournez vite a votre souriante partenaire, vous perdez votre temps avec moi."
} |
3508 | {
"en": "Mr. Bingley followed his advice.",
"fr": "Mr. Bingley suivit ce conseil et Mr."
} |
3509 | {
"en": "Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.",
"fr": "Darcy s’éloigna, laissant Elizabeth animée a son égard de sentiments tres peu cordiaux."
} |
3510 | {
"en": "She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.",
"fr": "Néanmoins elle raconta l’histoire a ses amies avec beaucoup de verve, car elle avait l’esprit fin et un sens tres vif de l’humour."
} |
3511 | {
"en": "The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.",
"fr": "Malgré tout, ce fut, dans l’ensemble, une agréable soirée pour tout le monde."
} |
3512 | {
"en": "Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.",
"fr": "Le cour de Mrs. Bennet était tout réjoui de voir sa fille aînée distinguée par les habitants de Netherfield."
} |
3513 | {
"en": "Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.",
"fr": "Mr. Bingley avait dansé deux fois avec elle et ses sours lui avaient fait des avances."
} |
3514 | {
"en": "Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.",
"fr": "Jane était aussi satisfaite que sa mere, mais avec plus de calme."
} |
3515 | {
"en": "Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.",
"fr": "Elizabeth était contente du plaisir de Jane ; Mary était fiere d’avoir été présentée a miss Bingley comme la jeune fille la plus cultivée du pays, et Catherine et Lydia n’avaient pas manqué une seule danse, ce qui, a leur âge, suffisait a combler tous leurs voux."
} |
3516 | {
"en": "They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.",
"fr": "Elles revinrent donc toutes de tres bonne humeur a Longbourn, le petit village dont les Bennet étaient les principaux habitants."
} |
3517 | {
"en": "They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.",
"fr": "Mr. Bennet était encore debout ; avec un livre il ne sentait jamais le temps passer et, pour une fois, il était assez curieux d’entendre le compte rendu d’une soirée qui, a l’avance, avait fait naître tant de magnifiques espérances."
} |
3518 | {
"en": "He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.",
"fr": "Il s’attendait un peu a voir sa femme revenir désappointée, mais il s’aperçut vite qu’il n’en était rien."
} |
3519 | {
"en": "\"Oh! my dear Mr. Bennet,\" as she entered the room, \"we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there.",
"fr": "– Oh ! mon cher Mr. Bennet, s’écria-t-elle en entrant dans la piece, quelle agréable soirée, quel bal réussi !"
} |
3520 | {
"en": "Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!",
"fr": "J’aurais voulu que vous fussiez la… Jane a eu tant de succes ! tout le monde m’en a fait compliment. Mr."
} |
3521 | {
"en": "Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time.",
"fr": "Bingley l’a trouvée tout a fait charmante. Il a dansé deux fois avec elle ; oui, mon ami, deux fois !"
} |
3522 | {
"en": "First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her!",
"fr": "Et elle est la seule qu’il ait invitée une seconde fois."
} |
3523 | {
"en": "But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.",
"fr": "Sa premiere invitation a été pour miss Lucas, – j’en étais assez vexée, – mais il n’a point paru l’admirer beaucoup, ce qui n’a rien de surprenant."
} |
3524 | {
"en": "So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_--\"",
"fr": "Puis, en voyant danser Jane, il a eu l’air charmé, a demandé qui elle était et, s’étant fait présenter, l’a invitée pour les deux danses suivantes. Apres quoi il en a dansé deux avec miss King, encore deux autres avec Jane, la suivante avec Lizzy, la « boulangere » avec…"
} |
3525 | {
"en": "\"If he had had any compassion for _me_,\" cried her husband impatiently, \"he would not have danced half so much!",
"fr": "– Pour l’amour du ciel, arretez cette énumération, s’écria son mari impatienté."
} |
3526 | {
"en": "For God's sake, say no more of his partners.",
"fr": "S’il avait eu pitié de moi il n’aurait pas dansé moitié autant."
} |
3527 | {
"en": "Oh that he had sprained his ankle in the first dance!\"",
"fr": "Que ne s’est-il tordu le pied a la premiere danse !"
} |
3528 | {
"en": "\"Oh! my dear, I am quite delighted with him.",
"fr": "– Oh ! mon ami, continuait Mrs."
} |
3529 | {
"en": "He is so excessively handsome!",
"fr": "Bennet, il m’a tout a fait conquise."
} |
3530 | {
"en": "And his sisters are charming women.",
"fr": "Physiquement, il est tres bien et ses sours sont des femmes charmantes."
} |
3531 | {
"en": "I never in my life saw anything more elegant than their dresses.",
"fr": "Je n’ai rien vu d’aussi élégant que leurs toilettes."
