id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
33400 | {
"en": "I shrank from it, Charles.",
"fr": "«Je reculai devant cela, Charles."
} |
33401 | {
"en": "Any personal suffering seemed to me to be better than to bring public shame upon a family which has held an untarnished record through so many centuries.",
"fr": "Plutôt tout souffrir moi-même, que de couvrir de honte, en public, une famille dont l'honneur n'avait pas de tache depuis tant de siècles."
} |
33402 | {
"en": "I fled from my trial, therefore, and disappeared from the world.",
"fr": "«Je me suis donc soustrait à mes juges et j'ai disparu du monde."
} |
33403 | {
"en": "\"But, first of all, it was necessary that I should make arrangements for the wife and the son, of whose existence you and my other friends were ignorant.",
"fr": "«Mais il fallait avant tout prendre des mesures au sujet de ma femme et de mon fils dont vous et mes autres amis ignoriez l'existence."
} |
33404 | {
"en": "It is with shame, Mary, that I confess it, and I acknowledge to you that the blame of all the consequences rests with me rather than with you.",
"fr": "«J'ai honte de l'avouer, Mary, et je reconnais que c'est moi seul qui suis à blâmer de tout ce qui s'en est suivi."
} |
33405 | {
"en": "At the time there were reasons, now happily long gone past, which made me determine that the son was better apart from the mother, whose absence at that age he would not miss.",
"fr": "«À cette époque-là, il existait des motifs qui heureusement ont disparu depuis longtemps et qui me firent juger préférable... |
33406 | {
"en": "I would have taken you into my confidence, Charles, had it not been that your suspicions had wounded me deeply--for I did not at that time understand how strong the reasons were which had prejudiced you against me.",
"fr": "«Je vous aurais mis dans la confidence, Charles, sans vos soupçons qui m'avaient bl... |
33407 | {
"en": "\"On the evening after the tragedy I fled to London, and arranged that my wife should have a fitting allowance on condition that she did not interfere with the child.",
"fr": "«Le soir de cette tragédie, je courus à Londres. «Je pris mes mesures pour que ma femme jouît d'un revenu convenable, à la conditio... |
33408 | {
"en": "I had, as you remember, had much to do with Harrison, the prize-fighter, and I had often had occasion to admire his simple and honest nature.",
"fr": "«J'avais, comme vous vous en souvenez, de fréquents rapports avec Harrison le boxeur et avais eu à maintes reprises l'occasion d'admirer la franchise et l'h... |
33409 | {
"en": "I took my boy to him now, and I found him, as I expected, incredulous as to my guilt, and ready to assist me in any way.",
"fr": "«Je le trouvai, ainsi que je m'y attendais, absolument convaincu de mon innocence et prêt à m'aider de toutes les façons."
} |
33410 | {
"en": "At his wife's entreaty he had just retired from the ring, and was uncertain how he should employ himself.",
"fr": "«Sur les prières de sa femme, il venait de se retirer du ring et se demandait à quelle occupation il pourrait se livrer."
} |
33411 | {
"en": "I was able to fit him up as a smith, on condition that he should ply his trade at the village of Friar's Oak.",
"fr": "«Je réussis à lui organiser un atelier de forgeron, à condition qu'il exerçât sa profession au village de Friar's Oak."
} |
33412 | {
"en": "My agreement was that James was to be brought up as their nephew, and that he should know nothing of his unhappy parents.",
"fr": "«Nous nous entendîmes pour qu'il donnât Jim comme son neveu et convînmes que celui-ci ne saurait rien de ses malheureux parents."
} |
33413 | {
"en": "\"You will ask me why I selected Friar's Oak.",
"fr": "«Vous allez me demander pourquoi je fis choix de Friar's Oak."
