id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
33200 | {
"en": "You were his patron; I was his mother.\"",
"fr": "Vous étiez son patron, moi j'étais sa mère."
} |
33201 | {
"en": "She drew his head down to hers as she spoke, and there, with their cheeks together, were the two faces, the one stamped with the waning beauty of womanhood, the other with the waxing strength of man, and yet so alike in the dark eyes, the blue-black hair and the broad white brow, that I marvelled that I had ... |
33202 | {
"en": "\"Yes,\" she cried, \"he is my own boy, and he saved me from what is worse than death, as your nephew Rodney could tell you.",
"fr": "-- Oui, c'est mon garçon à moi et il m'a sauvé de quelque chose qui était pire que la mort, ainsi que votre neveu Rodney pourra vous le dire."
} |
33203 | {
"en": "Yet my lips were sealed, and it was only last night that I could tell him that it was his mother whom he had brought back by his gentleness and his patience into the sweetness of life.\"",
"fr": "Mais mes lèvres étaient scellées et c'est seulement hier soir que j'ai pu lui dire que c'était à sa mère qu'il ... |
33204 | {
"en": "\"Hush, mother!\" said Jim, turning his lips to her cheek.",
"fr": "-- Chut, ma mère! dit Jim en posant les lèvres sur la joue de sa mère."
} |
33205 | {
"en": "\"There are some things which are between ourselves.",
"fr": "Il y a des choses qui doivent rester entre nous."
} |
33206 | {
"en": "But tell me, Sir Charles, how went the fight?\"",
"fr": "Mais, dites-moi, Sir Charles, comment s'est passé le combat?"
} |
33207 | {
"en": "\"Your uncle would have won it, but the roughs broke the ring.\" \"He is no uncle of mine, Sir Charles, but he has been the best and truest friend, both to me and to my father, that ever the world could offer.",
"fr": "-- Votre oncle aurait remporté la victoire, mais des gens de la populace ont forcé le ri... |
33208 | {
"en": "I only know one as true,\" he continued, taking me by the hand, \"and dear old Rodney Stone is his name.",
"fr": "Je n'en connais qu'un d'aussi vrai, reprit-il en me prenant la main, et il se nomme mon bon vieux Rodney Stone."
} |
33209 | {
"en": "But I trust he was not much hurt?\"",
"fr": "Mais il n'a pas eu trop de mal, j'espère?"
} |
33210 | {
"en": "\"A week or two will set him right.",
"fr": "-- D'ici huit ou quinze jours il sera sur pied."
} |
33211 | {
"en": "But I cannot pretend to understand how this matter stands, and you must allow me to say that I have not heard you advance anything yet which seems to me to justify you in abandoning your engagements at a moment's notice.\"",
"fr": "Mais je ne saurais affirmer que je comprends de quoi il s'agit, et je me pe... |
33212 | {
"en": "\"Come in, Sir Charles, and I am convinced that you will acknowledge that I could not have done otherwise.",
"fr": "-- Entrez, Sir Charles, et, j'en suis convaincu, vous reconnaîtrez qu'il m'eût été impossible d'agir autrement."
} |
33213 | {
"en": "But here, if I mistake not, is Sir Lothian Hume.\"",
"fr": "Mais si je ne me trompe pas, voici Sir Lothian Hume."
} |
33214 | {
"en": "The yellow barouche had swung into the avenue, and a few moments later the weary, panting horses had pulled up behind our curricle.",
"fr": "La barouche jaune avait enfilé l'avenue, et peu d'instants après, les chevaux harassés, essoufflés, venaient de s'arrêter derrière notre voiture."
} |
33215 | {
"en": "Sir Lothian sprang out, looking as black as a thunder-cloud.",
"fr": "Sir Lothian sauta à bas, d'un air sombre qui présageait la tempête."
