id
stringlengths
1
6
translation
translation
33300
{ "en": "\"I have already explained, Sir Lothian, why I kept my marriage secret.\"", "fr": "-- Sir Lothian, j'ai déjà fait connaître les motifs qui m'ont fait tenir mon mariage secret." }
33301
{ "en": "\"You have explained, sir; but it is for others in another place to say if that explanation is satisfactory.\"", "fr": "Mais c'est à d'autres et dans un autre lieu qu'ici que vous aurez à prouver que votre explication est satisfaisante." }
33302
{ "en": "Two blazing dark eyes flashed out of the pale haggard face with as strange and sudden an effect as if a stream of light were to beat through the windows of a shattered and ruined house.", "fr": "Deux yeux noirs étincelèrent sur la figure pâle et défaite et produisirent un effet aussi soudain que si un torr...
33303
{ "en": "\"You dare to doubt my word?\"", "fr": "-- Vous osez mettre en doute ma parole?" }
33304
{ "en": "\"I demand a proof.\"", "fr": "-- Je demande une preuve." }
33305
{ "en": "\"My word is proof to those who know me.\"", "fr": "-- Ma parole en est une pour ceux qui me connaissent." }
33306
{ "en": "\"Excuse me, Lord Avon; but I know you, and I see no reason why I should accept your statement.\"", "fr": "-- Excusez-moi, Lord Avon, je vous connais et je ne vois pas de motifs pour accepter votre affirmation." }
33307
{ "en": "It was a brutal speech, and brutally delivered.", "fr": "C'était un langage brutal exprimé sur un ton brutal." }
33308
{ "en": "Lord Avon staggered forward, and it was only his son on one aide and his wife on the other who kept his quivering hands from the throat of his insulter.", "fr": "Lord Avon fit quelques pas en chancelant et ce fut seulement grâce à l'intervention de sa femme d'un côté et de son fils de l'autre, qu'il ne por...
33309
{ "en": "Sir Lothian recoiled from the pale fierce face with the black brows, but he still glared angrily about the room.", "fr": "Sir Lothian Hume recula devant cette pâle figure animée où la colère brillait sous les noirs sourcils, mais il continua à porter des regards furieux autour de la pièce." }
33310
{ "en": "\"A very pretty conspiracy this,\" he cried, \"with a criminal, an actress, and a prize-fighter all playing their parts.", "fr": "-- Un complot fort bien combiné, s'écria-t-il, où un criminel, une actrice et un boxeur de profession ont chacun leur rôle." }
33311
{ "en": "Sir Charles Tregellis, you shall hear from me again! And you also, my lord!\"", "fr": "Sir Charles Tregellis, vous recevrez encore de mes nouvelles et vous aussi, mylord." }
33312
{ "en": "He turned upon his heel and strode from the room.", "fr": "Il tourna sur les talons et sortit à grands pas." }
33313
{ "en": "\"He has gone to denounce me,\" said Lord Avon, a spasm of wounded pride distorting his features.", "fr": "-- Il est allé me dénoncer, dit Lord Avon, la figure bouleversée par une convulsion d'orgueil blessé." }
33314
{ "en": "\"Shall I bring him back?\" cried Boy Jim.", "fr": "-- Faut-il que je le ramène? s'écria le petit Jim." }
33315
{ "en": "\"No, no, let him go.", "fr": "-- Non, non, laissez-le aller." }
33316
{ "en": "It is as well, for I have already made up my mind that my duty to you, my son, outweighs that which I owe, and have at such bitter cost fulfilled, to my brother and my family.\"", "fr": "Cela vaut tout autant, car j'ai déjà pris mon parti et reconnu que mon devoir envers vous, mon fils, l'emporte sur celui...
33317
{ "en": "\"You did me an injustice, Ned,\" said my uncle, \"if you thought that I had forgotten you, or that I had judged you unkindly.", "fr": "-- Vous avez été injuste envers moi, Ned, si vous avez cru que je vous avais oublié ou que je vous avais jugé défavorablement." }
33318
{ "en": "If ever I have thought that you had done this deed--and how could I doubt the evidence of my own eyes--I have always believed that it was at a time when your mind was unhinged, and when you knew no more of what you were about than the man who is walking in his sleep.\"", "fr": "Si je vous ai jamais cru l'a...
