id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
33100 | {
"en": "\"Certainly not.\"",
"fr": "-- Non, certes."
} |
33101 | {
"en": "\"The ring is gone.\"",
"fr": "-- Le ring a disparu."
} |
33102 | {
"en": "\"That is no fault of mine.\"",
"fr": "-- Ce n'est pas ma faute."
} |
33103 | {
"en": "\"Well, I see no help for it.",
"fr": "-- Ma foi, je n'y puis rien."
} |
33104 | {
"en": "As referee I order that the men be withdrawn, and that the stakes be returned to their owners.\"",
"fr": "Comme juge, j'ordonne que les champions se retirent et que les enjeux soient rendus à leurs possesseurs."
} |
33105 | {
"en": "\"A draw! A draw!\" shrieked every one, and the crowd in an instant dispersed in every direction, the pedestrians running to get a good lead upon the London road, and the Corinthians in search of their horses and carriages.",
"fr": "-- Une remise! une remise! cria-t-on de tous côtés. Et bientôt la foule se... |
33106 | {
"en": "Harrison ran over to Wilson's corner and shook him by the hand.",
"fr": "Harrison courut au coin de Wilson et lui serra la main."
} |
33107 | {
"en": "\"I hope I have not hurt you much.\"",
"fr": "-- J'espère que je ne vous ai pas fait trop de mal."
} |
33108 | {
"en": "\"I'm hard put to it to stand.",
"fr": "-- J'en ai assez reçu pour avoir de la peine à me tenir debout."
} |
33109 | {
"en": "How are you?\"",
"fr": "Et vous?"
} |
33110 | {
"en": "\"My head's singin' like a kettle.",
"fr": "-- Ma tête chante comme une bouilloire."
} |
33111 | {
"en": "It was the rain that helped me.\"",
"fr": "C'est cette pluie qui m'a favorisé."
} |
33112 | {
"en": "\"Yes, I thought I had you beat one time.",
"fr": "-- Oui, j'ai cru un moment que je vous battrais."
} |
33113 | {
"en": "I never wish a better battle.\"",
"fr": "Je ne désire pas une plus belle lutte."
} |
33114 | {
"en": "\"Nor me either.",
"fr": "-- Ni moi non plus."
} |
33115 | {
"en": "Good-bye.\"",
"fr": "Bonjour."
} |
33116 | {
"en": "And so those two brave-hearted fellows made their way amidst the yelping roughs, like two wounded lions amidst a pack of wolves and jackals.",
"fr": "Et alors les deux champions aux braves coeurs se frayèrent passage à travers les bandits hurlants, comme deux lions blessés parmi une meute de loups et de ch... |
33117 | {
"en": "I say again that, if the ring has fallen low, it is not in the main the fault of the men who have done the fighting, but it lies at the door of the vile crew of ring-side parasites and ruffians, who are as far below the honest pugilist as the welsher and the blackleg are below the noble racehorse which serve... |
33118 | {
"en": "CHAPTER XIX--CLIFFE ROYAL",
"fr": "XIX -- À LA FALAISE ROYALE"
} |
33119 | {
"en": "My uncle was humanely anxious to get Harrison to bed as soon as possible, for the smith, although he laughed at his own injuries, had none the less been severely punished.",
"fr": "Mon oncle, dans sa bonté, se préoccupa de faire coucher Harrison dès que la chose fut possible, car le forgeron, quoiqu'il prî... |
33120 | {
"en": "\"Don't you dare ever to ask my leave to fight again, Jack Harrison,\" said his wife, as she looked ruefully at his battered face.",
"fr": "-- N'ayez pas l'audace de me demander encore de vous battre, Jack Harrison, disait sa femme en contemplant cette figure cruellement ravagée."
} |
33121 | {
"en": "\"Why, it's worse than when you beat Black Baruk; and if it weren't for your topcoat, I couldn't swear you were the man who led me to the altar!",
"fr": "Tenez, vous voila en pire état que quand vous avez battu Baruch le Noir et sans votre pardessus, je ne pourrais pas jurer que vous êtes l'homme qui m'a c... |
33122 | {
"en": "If the King of England ask you, I'll never let you do it more.\"",
"fr": "Quand le roi d'Angleterre le demanderait, je ne vous laisserais jamais recommencer."
} |
33123 | {
"en": "\"Well, old lass, I give my davy that I never will.",
"fr": "-- Eh bien, ma vieille, je vous donne ma parole que jamais je ne recommencerai."