} |
33216 | {
"en": "\"Stay where you are, Corcoran,\" said he; and I caught a glimpse of a bottle-green coat which told me who was his travelling companion.",
"fr": "-- Restez où vous êtes, Corcoran, dit-il. Et alors j'entrevis un habit vert-bouteille qui m'apprit qui était son compagnon de voyage."
} |
33217 | {
"en": "\"Well,\" he continued, looking round him with an insolent stare, \"I should vastly like to know who has had the insolence to give me so pressing an invitation to visit my own house, and what in the devil you mean by daring to trespass upon my grounds?\"",
"fr": "-- Eh bien! reprit-il en promenant autour d... |
33218 | {
"en": "\"I promise you that you will understand this and a good deal more before we part, Sir Lothian,\" said Jim, with a curious smile playing over his face.",
"fr": "-- Je vous réponds que vous comprendrez cela et bien d'autres choses encore, dit Jim qui avait sur les lèvres un sourire énigmatique."
} |
33219 | {
"en": "\"If you will follow me, I will endeavour to make it all clear to you.\"",
"fr": "Si vous voulez bien me suivre, je ferai tous mes efforts pour vous expliquer tout cela."
} |
33220 | {
"en": "With his mother's hand in his own, he led us into that ill-omened room where the cards were still heaped upon the sideboard, and the dark shadow lurked in the corner of the ceiling.",
"fr": "Et tenant la main de sa mère, il nous conduisait dans cette chambre fatale où les cartes étaient encore entassées su... |
33221 | {
"en": "\"Now, sirrah, your explanation!\" cried Sir Lothian, standing with his arms folded by the door.",
"fr": "-- Eh bien, monsieur, votre explication? s'écria Sir Lothian qui se plaça les bras croisés près de la porte."
} |
33222 | {
"en": "\"My first explanations I owe to you, Sir Charles,\" said Jim; and as I listened to his voice and noted his manner, I could not but admire the effect which the company of her whom he now knew to be his mother had had upon a rude country lad.",
"fr": "-- Mes premières explications, c'est à vous que je les d... |
33223 | {
"en": "\"I wish to tell you what occurred last night.\"",
"fr": "-- Je tiens, reprit-il, à vous dire ce qui se passa cette nuit-là."
} |
33224 | {
"en": "\"I will tell it for you, Jim,\" said his mother.",
"fr": "-- Je vais le raconter à votre place, Jim, dit sa mère."
} |
33225 | {
"en": "\"You must know, Sir Charles, that though my son knew nothing of his parents, we were both alive, and had never lost sight of him.",
"fr": "Vous devez savoir, Sir Charles, que quoique mon fils ne connût rien au sujet de ses parents, nous étions vivants tous les deux et que nous ne lavons jamais perdu de v... |
33226 | {
"en": "For my part, I let him have his own way in going to London and in taking up this challenge.",
"fr": "Pour ma part, je l'aurais laissé agir à son gré, aller à Londres et relever ce défi."
} |
33227 | {
"en": "It was only yesterday that it came to the ears of his father, who would have none of it.",
"fr": "C'est seulement hier que la nouvelle en arriva aux oreilles de son père, qui ne voulut le permettre à aucun prix."
} |
33228 | {
"en": "He was in the weakest health, and his wishes were not to be gainsayed.",
"fr": "Il était dans un état d'extrême faiblesse et il ne fallait pas s'opposer à ses désirs."
} |
33229 | {
"en": "He ordered me to go at once and to bring his son to his side.",
"fr": "Il me donna lordre de partir aussitôt et de ramener son fils auprès de lui."
} |
33230 | {
"en": "I was at my wit's end, for I was sure that Jim would never come unless a substitute were provided for him.",
"fr": "Je ne savais que faire, car j'étais convaincue que Jim ne viendrait jamais à moins qu'on ne lui trouvât un remplaçant."
} |
33231 | {
"en": "I went to the kind, good couple who had brought him up, and I told them how matters stood.",
"fr": "J'allai trouver les braves gens qui l'avaient élevé. Je les mis au fait de la situation."