} |
3532 | {
"en": "I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown--\"",
"fr": "La dentelle sur la robe de Mrs. Hurst…"
} |
3533 | {
"en": "Here she was interrupted again.",
"fr": "Ici, nouvelle interruption, Mr."
} |
3534 | {
"en": "Mr. Bennet protested against any description of finery.",
"fr": "Bennet ne voulant écouter aucune description de chiffons."
} |
3535 | {
"en": "She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.",
"fr": "Sa femme fut donc obligée de changer de sujet et raconta avec beaucoup d’amertume et quelque exagération l’incident ou Mr. Darcy avait montré une si choquante grossiereté."
} |
3536 | {
"en": "\"But I can assure you,\" she added, \"that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.",
"fr": "– Mais je vous assure, conclut-elle, qu’on ne perd pas grand’chose a ne pas etre appréciée par ce monsieur !"
} |
3537 | {
"en": "So high and so conceited that there was no enduring him!",
"fr": "C’est un homme horriblement désagréable qui ne mérite pas qu’on cherche a lui plaire."
} |
3538 | {
"en": "He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with!",
"fr": "Hautain et dédaigneux, il se promenait de droite et de gauche dans la salle avec l’air de se croire un personnage extraordinaire."
} |
3539 | {
"en": "I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.",
"fr": "J’aurais aimé que vous fussiez la pour lui dire son fait, comme vous savez le faire !"
} |
3540 | {
"en": "I quite detest the man.\"",
"fr": "Non, en vérité, je ne puis pas le sentir."
} |
3541 | {
"en": "Chapter 4",
"fr": "IV"
} |
3542 | {
"en": "When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.",
"fr": "Lorsque Jane et Elizabeth se trouverent seules, Jane qui, jusque-la, avait mis beaucoup de réserve dans ses louanges sur Mr. Bingley, laissa voir a sa sour la sympathie qu’il lui inspirait."
} |
3543 | {
"en": "\"He is just what a young man ought to be,\" said she, \"sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!--so much ease, with such perfect good breeding!\"",
"fr": "Il est plein de sens, de bonne humeur et d’entrain. Je n’ai jamais vu a d’autres jeunes gens des manieres aussi agréables, tant d’aisance unie a une si bonne éducation."
} |
3544 | {
"en": "\"He is also handsome,\" replied Elizabeth, \"which a young man ought likewise to be, if he possibly can.",
"fr": "– Et, de plus, ajouta Elizabeth, il est tres joli garçon, ce qui ne gâte rien."
} |
3545 | {
"en": "His character is thereby complete.\"",
"fr": "On peut donc le déclarer parfait."
} |
3546 | {
"en": "\"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.\"",
"fr": "– J’ai été tres flattée qu’il m’invite une seconde fois ; je ne m’attendais pas a un tel hommage."
} |
3547 | {
"en": "\"Did not you? I did for you.",
"fr": "– Moi, je n’en ai pas été surprise."
} |
3548 | {
"en": "But that is one great difference between us.",
"fr": "C’était tres naturel."
} |
3549 | {
"en": "Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. What could be more natural than his asking you again?",
"fr": "Pouvait-il ne pas s’apercevoir que vous étiez infiniment plus jolie que toutes les autres danseuses ?… Il n’y a pas lieu de lui en etre reconnaissante."
} |
3550 | {
"en": "He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that.",
"fr": "Ceci dit, il est certainement tres agréable et je vous autorise a lui accorder votre sympathie."
} |
3551 | {
"en": "Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.\"",
"fr": "Vous l’avez donnée a bien d’autres qui ne le valaient pas."
} |
3552 | {
"en": "\"Dear Lizzy!\"",
"fr": "– Ma chere Lizzy !"
} |
3553 | {
"en": "\"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody.",
"fr": "– La vérité c’est que vous etes portée a juger tout le monde avec trop de bienveillance : vous ne voyez jamais de défaut a personne."
} |
3554 | {
"en": "All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your life.\"",
"fr": "De ma vie, je ne vous ai entendue critiquer qui que ce soit."
} |
3555 | {
"en": "\"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.\"",
"fr": "– Je ne veux juger personne trop précipitamment, mais je dis toujours ce que je pense."
} |
3556 | {
"en": "\"I know you do; and it is _that_ which makes the wonder.",
"fr": "– Je le sais, et c’est ce qui m’étonne."
} |
3557 | {
"en": "With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough--one meets with it everywhere.",
"fr": "Comment, avec votre bon sens, pouvez-vous etre aussi loyalement aveuglée sur la sottise d’autrui ?"
} |
3558 | {
"en": "But to be candid without ostentation or design--to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone.",
"fr": "Il n’y a que vous qui ayez assez de candeur pour ne voir jamais chez les gens que leur bon côté… Alors, les sours de ce jeune homme vous plaisent aussi ?"