} |
33124 | {
"en": "It's best that I leave fightin' before fightin' leaves me.\"",
"fr": "Il vaut mieux quitter la lutte que daller jusqu'à ce que la lutte me quitte."
} |
33125 | {
"en": "He screwed up his face as he took a sup from Sir Charles's brandy flask.",
"fr": "Il fit une grimace en avalant une gorgée du flacon de brandy que lui tendait Sir Charles."
} |
33126 | {
"en": "\"It's fine liquor, sir, but it gets into my cut lips most cruel.",
"fr": "Mais il me brûle terriblement mes lèvres fendues."
} |
33127 | {
"en": "Why, here's John Cummings of the Friars' Oak Inn, as I'm a sinner, and seekin' for a mad doctor, to judge by the look of him!\"",
"fr": "Ah! voici John Cummings, l'hôtelier de Friar's Oak, aussi vrai que je suis un pêcheur! On le croirait à la recherche d'un médecin des fous, à en juger par la figure qu'il... |
33128 | {
"en": "It was certainly a most singular figure who was approaching us over the moor.",
"fr": "C'était, en effet, un singulier personnage que celui qui s'avançait avec nous sur la lande."
} |
33129 | {
"en": "With the flushed, dazed face of a man who is just recovering from recent intoxication, the landlord was tearing madly about, his hat gone, and his hair and beard flying in the wind.",
"fr": "Il avait la figure échauffée, l'air hébété de l'homme qui revient à la raison au sortir de l'état d'ivresse. Il cour... |
33130 | {
"en": "He ran in little zigzags from one knot of people to another, whilst his peculiar appearance drew a running fire of witticisms as he went, so that he reminded me irresistibly of a snipe skimming along through a line of guns.",
"fr": "Il se précipitait en courts zigzags, d'un groupe à l'autre, son air extrao... |
33131 | {
"en": "We saw him stop for an instant by the yellow barouche, and hand something to Sir Lothian Hume.",
"fr": "Nous le vîmes s'arrêter un instant près de la barouche jaune et remettre quelque chose à Sir Lothian Hume."
} |
33132 | {
"en": "Then on he came again, until at last, catching sight of us, he gave a cry of joy, and ran for us full speed with a note held out at arm's length.",
"fr": "Aussitôt après, il revint et nous apercevant tout à coup, il jeta un grand cri de joie et courut vers nous de toute sa vitesse en tenant un papier à bou... |
33133 | {
"en": "\"You're a nice cove, too, John Cummings,\" said Harrison, reproachfully.",
"fr": "-- Vous me faites un bel oiseau, John Cummings, dit Harrison d'un ton de reproche."
} |
33134 | {
"en": "\"Didn't I tell you not to let a drop pass your lips until you had given your message to Sir Charles?\"",
"fr": "Ne vous avais-je pas recommandé de ne pas avaler une goutte de liquide, avant d'avoir remis votre message à Sir Charles?"
} |
33135 | {
"en": "\"I ought to be pole-axed, I ought,\" he cried in bitter repentance.",
"fr": "-- Je mériterais d'être roué, oui, cria-t-il tourmenté par le remords."
} |
33136 | {
"en": "\"I asked for you, Sir Charles, as I'm a livin' man, I did, but you weren't there, and what with bein' so pleased at gettin' such odds when I knew Harrison was goin' to fight, an' what with the landlord at the George wantin' me to try his own specials, I let my senses go clean away from me.",
"fr": "J'étai... |
33137 | {
"en": "And now it's only after the fight is over that I see you, Sir Charles, an' if you lay that whip over my back, it's only what I deserve.\"",
"fr": "Et à présent, c'est seulement après le combat que je vous vois, Sir Charles, et si vous faites tomber votre fouet sur mon dos, je n'aurai que ce que je mérite."... |
33138 | {
"en": "But my uncle was paying no attention whatever to the voluble self- reproaches of the landlord.",
"fr": "Mais mon oncle ne prêtait aucune attention aux reproches que l'hôtelier s'adressait à lui-même avec volubilité."
} |
33139 | {
"en": "He had opened the note, and was reading it with a slight raising of the eyebrows, which was almost the very highest note in his limited emotional gamut.",
"fr": "Il avait ouvert le billet et le lisait en relevant légèrement les sourcils, ce qui était chez lui la note la plus élevée dans la gamme assez rest... |
33140 | {
"en": "\"What make you of this, nephew?\" he asked, handing it to me.",
"fr": "-- Que comprenez-vous à ceci, mon neveu? demanda-t-il en faisant passer le billet."