} |
33232 | {
"en": "Mrs. Harrison loved Jim as if he had been her own son, and her husband loved mine, so they came to my help, and may God bless them for their kindness to a distracted wife and mother!",
"fr": "Mistress Harrison aimait Jim, comme s'il eût été son propre fils, et son mari affectionnait le mien, de sorte qu'il... |
33233 | {
"en": "Harrison would take Jim's place if Jim would go to his father.",
"fr": "Harrison consentait à prendre la place de Jim, si celui-ci voulait aller retrouver son père."
} |
33234 | {
"en": "Then I drove to Crawley.",
"fr": "Alors, je me rendis en voiture à Crawley."
} |
33235 | {
"en": "I found out which was Jim's room, and I spoke to him through the window, for I was sure that those who had backed him would not let him go.",
"fr": "Je découvris où était la chambre de Jim et je lui parlai par la fenêtre, car j'étais certaine que ceux qui le soutenaient ne le laisseraient point partir."
} |
33236 | {
"en": "I told him that I was his mother.",
"fr": "Je lui dis que j'étais sa mère."
} |
33237 | {
"en": "I told him who was his father.",
"fr": "Je lui dis qui était son père."
} |
33238 | {
"en": "I said that I had my phaeton ready, and that he might, for all I knew, be only in time to receive the dying blessing of that parent whom he had never known.",
"fr": "Je lui dis que mon phaéton attendait et que j'étais à peu près certaine qu'il arriverait à peine assez à temps pour recevoir la dernière béné... |
33239 | {
"en": "Still the boy would not go until he had my assurance that Harrison would take his place.\"",
"fr": "Et cependant le jeune homme ne voulut jamais partir avant que je lui eusse affirmé qu'Harrison le remplacerait."
} |
33240 | {
"en": "\"Why did he not leave a message with Belcher?\"",
"fr": "-- Pourquoi n'a-t-il pas laissé un mot pour Belcher?"
} |
33241 | {
"en": "\"My head was in a whirl, Sir Charles.",
"fr": "-- Javais la tête perdue, Sir Charles."
} |
33242 | {
"en": "To find a father and a mother, a new name and a new rank in a few minutes might turn a stronger brain than ever mine was.",
"fr": "Trouver un père et une mère, un nom et un rang en quelques minutes. Il y avait de quoi bouleverser une cervelle plus forte que la mienne."
} |
33243 | {
"en": "My mother begged me to come with her, and I went.",
"fr": "Ma mère me demandait de partir avec elle et je suis parti."
} |
33244 | {
"en": "The phaeton was waiting, but we had scarcely started when some fellow seized the horses' heads, and a couple of ruffians attacked us.",
"fr": "Le phaéton attendait, mais nous étions à peine en route, qu'un individu saisit la bride des chevaux et un couple de bandits m'assaillit."
} |
33245 | {
"en": "One of them I beat over the head with the butt of the whip, so that he dropped the cudgel with which he was about to strike me; then lashing the horse, I shook off the others and got safely away.",
"fr": "J'en assommai un avec le bout de mon fouet et il lâcha la trique dont il allait me frapper. Puis, je f... |
33246 | {
"en": "I cannot imagine who they were or why they should molest us.\"",
"fr": "Je ne puis m'imaginer qui ils étaient et quel motif ils pouvaient avoir de nous attaquer."
} |
33247 | {
"en": "\"Perhaps Sir Lothian Hume could tell you,\" said my uncle.",
"fr": "-- Peut-être que Sir Lothian Hume pourrait vous l'apprendre, dit mon oncle."
} |
33248 | {
"en": "Our enemy said nothing; but his little grey eyes slid round with a most murderous glance in our direction.",
"fr": "Notre ennemi ne dit rien, mais ses petits yeux gris se tournèrent de notre côté avec une expression des plus menaçantes."