33319
{ "en": "\"What do you mean when you talk about the evidence of your own eyes?\" asked Lord Avon, looking hard at my uncle.", "fr": "-- Que voulez-vous dire en parlant du témoignage de vos yeux? dit Lord Avon en regardant fixement mon oncle." }
33320
{ "en": "\"I saw you, Ned, upon that accursed night.\"", "fr": "-- Ned, je vous ai vu dans cette nuit maudite." }
33321
{ "en": "\"Saw me?", "fr": "-- Vous m'avez vu?" }
33322
{ "en": "Where?\"", "fr": "Où?" }
33323
{ "en": "\"In the passage.\"", "fr": "-- Dans le corridor." }
33324
{ "en": "\"And doing what?\"", "fr": "-- Et qu'est-ce que je faisais?" }
33325
{ "en": "\"You were coming from your brother's room.", "fr": "-- Vous sortiez de la chambre de votre frère." }
33326
{ "en": "I had heard his voice raised in anger and pain only an instant before.", "fr": "J'ai entendu sa voix qui exprimait la colère et la douleur un court instant auparavant." }
33327
{ "en": "You carried in your hand a bag full of money, and your face betrayed the utmost agitation.", "fr": "Vous teniez à la main un sac d'argent et votre figure exprimait la plus vive agitation." }
33328
{ "en": "If you can but explain to me, Ned, how you came to be there, you will take from my heart a weight which has pressed upon it for all these years.\"", "fr": "Si vous pouvez seulement m'expliquer, Ned, de quelle façon vous êtes venu là, vous m'ôterez de dessus le coeur un poids qui s'est fait sentir sur lui, ...
33329
{ "en": "No one now would have recognized in my uncle the man who was the leader of all the fops of London.", "fr": "Personne n'aurait reconnu, en ce moment-là, l'homme qui donnait le ton à tous les petits-maîtres de Londres." }
33330
{ "en": "In the presence of this old friend and of the tragedy which girt him round, the veil of triviality and affectation had been rent, and I felt all my gratitude towards him deepening for the first time into affection whilst I watched his pale, anxious face, and the eager hops which shone in his eyes as he await...
33331
{ "en": "Lord Avon sank his face in his hands, and for a few moments there was silence in the dim grey room.", "fr": "Lord Avon cacha sa figura dans ses mains, et il se fit un silence de quelques minutes, dans le demi-jour de la pièce." }
33332
{ "en": "\"I do not wonder now that you were shaken,\" said he at last.", "fr": "-- Maintenant, dit-il enfin, je ne m'étonne plus que vous ayez été ébranlé." }
33333
{ "en": "\"My God, what a net was cast round me!", "fr": "Mon Dieu, quel filet était tendu autour de moi." }
33334
{ "en": "Had this vile charge been brought against me, you, my dearest friend, would have been compelled to tear away the last doubt as to my guilt.", "fr": "Si cette accusation méprisable avait été proférée contre moi, vous, mon ami le plus cher, vous auriez été contraint de chasser tous les doutes qui vous restai...