} |
33141 | {
"en": "This was what I read -",
"fr": "Voici ce que je lus:"
} |
33142 | {
"en": "\"SIR CHARLES TREGELLIS,",
"fr": "«Sir Charles Tregellis,"
} |
33143 | {
"en": "\"For God's sake, come at once, when this reaches you, to Cliffe Royal, and tarry as little as possible upon the way.",
"fr": "«Sur le nom de Dieu, dès que ces mots vous viendront, rendez-vous à la Falaise royale et mettez le moins de temps possible à faire le trajet."
} |
33144 | {
"en": "You will see me there, and you will hear much which concerns you deeply. I pray you to come as soon as may be; and until then I remain him whom you knew as",
"fr": "«Je vous prie de venir aussitôt que cela sera possible, et jusqu'à ce moment-là, je resterai celui que vous connaissez sous le nom de"
} |
33145 | {
"en": "\"JAMES HARRISON.\"",
"fr": "«JAMES HARRISON.»"
} |
33146 | {
"en": "\"Well, nephew?\" asked my uncle.",
"fr": "-- Eh bien, mon neveu? interrogea mon oncle."
} |
33147 | {
"en": "\"Why, sir, I cannot tell what it may mean.\"",
"fr": "-- Eh bien, monsieur, je ne sais pas ce que cela peut signifier."
} |
33148 | {
"en": "\"Who gave it to you, sirrah?\"",
"fr": "-- Qui vous a remis cela, bonhomme?"
} |
33149 | {
"en": "\"It was young Jim Harrison himself, sir,\" said the landlord, \"though indeed I scarce knew him at first, for he looked like his own ghost.",
"fr": "-- C'était le jeune Jim Harrison lui-même, dit l'hôtelier, quoique j'aie eu de la peine à le reconnaître. On l'aurait pris pour son propre fantôme."
} |
33150 | {
"en": "He was so eager that it should reach you that he would not leave me until the horse was harnessed and I started upon my way.",
"fr": "Il était si pressé de vous faire parvenir cela qu'il n'a pas voulu me quitter avant de voir les chevaux harnachés et la voiture en route."
} |
33151 | {
"en": "There was one note for you and one for Sir Lothian Hume, and I wish to God he had chosen a better messenger!\" \"This is a mystery indeed,\" said my uncle, bending his brows over the note.",
"fr": "Il y avait un billet pour vous et un autre pour Sir Lothian Hume, et je rendrais grâces au ciel que Jim ait c... |
33152 | {
"en": "\"What should he be doing at that house of ill-omen?",
"fr": "Que pouvait-il bien faire dans cette maison de mauvais augure?"
} |
33153 | {
"en": "And why does he sign himself 'him whom you knew as Jim Harrison?'",
"fr": "Et pourquoi signe-t-il celui que vous connaissiez sous le nom de James Harrison?"
} |
33154 | {
"en": "By what other style should I know him?",
"fr": "Est-ce que j'aurais pu l'appeler d'un autre nom?"
} |
33155 | {
"en": "Harrison, you can throw a light upon this.",
"fr": "Harrison, vous pouvez apporter quelque lumière dans ceci."
} |
33156 | {
"en": "You, Mrs. Harrison; I see by your face that you understand it.\"",
"fr": "Quant à vous, Mistress Harrison, votre physionomie me prouve que vous êtes au fait."
} |
33157 | {
"en": "\"Maybe we do, Sir Charles; but we are plain folk, my Jack and I, and we go as far as we see our way, and when we don't see our way any longer, we just stop.",
"fr": "-- Ça se pourrait, Sir Charles, mais mon Jack et moi nous sommes de bonnes gens, simples. Nous allons devant nous tant que nous y voyons cla... |
33158 | {
"en": "We've been goin' this twenty year, but now we'll draw aside and let our betters get to the front; so if you wish to find what that note means, I can only advise you to do what you are asked, and to drive over to Cliffe Royal, where you will find out.\"",
"fr": "La chose a marché comme ça pendant vingt ans,... |
33159 | {
"en": "My uncle put the note into his pocket.",
"fr": "Mon oncle mit le billet dans sa poche."
} |
33160 | {
"en": "\"I don't move until I have seen you safely in the hands of the surgeon, Harrison.\"",
"fr": "-- Je ne bougerai pas d'ici, Harrison, sans vous avoir vu entre les mains d'un chirurgien."