} |
3559 | {
"en": "And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.\"",
"fr": "Elles sont pourtant beaucoup moins sympathiques que lui."
} |
3560 | {
"en": "\"Certainly not--at first. But they are very pleasing women when you converse with them.",
"fr": "– Oui, au premier abord, mais quand on cause avec elles on s’aperçoit qu’elles sont fort aimables."
} |
3561 | {
"en": "Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.\"",
"fr": "Miss Bingley va venir habiter avec son frere, et je serais fort surprise si nous ne trouvions en elle une agréable voisine."
} |
3562 | {
"en": "Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.",
"fr": "Bingley au bal ne lui avait pas révélé chez elles le désir de se rendre agréables a tout le monde. D’un esprit plus observateur et d’une nature moins simple que celle de Jane, n’étant pas, de plus, influencée par les attentions de ces dames, Elizabeth était moins disposée a les juger favorablement."
} |
3563 | {
"en": "They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited.",
"fr": "Elle voyait en elles d’élégantes personnes, capables de se mettre en frais pour qui leur plaisait, mais, somme toute, fieres et affectées. Mrs."
} |
3564 | {
"en": "They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.",
"fr": "Hurst et miss Bingley étaient assez jolies, elles avaient été élevées dans un des meilleurs pensionnats de Londres et possédaient une fortune de vingt mille livres, mais l’habitude de dépenser sans compter et de fréquenter la haute société les portait a avoir d’elles-memes une excellente opinion et a juger leur prochain avec quelque dédain."
} |
3565 | {
"en": "They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.",
"fr": "Elles appartenaient a une tres bonne famille du nord de l’Angleterre, chose dont elles se souvenaient plus volontiers que de l’origine de leur fortune qui avait été faite dans le commerce."
} |
3566 | {
"en": "Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it.",
"fr": "Bingley avait hérité d’environ cent mille livres de son pere. Celui-ci qui souhaitait acheter un domaine n’avait pas vécu assez longtemps pour exécuter son projet."
} |
3567 | {
"en": "Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.",
"fr": "Mr. Bingley avait la meme intention et ses sours désiraient vivement la lui voir réaliser."
} |
3568 | {
"en": "His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table--nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.",
"fr": "Bien qu’il n’eut fait que louer Netherfield, miss Bingley était toute prete a diriger sa maison, et Mrs. Hurst, qui avait épousé un homme plus fashionable que fortuné, n’était pas moins disposée a considérer la demeure de son frere comme la sienne."
} |
3569 | {
"en": "Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.",
"fr": "Il y avait a peine deux ans que Mr. Bingley avait atteint sa majorité, lorsque, par un effet du hasard, il avait entendu parler du domaine de Netherfield."
} |
3570 | {
"en": "He did look at it, and into it for half-an-hour--was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.",
"fr": "Il était allé le visiter, l’avait parcouru en une demi-heure, et, le site et la maison lui plaisant, s’était décidé a louer sur-le-champ."
} |
3571 | {
"en": "Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.",
"fr": "En dépit d’une grande opposition de caracteres, Bingley et Darcy étaient unis par une solide amitié."
} |
3572 | {
"en": "Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.",
"fr": "Darcy aimait Bingley pour sa nature confiante et docile, deux dispositions pourtant si éloignées de son propre caractere."
} |
3573 | {
"en": "On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior.",
"fr": "Bingley, de son côté, avait la plus grande confiance dans l’amitié de Darcy et la plus haute opinion de son jugement."
} |
3574 | {
"en": "Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.",
"fr": "Il lui était inférieur par l’intelligence, bien que lui-meme n’en fut point dépourvu, mais Darcy était hautain, distant, d’une courtoisie froide et décourageante, et, a cet égard, son ami reprenait l’avantage."
} |
3575 | {
"en": "In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.",
"fr": "Partout ou il paraissait, Bingley était sur de plaire ; les manieres de Darcy n’inspiraient trop souvent que de l’éloignement."
} |
3576 | {
"en": "The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.",
"fr": "Il n’y avait qu’a les entendre parler du bal de Meryton pour juger de leurs caracteres : Bingley n’avait, de sa vie, rencontré des gens plus aimables, des jeunes filles plus jolies ; tout le monde s’était montré plein d’attentions pour lui ; point de raideur ni de cérémonie ; il s’était bientôt senti en pays de connaissance : quant a miss Bennet, c’était véritablement un ange de beauté !… Mr."
} |
3577 | {
"en": "Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.",
"fr": "Darcy, au contraire, n’avait vu la qu’une collection de gens chez qui il n’avait trouvé ni élégance, ni charme ; personne ne lui avait inspiré le moindre intéret ; personne ne lui avait marqué de sympathie ni procuré d’agrément."