33335
{ "en": "And yet, in spite of what you have seen, Charles, I am as innocent in the matter as you are.\"", "fr": "Et pourtant, Charles, quoi que vous ayez vu, je suis aussi innocent que vous dans cette affaire." }
33336
{ "en": "\"I thank God that I hear you say so.\"", "fr": "-- Je remercie Dieu de vous entendre parler ainsi." }
33337
{ "en": "\"But you are not satisfied, Charles. I can read it on your face.", "fr": "-- Mais vous n'êtes pas encore satisfait, Charles, je le vois dans vos yeux." }
33338
{ "en": "You wish to know why an innocent man should conceal himself for all these years.\"", "fr": "Vous désirez savoir comment un homme, qui était innocent, s'est caché pendant tout ce temps." }
33339
{ "en": "\"Your word is enough for me, Ned; but the world will wish this other question answered also.\"", "fr": "-- Votre parole me suffit, Ned, mais le monde exigera une autre réponse à cette question." }
33340
{ "en": "\"It was to save the family honour, Charles.", "fr": "-- Ce fut pour sauver l'honneur de la famille, Charles." }
33341
{ "en": "You know how dear it was to me.", "fr": "Vous savez combien il m'était cher." }
33342
{ "en": "I could not clear myself without proving my brother to have been guilty of the foulest crime which a gentleman could commit.", "fr": "Je ne pouvais me disculper sans prouver que mon frère s'était rendu coupable du crime le plus vil que puisse commettre un gentleman." }
33343
{ "en": "For eighteen years I have screened him at the expense of everything which a man could sacrifice.", "fr": "Pendant dix-huit ans, je l'ai couvert au prix de tout ce que pouvait sacrifier un homme." }
33344
{ "en": "I have lived a living death which has left me an old and shattered man when I am but in my fortieth year.", "fr": "J'ai vécu, comme dans une tombe, d'une vie qui a fait de moi un vieillard, une ruine d'homme alors que j'ai à peine quarante ans." }
33345
{ "en": "But now when I am faced with the alternative of telling the facts about my brother, or of wronging my son, I can only act in one fashion, and the more so since I have reason to hope that a way may be found by which what I am now about to disclose to you need never come to the public ear.\"", "fr": "Mais ma...
33346
{ "en": "He rose from his chair, and leaning heavily upon his two supporters, he tottered across the room to the dust-covered sideboard.", "fr": "Il se leva de sa chaise et, s'appuyant lourdement sur ses deux soutiens, il traversa la pièce d'un pas chancelant en se dirigeant vers l'étagère couverte de poussière." }
33347
{ "en": "There, in the centre of it, was lying that ill-boding pile of time-stained, mildewed cards, just as Boy Jim and I had seen them years before.", "fr": "Là, au centre, se trouvait cet amas fatal de cartes tachées par le temps et la moisissure, tel que le petit Jim et moi, nous l'avions vu plusieurs années au...
33348
{ "en": "Lord Avon turned them over with trembling fingers, and then picking up half a dozen, he brought them to my uncle.", "fr": "Lord Avon les remua d'un doigt tremblant, en choisit une douzaine qu'il tendit à mon oncle." }
33349
{ "en": "\"Place your finger and thumb upon the left-hand bottom corner of this card, Charles,\" said he. \"Pass them lightly backwards and forwards, and tell me what you feel.\"", "fr": "-- Mettez votre index et votre pouce sur l'angle gauche du bas de chaque carte, et promenez légèrement vos doigts dans les deux ...
33350
{ "en": "\"It has been pricked with a pin.\"", "fr": "-- On dirait qu'elle a été piquée avec une épingle." }
33351
{ "en": "\"Precisely.", "fr": "-- Justement." }
33352
{ "en": "What is the card?\"", "fr": "Et quelle est cette carte?" }
33353
{ "en": "My uncle turned it over. \"It is the king of clubs.\" \"Try the bottom corner of this one.\"", "fr": "-- Le roi de trèfle. -- Examinez l'angle inférieur de cette carte." }
33354
{ "en": "\"It is quite smooth.\"", "fr": "-- Elle est tout à fait lisse." }
33355
{ "en": "\"And the card is?\"", "fr": "-- Et cette carte, c'est?..." }
33356
{ "en": "\"The three of spades.\"", "fr": "-- Le trois de pique." }
33357
{ "en": "\"And this one?\"", "fr": "-- Et cette autre?" }
33358
{ "en": "\"It has been pricked. It is the ace of hearts.\"", "fr": "-- Elle a été piquée: c'est l'as de coeur." }
33359
{ "en": "Lord Avon hurled them down upon the floor.", "fr": "Lord Avon les jeta violemment à terre." }
33360
{ "en": "\"There you have the whole accursed story!\" he cried.", "fr": "-- Eh bien, la voilà cette maudite affaire." }