} |
33249 | {
"en": "\"After I had come here and seen my father I went down--\"",
"fr": "-- Lorsque je fus venu ici, que j'eus vu mon père, je descendis..."
} |
33250 | {
"en": "My uncle stopped him with a cry of astonishment. \"What did you say, young man? You came here and you saw your father--here at Cliffe Royal?\"",
"fr": "Mon oncle l'interrompit par une exclamation d'étonnement. -- Qu'avez-vous dit, jeune homme, vous êtes venu ici, et vous avez vu votre père, ici, à la Falai... |
33251 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
33252 | {
"en": "My uncle had turned very pale.",
"fr": "Mon oncle devint très pâle:"
} |
33253 | {
"en": "\"In God's name, then, tell us who your father is!\"",
"fr": "-- Au nom du ciel, dites-nous alors où est votre père?"
} |
33254 | {
"en": "Jim made no answer save to point over our shoulders, and glancing round, we became aware that two people had entered the room through the door which led to the bedroom stair.",
"fr": "Jim pour toute réponse nous fit signe de regarder derrière nous, et nous nous aperçûmes que deux hommes venaient d'entrer d... |
33255 | {
"en": "The one I recognized in an instant.",
"fr": "Je reconnus immédiatement l'un d'eux."
} |
33256 | {
"en": "That impassive, mask-like face and demure manner could only belong to Ambrose, the former valet of my uncle.",
"fr": "Cette figure qui avait l'impassibilité d'un masque, ces façons pleines de réserve, ne pouvaient appartenir qu'à Ambroise l'ancien valet de mon oncle."
} |
33257 | {
"en": "The other was a very different and even more singular figure.",
"fr": "Quant à l'autre, il était tout différent et offrait un aspect des plus singuliers."
} |
33258 | {
"en": "He was a tall man, clad in a dark dressing-gown, and leaning heavily upon a stick.",
"fr": "Il était de haute taille, enveloppé dans une robe de chambre de nuance foncée et s'appuyait de tout son poids sur une canne."
} |
33259 | {
"en": "His long, bloodless countenance was so thin and so white that it gave the strangest illusion of transparency.",
"fr": "Sa longue figure exsangue était si maigre, si blême, que par une étrange illusion on aurait pu la croire transparente."
} |
33260 | {
"en": "Only within the folds of a shroud have I ever seen so wan a face.",
"fr": "C'est seulement sous les plis d'un linceul qu'il m'est arrivé de voir une face aussi défaite."
} |
33261 | {
"en": "The brindled hair and the rounded back gave the impression of advanced age, and it was only the dark brows and the bright alert eyes glancing out from beneath them which made me doubt whether it was really an old man who stood before us.",
"fr": "Sa chevelure mêlée de mèches grises, son dos courbé auraient... |
33262 | {
"en": "There was an instant of silence, broken by a deep oath from Sir Lothian Hume -",
"fr": "Il y eut un instant de silence qu'interrompit un juron lancé avec emportement par Sir Lothian Hume. -- Par Dieu!"
} |
33263 | {
"en": "\"Lord Avon, by God!\" he cried.",
"fr": "C'est Lord Avon! s'écria-t-il."
} |
33264 | {
"en": "\"Very much at your service, gentlemen,\" answered the strange figure in the dressing-gown.",
"fr": "-- Entièrement a votre service, gentlemen, répondit l'étrange personnage en robe de chambre."
} |
33265 | {
"en": "CHAPTER XX--LORD AVON",
"fr": "XX -- LORD AVON"
} |
33266 | {
"en": "My uncle was an impassive man by nature and had become more so by the tradition of the society in which he lived.",
"fr": "Mon oncle était essentiellement un homme impassible et cette impassibilité s'était encore développée sous l'influence de la société dans laquelle il vivait."