} |
33414 | {
"en": "It was because I had already chosen my place of concealment; and if I could not see my boy, it was, at least, some consolation to know that he was near me.",
"fr": "«C'était parce que j'avais déjà fixé le lieu de ma retraite cachée, et si je ne pouvais voir mon garçon, j'avais du moins la faible consolatio... |
33415 | {
"en": "You are aware that this mansion is one of the oldest in England; but you are not aware that it has been built with a very special eye to concealment, that there are no less than two habitable secret chambers, and that the outer or thicker walls are tunnelled into passages.",
"fr": "«C'est le plus ancien qu... |
33416 | {
"en": "The existence of these rooms has always been a family secret, though it was one which I valued so little that it was only the chance of my seldom using the house which had prevented me from pointing them out to some friend.",
"fr": "«L'existence de ces chambres a toujours été un secret de famille. Sans dou... |
33417 | {
"en": "Now I found that a secure retreat was provided for me in my extremity.",
"fr": "«Je retournai furtivement dans ma demeure. J'y rentrai de nuit."
} |
33418 | {
"en": "I stole down to my own mansion, entered it at night, and, leaving all that was dear to me behind, I crept like a rat behind the wainscot, to live out the remainder of my weary life in solitude and misery.",
"fr": "Je laissai dehors tout ce qui m'était cher. Je me glissai comme un rat derrière les panneaux ... |
33419 | {
"en": "In this worn face, Charles, and in this grizzled hair, you may read the diary of my most miserable existence.",
"fr": "«Sur cette figure ravagée, sur cette chevelure grisonnante, Charles, vous pouvez lire le journal de ma misérable existence."
} |
33420 | {
"en": "\"Once a week Harrison used to bring me up provisions, passing them through the pantry window, which I left open for the purpose.",
"fr": "«Une fois par semaine, Harrison venait m'apporter des provisions qu'il introduisait par la fenêtre de la cuisine que je laissais ouverte dans cette intention."
} |
33421 | {
"en": "Sometimes I would steal out at night and walk under the stars once more, with the cool breeze upon my forehead; but this I had at last to stop, for I was seen by the rustics, and rumours of a spirit at Cliffe Royal began to get about.",
"fr": "«Parfois je me risquais la nuit à faire une promenade à la clar... |
33422 | {
"en": "One night two ghost-hunters--\"",
"fr": "Une nuit deux chasseurs de fantômes..."
} |
33423 | {
"en": "\"It was I, father,\" cried Boy Jim; \"I and my friend, Rodney Stone.\"",
"fr": "-- C'était moi, mon père, moi et mon ami Rodney Stone, s'écria Petit Jim."
} |
33424 | {
"en": "\"I know it was. Harrison told me so the same night.",
"fr": "-- Je le sais, Harrison me l'a dit cette même nuit."
} |
33425 | {
"en": "I was proud, James, to see that you had the spirit of the Barringtons, and that I had an heir whose gallantry might redeem the family blot which I have striven so hard to cover over.",
"fr": "Je fus fier, Jim, de retrouver en vous la vaillance de Barrington et d'avoir un héritier dont la vaillance pourrait... |
33426 | {
"en": "Then came the day when your mother's kindness--her mistaken kindness--gave you the means of escaping to London.\"",
"fr": "Puis, vint le jour où la bienveillance de votre mère -- sa bienveillance inopportune -- vous fournit les moyens de vous enfuir à Londres."
} |
33427 | {
"en": "\"Ah, Edward,\" cried his wife, \"if you had seen our boy, like a caged eagle, beating against the bars, you would have helped to give him even so short a flight as this.\" \"I do not blame you, Mary.",
"fr": "-- Ah! Edward, s'écria sa femme, si vous aviez vu notre enfant, pareil à un aigle en cage, se heu... |
33428 | {
"en": "He went to London, and he tried to open a career for himself by his own strength and courage.",
"fr": "Il alla à Londres et tenta de s'ouvrir une carrière par sa force et son courage."
} |
33429 | {
"en": "How many of our ancestors have done the same, save only that a sword-hilt lay in their closed hands; but of them all I do not know that any have carried themselves more gallantly!\"",
"fr": "Un grand nombre de ses ancêtres en ont fait autant, avec cette seule différence que leurs mains étaient fermées sur ... |
33430 | {
"en": "\"That I dare swear,\" said my uncle, heartily.",
"fr": "-- Pour cela, je le jure, dit mon oncle avec empressement."