} |
33161 | {
"en": "\"Never mind for me, sir.",
"fr": "-- Ne vous inquiétez pas de moi, monsieur."
} |
33162 | {
"en": "The missus and me can drive down to Crawley in the gig, and a yard of stickin' plaster and a raw steak will soon set me to rights.\"",
"fr": "La bonne femme et moi nous pouvons retourner à Crawley dans le _gig_; avec un yard d'emplâtre et une tranche de viande saignante, je serai bientôt sur pied."
} |
33163 | {
"en": "But my uncle was by no means to be persuaded, and he drove the pair into Crawley, where the smith was left under the charge of his wife in the very best quarters which money could procure.",
"fr": "Mais mon oncle ne voulut rien entendre. Il conduisit le couple à Crawley, où le forgeron fut confié aux soins... |
33164 | {
"en": "Then, after a hasty luncheon, we turned the mares' heads for the south.",
"fr": "Ensuite on déjeuna à la hâte et on lança les juments sur la route du sud."
} |
33165 | {
"en": "\"This ends my connection with the ring, nephew,\" said my uncle.",
"fr": "-- Voilà qui met un terme à mes rapports avec le ring, mon neveu, dit mon oncle, je reconnais qu'il est désormais impossible d'en interdire l'accès à la friponnerie."
} |
33166 | {
"en": "\"I perceive that there is no possible means by which it can be kept pure from roguery.",
"fr": "Jai été filouté et nargué, mais on finit par apprendre la prudence et jamais je ne patronnerai une lutte de professionnels."
} |
33167 | {
"en": "I have been cheated and befooled; but a man learns wisdom at last, and never again do I give countenance to a prize-fight.\"",
"fr": "Si j'avais été plus âgé ou s'il m'avait inspiré moins de crainte, j'aurais pu lui dire ce que j'avais dans le coeur."
} |
33168 | {
"en": "Had I been older or he less formidable, I might have said what was in my heart, and begged him to give up other things also--to come out from those shallow circles in which he lived, and to find some work that was worthy of his strong brain and his good heart.",
"fr": "Je lui aurais demandé de renoncer à d... |
33169 | {
"en": "But the thought had hardly formed itself in my mind before he had dropped his serious vein, and was chatting away about some new silver-mounted harness which he intended to spring upon the Mall, and about the match for a thousand guineas which he meant to make between his filly Ethelberta and Lord Doncaster'... |
33170 | {
"en": "We had got as far as Whiteman's Green, which is rather more than midway between Crawley Down and Friars' Oak, when, looking backwards, I saw far down the road the gleam of the sun upon a high yellow carriage.",
"fr": "Nous avions atteint Whitemans Green, ce qui faisait une bonne moitié de la distance entr... |
33171 | {
"en": "Sir Lothian Hume was following us.",
"fr": "Sir Lothian Hume nous suivait."
} |
33172 | {
"en": "\"He has had the same summons as we, and is bound for the same destination,\" said my uncle, glancing over his shoulder at the distant barouche.",
"fr": "-- Il a reçu la même invitation que nous et il se rend au même but, dit mon oncle en jetant un coup d'oeil par-dessus son épaule."
} |
33173 | {
"en": "\"We are both wanted at Cliffe Royal--we, the two survivors of that black business.",
"fr": "On nous demande tous les deux à la Falaise royale, nous, les deux survivants de cette sombre affaire."
} |
33174 | {
"en": "And it is Jim Harrison of all people who calls us there.",
"fr": "Et c'est Jim Harrison qui nous y appelle."
} |
33175 | {
"en": "Nephew, I have had an eventful life, but I feel as if the very strangest scene of it were waiting for me among those trees.\"",
"fr": "Mon neveu, j'ai mené une existence pleine d'événements, mais je sens que c'est une scène plus étrange que les autres, qui m'attend parmi ces arbres."
} |
33176 | {
"en": "He whipped up the mares, and now from the curve of the road we could see the high dark pinnacles of the old Manor-house shooting up above the ancient oaks which ring it round.",
"fr": "Il fouetta les juments. Alors, grâce à la courbe que faisait la route, nous pûmes apercevoir les hauts et noirs pignons du... |
33177 | {
"en": "The sight of it, with its bloodstained and ghost-blasted reputation, would in itself have been enough to send a thrill through my nerves; but when the words of my uncle made me suddenly realize that this strange summons was indeed for the two men who were concerned in that old-world tragedy, and that it was ... |
33178 | {
"en": "The rusted gates between the crumbling heraldic pillars were folded back, and my uncle flicked the mares impatiently as we flew up the weed-grown avenue, until he pulled them on their haunches before the time-blotched steps.",
"fr": "Mon oncle, dans son impatience, cingla les juments pendant que nous volio... |
33179 | {
"en": "The front door was open, and Boy Jim was waiting there to meet us.",
"fr": "La porte d'entrée s'était ouverte et le petit Jim était là à nous attendre."