} |
33267 | {
"en": "He could have turned a card upon which his fortune depended without the twitch of a muscle, and I had seen him myself driving to imminent death on the Godstone Road with as calm a face as if he were out for his daily airing in the Mall.",
"fr": "Il aurait pu retourner une carte de laquelle dépendit sa fort... |
33268 | {
"en": "But now the shock which had come upon him was so great that he could only stand with white cheeks and staring, incredulous eyes.",
"fr": "Mais la secousse qu'il reçut à ce moment même fut si forte, qu'il dut rester immobile, les joues pâles, le regard fixe, avec une expression d'incrédulité."
} |
33269 | {
"en": "Twice I saw him open his lips, and twice he put his hand up to his throat, as though a barrier had risen betwixt himself and his utterance.",
"fr": "Deux fois, je vis ses lèvres s'ouvrir, deux fois, il porta la main à sa gorge, comme si une barrière s'était dressée entre lui et son désir de parler."
} |
33270 | {
"en": "Finally, he took a sudden little run forward with both his hands thrown out in greeting.",
"fr": "Enfin, il fit en courant quelques pas vers les deux hommes, les mains tendues en avant, comme pour les accueillir."
} |
33271 | {
"en": "\"Ned!\" he cried.",
"fr": "-- Ned! s'écria-t-il."
} |
33272 | {
"en": "But the strange man who stood before him folded his arms over his breast.",
"fr": "Mais l'étrange personnage, qui était debout devant lui, croisa les bras sur la poitrine."
} |
33273 | {
"en": "\"No Charles,\" said he.",
"fr": "-- Non, Charles, dit-il."
} |
33274 | {
"en": "My uncle stopped and looked at him in amazement.",
"fr": "Mon oncle s'arrêta et le regarda avec stupéfaction."
} |
33275 | {
"en": "\"Surely, Ned, you have a greeting for me after all these years?\"",
"fr": "-- Assurément, Ned, vous allez me faire bon accueil, après tant d'années."
} |
33276 | {
"en": "\"You believed me to have done this deed, Charles.",
"fr": "-- Vous avez cru que j'avais commis cet acte, Charles."
} |
33277 | {
"en": "I read it in your eyes and in your manner on that terrible morning.",
"fr": "J'ai lu cela dans votre attitude dans cette terrible matinée."
} |
33278 | {
"en": "You never asked me for an explanation.",
"fr": "Vous ne m'avez jamais demandé d'explication."
} |
33279 | {
"en": "You never considered how impossible such a crime must be for a man of my character.",
"fr": "Vous n'avez jamais réfléchi combien il était impossible qu'un homme de mon caractère eût commis un tel crime."
} |
33280 | {
"en": "At the first breath of suspicion you, my intimate friend, the man who knew me best, set me down as a thief and a murderer.\"",
"fr": "Au premier souffle du soupçon, vous, mon ami intime, l'homme qui me connaissait le mieux, vous m'avez regardé comme un voleur et un assassin."
} |
33281 | {
"en": "\"No, no, Ned.\"",
"fr": "-- Non, non, Ned."
} |
33282 | {
"en": "\"You did, Charles; I read it in your eyes.",
"fr": "-- Mais si, Charles, j'ai lu cela dans vos yeux."
} |
33283 | {
"en": "And so it was that when I wished to leave that which was most precious to me in safe hands I had to pass you over and to place him in the charge of the one man who from the first never doubted my innocence.",
"fr": "C'est pour cela que désireux de mettre en mains sûres l'être qui m'était le plus cher au mo... |
33284 | {
"en": "Better a thousand times that my son should be brought up in a humble station and in ignorance of his unfortunate father, than that he should learn to share the doubts and suspicions of his equals.\"",
"fr": "Il valait mille fois mieux que mon fils fût élevé dans un milieu humble et qu'il ignorât son malheu... |
33285 | {
"en": "\"Then he is really your son!\" cried my uncle, staring at Jim in amazement.",
"fr": "-- Alors il est réellement votre fils? s'écria mon oncle en jetant sur Jim un regard stupéfait."