33361
{ "en": "\"Need I go further where every word is an agony?\"", "fr": "Ai-je besoin d'en dire davantage, quand chaque mot est un supplice pour moi?" }
33362
{ "en": "\"I see something, but not all.", "fr": "-- Je vois quelque chose, mais je ne vois pas tout, Ned, il faut aller jusqu'au bout." }
33363
{ "en": "You must continue, Ned.\"", "fr": "Le frêle personnage se raidit." }
33364
{ "en": "The frail figure stiffened itself, as though he were visibly bracing himself for an effort.", "fr": "On voyait bien qu'il se tendait en un violent effort." }
33365
{ "en": "\"I will tell it you, then, once and for ever.", "fr": "-- Alors je vais vous dire cela d'un trait, une fois pour toutes." }
33366
{ "en": "Never again, I trust, will it be necessary for me to open my lips about the miserable business.", "fr": "J'espère que jamais je ne me retrouverai dans la nécessité de rouvrir les lèvres au sujet de cette misérable affaire." }
33367
{ "en": "You remember our game. You remember how we lost.", "fr": "«Vous vous rappelez notre partie, vous vous rappelez comme nous perdions." }
33368
{ "en": "You remember how you all retired, and left me sitting in this very room, and at that very table.", "fr": "Vous vous rappelez que vous vous êtes retirés, que vous m'avez laissé tout seul, assis dans cette même pièce, à cette même table." }
33369
{ "en": "Far from being tired, I was exceedingly wakeful, and I remained here for an hour or more thinking over the incidents of the game and the changes which it promised to bring about in my fortunes.", "fr": "«Loin d'être fatigué, j'étais tout à fait éveillé et je passai une heure ou deux à repasser dans mon esp...
33370
{ "en": "I had, as you will recollect, lost heavily, and my only consolation was that my own brother had won.", "fr": "«Comme vous le savez, j'avais subi de grosses pertes, et ma seule consolation était que mon frère avait gagné." }
33371
{ "en": "I knew that, owing to his reckless mode of life, he was firmly in the clutches of the Jews, and I hoped that that which had shaken my position might have the effect of restoring his.", "fr": "Je savais bien que par suite de sa conduite irréfléchie, il était dans les griffes des Juifs et j'espérais que ce q...
33372
{ "en": "As I sat there, fingering the cards in an abstracted way, some chance led me to observe the small needle-pricks which you have just felt.", "fr": "«Comme j'étais là à manier distraitement les cartes, le hasard me fit remarquer les petites piqûres que vous venez de sentir." }
33373
{ "en": "I went over the packs, and found, to my unspeakable horror, that any one who was in the secret could hold them in dealing in such a way as to be able to count the exact number of high cards which fell to each of his opponents.", "fr": "J'examinai les paquets et, à mon indicible horreur, je reconnus que qui...
33374
{ "en": "And then, with such a flush of shame and disgust as I had never known, I remembered how my attention had been drawn to my brother's mode of dealing, its slowness, and the way in which he held each card by the lower corner.", "fr": "«Et alors, le sang me montant à la tête dans un mouvement de honte et de dé...
33375
{ "en": "\"I did not condemn him precipitately. I sat for a long time calling to mind every incident which could tell one way or the other.", "fr": "«Je ne le condamnai pas à la légère, je restai longtemps à peser les moindres indices qui pouvaient lui être favorables ou défavorables." }
33376
{ "en": "Alas! it all went to confirm me in my first horrible suspicion, and to turn it into a certainty.", "fr": "«Hélas, tout concourait à confirmer mes horribles soupçons et à les changer en certitude." }
33377
{ "en": "My brother had ordered the packs from Ledbury's, in Bond Street.", "fr": "«Mon frère avait fait venir les paquets de cartes de chez Ledbing dans Bond Street." }
33378
{ "en": "They had been for some hours in his chambers.", "fr": "Il les avait gardées plusieurs heures dans sa chambre." }
33379
{ "en": "He had played throughout with a decision which had surprised us at the time.", "fr": "Il avait joué avec une décision qui alors avait causé notre surprise." }
33380
{ "en": "Above all, I could not conceal from myself that his past life was not such as to make even so abominable a crime as this impossible to him.", "fr": "«Et par-dessus tout, je ne pouvais me cacher à moi-même que sa vie passée n'était point telle qu'elle dût faire croire qu'il lui était impossible de commettre...