} |
33431 | {
"en": "\"And then, when Harrison at last returned, I learned that my son was actually matched to fight in a public prize-battle.",
"fr": "-- Ensuite, au retour d'Harrison, j'appris que mon fils était définitivement engagé dans un match où il s'agissait de lutter en public pour de l'argent."
} |
33432 | {
"en": "That would not do, Charles!",
"fr": "Cela ne devait pas être, Charles."
} |
33433 | {
"en": "It was one thing to fight as you and I have fought in our youth, and it was another to compete for a purse of gold.\"",
"fr": "C'est chose bien différente de lutter comme nous l'avons fait dans notre jeunesse, vous et moi, et de concourir pour gagner une bourse pleine d'or."
} |
33434 | {
"en": "\"My dear friend, I would not for the world--\"",
"fr": "-- Mon cher ami, pour rien au monde, je ne voudrais..."
} |
33435 | {
"en": "\"Of course you would not, Charles.",
"fr": "-- Naturellement, Charles, vous ne le feriez pas."
} |
33436 | {
"en": "You chose the best man, and how could you do otherwise?",
"fr": "Vous avez fait choix de l'homme le plus capable."
} |
33437 | {
"en": "But it would not do!",
"fr": "Mais cela ne devait pas être."
} |
33438 | {
"en": "I determined that the time had come when I should reveal myself to my son, the more so as there were many signs that my most unnatural existence had seriously weakened my health.",
"fr": "Je décidai que le moment était venu de me faire connaître à mon fils, d'autant plus que bien des indices me révélaient ... |
33439 | {
"en": "Chance, or shall I not rather say Providence, had at last made clear all that had been dark, and given me the means of establishing my innocence.",
"fr": "Le hasard, je devrais dire plutôt la Providence, fit enfin paraître en pleine lumière ce qui était jusqu'alors resté obscur et me donna les moyens de pr... |
33440 | {
"en": "My wife went yesterday to bring my boy at last to the side of his unfortunate father.\"",
"fr": "Ma femme est allée hier soir chercher mon fils pour le ramener auprès de son malheureux père."
} |
33441 | {
"en": "There was silence for some time, and then it was my uncle's voice which broke it.",
"fr": "Il y eut quelques instants de silence et ce fut la voix de mon oncle qui y mit fin."
} |
33442 | {
"en": "\"You've been the most ill-used man in the world, Ned,\" said he.",
"fr": "-- Vous avez été l'homme le plus cruellement traité du monde, Ned, dit-il."
} |
33443 | {
"en": "\"Please God we shall have many years yet in which to make up to you for it. But, after all, it seems to me that we are as far as ever from learning how your unfortunate brother met his death.\"",
"fr": "Plaise à Dieu que nous ayons de nombreuses années pour vous indemniser, mais malgré tout nous sommes, à... |
33444 | {
"en": "\"For eighteen years it was as much a mystery to me as to you, Charles.",
"fr": "-- Cela a été un mystère pour moi, autant que pour vous pendant dix-huit ans."
} |
33445 | {
"en": "But now at last the guilt is manifest.",
"fr": "Mais enfin l'auteur du crime s'est révélé."
} |
33446 | {
"en": "Stand forward, Ambrose, and tell your story as frankly and as fully as you have told it to me.\"",
"fr": "Avancez, Ambroise, et faites votre récit avec autant de franchise et de détails que vous me l'avez fait à moi-même."