} |
33180 | {
"en": "But it was a different Boy Jim from him whom I had known and loved.",
"fr": "Mais combien ce petit Jim ressemblait peu à celui que j'avais connu et affectionné."
} |
33181 | {
"en": "There was a change in him somewhere, a change so marked that it was the first thing that I noticed, and yet so subtle that I could not put words to it.",
"fr": "Il y avait quelque chose de changé en lui. Ce changement était si évident que ce fut ce qui me frappa d'abord et il était si subtil que je ne pus ... |
33182 | {
"en": "He was not better dressed than of old, for I well knew the old brown suit that he wore.",
"fr": "Ce nétait pas qu'il fût mieux habillé que jadis, car je reconnus le vieux costume brun qu'il portait."
} |
33183 | {
"en": "He was not less comely, for his training had left him the very model of what a man should be.",
"fr": "Ce n'était pas qu'il eût l'air moins engageant, car son entraînement l'avait laissé tel qu'il pouvait passer pour le modèle de ce que devait être un homme."
} |
33184 | {
"en": "And yet there was a change, a touch of dignity in the expression, a suggestion of confidence in the bearing which seemed, now that it was supplied, to be the one thing which had been needed to give him harmony and finish.",
"fr": "Et pourtant ce changement était réel. Cétait je ne sais quelle dignité dans... |
33185 | {
"en": "Somehow, in spite of his prowess, his old school name of \"Boy\" had clung very naturally to him, until that instant when I saw him standing in his self-contained and magnificent manhood in the doorway of the ancient house.",
"fr": "Et malgré son exploit on eût dit que son nom d'écolier, petit Jim, lui éta... |
33186 | {
"en": "A woman stood beside him, her hand resting upon his shoulder, and I saw that it was Miss Hinton of Anstey Cross.",
"fr": "Une femme était debout à côté de lui, la main posée sur son épaule. Je vis que c'était Miss Hinton, d'Anstey Cross."
} |
33187 | {
"en": "\"You remember me, Sir Charles Tregellis,\" said she, coming forward, as we sprang down from the curricle.",
"fr": "-- Vous vous souvenez de moi, Sir Charles Tregellis? dit-elle en s'avançant, lorsque nous descendîmes de voiture."
} |
33188 | {
"en": "My uncle looked hard at her with a puzzled face.",
"fr": "Mon oncle la regarda longuement en face, d'un air intrigué."
} |
33189 | {
"en": "\"I do not think that I have the privilege, madame.",
"fr": "-- Je ne crois pas avoir eu le plaisir de..."
} |
33190 | {
"en": "And yet--\"",
"fr": "Et pourtant, madame..."
} |
33191 | {
"en": "\"Polly Hinton, of the Haymarket.",
"fr": "-- Polly Hinton, du Haymarket."
} |
33192 | {
"en": "You surely cannot have forgotten Polly Hinton.\"",
"fr": "Certainement vous ne pouvez avoir oublié Polly Hinton."
} |
33193 | {
"en": "\"Forgotten!",
"fr": "-- Oubliée!"
} |
33194 | {
"en": "Why, we have mourned for you in Fops' Alley for more years than I care to think of.",
"fr": "Mais nous avons tous pris votre deuil, à Pop's Alley pendant plus d'années que je ne voudrais."
} |
33195 | {
"en": "But what in the name of wonder--\"",
"fr": "Mais je me demande avec surprise..."
} |
33196 | {
"en": "\"I was privately married, and I retired from the stage.",
"fr": "-- Je me suis mariée secrètement et j'ai quitté le théâtre."
} |
33197 | {
"en": "I want you to forgive me for taking Jim away from you last night.\"",
"fr": "Je tiens à vous demander pardon de vous avoir enlevé Jim, la nuit dernière."
} |
33198 | {
"en": "\"It was you, then?\"",
"fr": "-- C'était donc vous?"
} |
33199 | {
"en": "\"I had a stronger claim even than you could have.",
"fr": "-- J'avais sur lui des droits encore plus respectables que les vôtres."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.