33381
{ "en": "Tingling with anger and shame, I went straight up that stair, the cards in my hand, and I taxed him with this lowest and meanest of all the crimes to which a villain could descend.", "fr": "«Tout vibrant de colère et d'humiliation, je montai tout droit par l'escalier, ces cartes à la main, et je lui jetai ...
33382
{ "en": "\"He had not retired to rest, and his ill-gotten gains were spread out upon the dressing-table.", "fr": "«Il ne s'était pas encore mis au lit et son gain était resté éparpillé sur la table de toilette." }
33383
{ "en": "I hardly know what I said to him, but the facts were so deadly that he did not attempt to deny his guilt.", "fr": "«Je ne savais guère que lui dire, mais les faits étaient si terribles qu'il ne tenta pas de nier sa faute." }
33384
{ "en": "You will remember, as the only mitigation of his crime, that he was not yet one and twenty years of age.", "fr": "«Vous vous le rappellerez, car c'était la seule circonstance atténuante qu'il y eût à son crime, il n'avait pas encore vingt et un ans." }
33385
{ "en": "My words overwhelmed him.", "fr": "«Mes paroles l'accablèrent." }
33386
{ "en": "He went on his knees to me, imploring me to spare him.", "fr": "«Il se jeta à genoux devant moi, me supplia de l'épargner." }
33387
{ "en": "I told him that out of consideration for our family I should make no public exposure of him, but that he must never again in his life lay his hand upon a card, and that the money which he had won must be returned next morning with an explanation.", "fr": "«Je lui dis que par égard pour l'honneur de notre f...
33388
{ "en": "It would be social ruin, he protested.", "fr": "«-- Cela serait la perte de sa position dans le monde, protesta-t- il." }
33389
{ "en": "I answered that he must take the consequence of his own deed.", "fr": "«Je répétai qu'il devait subir les conséquences de son acte." }
33390
{ "en": "Then and there I burned the papers which he had won from me, and I replaced in a canvas bag which lay upon the table all the gold pieces.", "fr": "«Séance tenante, je brûlai les papiers qu'il m'avait gagnés, je mis toutes les pièces d'or qui se trouvaient sur la table, dans un sac de toile." }
33391
{ "en": "I would have left the room without another word, but he clung to me, and tore the ruffle from my wrist in his attempt to hold me back, and to prevail upon me to promise to say nothing to you or Sir Lothian Hume.", "fr": "«Je me disposais à quitter la chambre sans ajouter un mot, mais il se cramponna à moi,...
33392
{ "en": "It was his despairing cry, when he found that I was proof against all his entreaties, which reached your ears, Charles, and caused you to open your chamber door and to see me as I returned to my room.\"", "fr": "«C’était son cri de désespoir en me trouvant sourd à toutes ses prières qui est parvenu à vos o...
33393
{ "en": "My uncle drew a long sigh of relief.", "fr": "Mon oncle poussa un long soupir de soulagement." }
33394
{ "en": "\"Nothing could be clearer!\" he murmured.", "fr": "-- Mais ce ne pouvait être plus clair, dit-il." }
33395
{ "en": "\"In the morning I came, as you remember, to your room, and I returned your money.", "fr": "-- Dans la matinée, comme vous vous en souvenez, je vins chez vous et je vous rendis votre argent." }
33396
{ "en": "I did the same to Sir Lothian Hume.", "fr": "«J'en fis autant pour Sir Lothian Hume." }
33397
{ "en": "I said nothing of my reasons for doing so, for I found that I could not bring myself to confess our disgrace to you.", "fr": "«Je ne parlai point des raisons qui me faisaient agir ainsi, car je ne pus prendre sur moi de vous avouer notre affreux déshonneur." }
33398
{ "en": "Then came the horrible discovery which has darkened my life, and which was as great a mystery to me as it has been to you.", "fr": "«Alors survint cette horrible découverte qui a jeté une ombre sur mon existence et qui a été aussi mystérieuse pour moi que pour vous." }
33399
{ "en": "I saw that I was suspected, and I saw, also, that even if I were to clear myself, it could only be done by a public confession of the infamy of my brother.", "fr": "«Je me voyais soupçonné, je vis aussi que je ne pourrais me justifier qu'en exposant au grand jour, par un aveu public, l'infamie de mon frère...