} |
3578 | {
"en": "Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.",
"fr": "Il reconnaissait que miss Bennet était jolie, mais elle souriait trop."
} |
3579 | {
"en": "Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so--but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.",
"fr": "Mrs. Hurst et sa sour étaient de cet avis ; cependant, Jane leur plaisait ; elles déclarerent que c’était une aimable personne avec laquelle on pouvait assurément se lier."
} |
3580 | {
"en": "Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.",
"fr": "Et leur frere se sentit autorisé par ce jugement a rever a miss Bennet tout a sa guise."
} |
3581 | {
"en": "Chapter 5",
"fr": "V"
} |
3582 | {
"en": "Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate.",
"fr": "A peu de distance de Longbourn vivait une famille avec laquelle les Bennet étaient particulierement liés."
} |
3583 | {
"en": "Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.",
"fr": "Sir William Lucas avait commencé par habiter Meryton ou il se faisait une petite fortune dans les affaires lorsqu’il s’était vu élever a la dignité de « Knight »[1] a la suite d’un discours qu’il avait adressé au roi comme maire de la ville."
} |
3584 | {
"en": "The distinction had perhaps been felt too strongly.",
"fr": "Cette distinction lui avait un peu tourné la tete en lui donnant le dégout du commerce et de la vie simple de sa petite ville."
} |
3585 | {
"en": "It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.",
"fr": "Quittant l’un et l’autre, il était venu se fixer avec sa famille dans une propriété située a un mille de Meryton qui prit des lors le nom de « Lucas Lodge ». La, délivré du joug des affaires, il pouvait a loisir méditer sur son importance et s’appliquer a devenir l’homme le plus courtois de l’univers."
} |
3586 | {
"en": "For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody.",
"fr": "Son nouveau titre l’enchantait, sans lui donner pour cela le moindre soupçon d’arrogance ; il se multipliait, au contraire, en attentions pour tout le monde."
} |
3587 | {
"en": "By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.",
"fr": "Inoffensif, bon et serviable par nature, sa présentation a Saint-James avait fait de lui un gentilhomme."
} |
3588 | {
"en": "Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.",
"fr": "Lady Lucas était une tres bonne personne a qui ses facultés moyennes permettaient de voisiner agréablement avec Mrs."
} |
3589 | {
"en": "They had several children.",
"fr": "Bennet."
} |
3590 | {
"en": "The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.",
"fr": "Elle avait plusieurs enfants et l’aînée, jeune fille de vingt-sept ans, intelligente et pleine de bon sens, était l’amie particuliere d’Elizabeth."
} |
3591 | {
"en": "That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.",
"fr": "Les demoiselles Lucas et les demoiselles Bennet avaient l’habitude de se réunir, apres un bal, pour échanger leurs impressions. Aussi, des le lendemain de la soirée de Meryton on vit arriver les demoiselles Lucas a Longbourn."
} |
3592 | {
"en": "\"_You_ began the evening well, Charlotte,\" said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. \"_You_ were Mr. Bingley's first choice.\"",
"fr": "– Vous avez bien commencé la soirée, Charlotte, dit Mrs. Bennet a miss Lucas avec une amabilité un peu forcée."
} |
3593 | {
"en": "\"Yes; but he seemed to like his second better.\"",
"fr": "– Oui, mais il a paru de beaucoup préférer la danseuse qu’il a invitée la seconde."
} |
3594 | {
"en": "\"Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.",
"fr": "– Oh ! vous voulez parler de Jane parce qu’il l’a fait danser deux fois."
} |
3595 | {
"en": "To be sure that _did_ seem as if he admired her--indeed I rather believe he _did_--I heard something about it--but I hardly know what--something about Mr. Robinson.\"",
"fr": "C’est vrai, il avait l’air de l’admirer assez, et je crois meme qu’il faisait plus que d’en avoir l’air… On m’a dit la-dessus quelque chose, – je ne sais plus trop quoi, – ou il était question de Mr. Robinson…"
} |
3596 | {
"en": "\"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you?",
"fr": "Bingley et Mr. Robinson que j’ai entendue par hasard ; ne vous l’ai-je pas répétée ?"
} |
3597 | {
"en": "Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and _which_ he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: 'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.'\"",
"fr": "Robinson lui demandait ce qu’il pensait de nos réunions de Meryton, s’il ne trouvait pas qu’il y avait beaucoup de jolies personnes parmi les danseuses et laquelle était a son gré la plus jolie. A cette question Mr."
} |
3598 | {
"en": "\"Upon my word!",
"fr": "– Voyez-vous !"
} |
3599 | {
"en": "Well, that is very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all come to nothing, you know.\"",
"fr": "Eh bien ! voila qui est parler net. Il semble en effet que… Cependant, il se peut que tout cela ne mene a rien…"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.