} |
33286 | {
"en": "For answer the man stretched out his long withered arm, and placed a gaunt hand upon the shoulder of the actress, whilst she looked up at him with love in her eyes.",
"fr": "Pour toute réponse, l'homme leva son long bras décharné et posa sa main amaigrie sur l'épaule de l'actrice qui le regarda avec l'amou... |
33287 | {
"en": "\"I married, Charles, and I kept it secret from my friends, for I had chosen my wife outside our own circles.",
"fr": "-- Je me suis marié, Charles, et j'ai tenu la chose secrète parce que j'avais choisi ma femme en dehors de notre monde."
} |
33288 | {
"en": "You know the foolish pride which has always been the strongest part of my nature.",
"fr": "Vous connaissez le sot orgueil qui a été toujours le trait le plus prononcé de mon caractère."
} |
33289 | {
"en": "I could not bear to avow that which I had done.",
"fr": "Je n'ai pu me décider à avouer ce que j'avais fait."
} |
33290 | {
"en": "It was this neglect upon my part which led to an estrangement between us, and drove her into habits for which it is I who am to blame and not she.",
"fr": "C'est cette négligence de ma part, qui a amené une séparation entre nous et dont le blâme doit retomber sur moi et non sur elle."
} |
33291 | {
"en": "Yet on account of these same habits I took the child from her and gave her an allowance on condition that she did not interfere with it.",
"fr": "Néanmoins, en raison de ses habitudes, je lui ai retiré l'enfant et assuré une rente, à la condition qu'elle ne s'occupât point de lui."
} |
33292 | {
"en": "I had feared that the boy might receive evil from her, and had never dreamed in my blindness that she might get good from him.",
"fr": "Je craignais que l'enfant ne fût gâté par elle, et dans mon aveuglement, je n'avais pas compris qu'il pouvait lui faire du bien."
} |
33293 | {
"en": "But I have learned in my miserable life, Charles, that there is a power which fashions things for us, though we may strive to thwart it, and that we are in truth driven by an unseen current towards a certain goal, however much we may deceive ourselves into thinking that it is our own sails and oars which are... |
33294 | {
"en": "My eyes had been upon the face of my uncle as he listened, but now as I turned them from him they fell once more upon the thin, wolfish face of Sir Lothian Hume.",
"fr": "J'avais tenu mon regard fixé sur mon oncle, pendant qu'il écoutait ces paroles, mais quand je levai les yeux, ils tombèrent de nouveau s... |
33295 | {
"en": "He stood near the window, his grey silhouette thrown up against the square of dusty glass; and I have never seen such a play of evil passions, of anger, of jealousy, of disappointed greed upon a human face before.",
"fr": "Sa silhouette grise se dessinait sur les vitres poussiéreuses. Jamais je ne vis sur ... |
33296 | {
"en": "\"Am I to understand,\" said he, in a loud, harsh voice, \"that this young man claims to be the heir of the peerage of Avon?\"",
"fr": "-- Est-ce que cela signifie, demanda-t-il d'une voix tonnante et rauque, que ce jeune homme prétend être l'héritier de la pairie d'Avon?"
} |
33297 | {
"en": "\"He is my lawful son.\"",
"fr": "-- Il est mon fils légitime."
} |
33298 | {
"en": "\"I knew you fairly well, sir, in our youth; but you will allow me to observe that neither I nor any friend of yours ever heard of a wife or a son.",
"fr": "-- Je vous connaissais fort bien, monsieur, dans votre jeunesse, mais vous me permettrez de vous faire remarquer que ni moi ni aucun de vos amis n'a j... |
33299 | {
"en": "I defy Sir Charles Tregellis to say that he ever dreamed that there was any heir except myself.\"",
"fr": "Je défie Sir Charles Tregellis de dire qu'il ait jamais admis l'existence d'un autre héritier que moi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.