} |
33447 | {
"en": "CHAPTER XXI--THE VALET'S STORY",
"fr": "XXI -- LE RÉCIT DU VALET"
} |
33448 | {
"en": "The valet had shrunk into the dark corner of the room, and had remained so motionless that we had forgotten his presence until, upon this appeal from his former master, he took a step forward into the light, turning his sallow face in our direction.",
"fr": "Le valet avait quitté le coin sombre de la pièce... |
33449 | {
"en": "His usually impassive features were in a state of painful agitation, and he spoke slowly and with hesitation, as though his trembling lips could hardly frame the words.",
"fr": "Ses traits d'ordinaire impassibles étaient dans un état d'agitation pénible. Il parlait lentement, avec hésitation, comme si le t... |
33450 | {
"en": "And yet, so strong is habit, that, even in this extremity of emotion he assumed the deferential air of the high-class valet, and his sentences formed themselves in the sonorous fashion which had struck my attention upon that first day when the curricle of my uncle had stopped outside my father's door.",
"f... |
33451 | {
"en": "\"My Lady Avon and gentlemen,\" said he, \"if I have sinned in this matter, and I freely confess that I have done so, I only know one way in which I can atone for it, and that is by making the full and complete confession which my noble master, Lord Avon, has demanded.",
"fr": "-- Milady Avon et gentlemen,... |
33452 | {
"en": "I assure you, then, that what I am about to tell you, surprising as it may seem, is the absolute and undeniable truth concerning the mysterious death of Captain Barrington.",
"fr": "«Aussi, tout ce que je vais vous dire, si surprenant que cela vous paraisse, est la vérité absolue, incontestable, au sujet d... |
33453 | {
"en": "\"It may seem impossible to you that one in my humble walk of life should bear a deadly and implacable hatred against a man in the position of Captain Barrington.",
"fr": "«Il vous semble impossible qu'un homme dans mon humble situation éprouve une haine mortelle, implacable, contre un homme dans la situat... |
33454 | {
"en": "You think that the gulf between is too wide.",
"fr": "«Vous estimez que le fossé qui les sépare est trop large."
} |
33455 | {
"en": "I can tell you, gentlemen, that the gulf which can be bridged by unlawful love can be spanned also by an unlawful hatred, and that upon the day when this young man stole from me all that made my life worth living, I vowed to Heaven that I should take from him that foul life of his, though the deed would cove... |
33456 | {
"en": "I see that you look askance at me, Sir Charles Tregellis, but you should pray to God, sir, that you may never have the chance of finding out what you would yourself be capable of in the same position.\"",
"fr": "«Je vois que vous me regardez de travers, Sir Charles Tregellis, mais vous devriez, monsieur, p... |
33457 | {
"en": "It was a wonder to all of us to see this man's fiery nature breaking suddenly through the artificial constraints with which he held it in check.",
"fr": "Nous étions tous stupéfaits de voir la nature ardente de cet homme se faire jour avec évidence au travers de la contrainte artificielle qu'il s'imposait ... |
33458 | {
"en": "His short dark hair seemed to bristle upwards, his eyes glowed with the intensity of his passion, and his face expressed a malignity of hatred which neither the death of his enemy nor the lapse of years could mitigate.",
"fr": "Ses yeux flamboyaient dans l'intensité de son émotion. Sa figure exprimait une ... |
33459 | {
"en": "The demure servant was gone, and there stood in his place a deep and dangerous man, one who might be an ardent lover or a most vindictive foe.",
"fr": "Le serviteur plein de discrétion avait disparu, il ne restait plus à la place que l'homme aux pensées profondes, l'être dangereux, capable de se montrer am... |
33460 | {
"en": "\"We were about to be married, she and I, when some black chance threw him across our path.",
"fr": "-- Nous étions sur le point de nous marier, elle et moi, lorsqu'un hasard fatal mit cet homme sur notre chemin."
} |
33461 | {
"en": "I do not know by what base deceptions he lured her away from me.",
"fr": "«Par je ne sais quels vils artifices il la détacha de moi."
} |
33462 | {
"en": "I have heard that she was only one of many, and that he was an adept at the art.",
"fr": "«J'ai entendu dire qu'elle n'était pas, tant s'en faut, la première et qu'il était passé maître en cet art. «La chose était accomplie que je ne me doutais pas encore du danger."
} |
33463 | {
"en": "It was done before ever I knew the danger, and she was left with her broken heart and her ruined life to return to that home into which she had brought disgrace and misery.",
"fr": "Elle fut abandonnée, le coeur brisé, son existence perdue et dut rentrer dans la maison où elle apportait la honte et la misè... |
33464 | {
"en": "I only saw her once. She told me that her seducer had burst out a-laughing when she had reproached him for his perfidy, and I swore to her that his heart's blood should pay me for that laugh.",
"fr": "«Je l'ai vue depuis et elle me dit que son séducteur avait éclaté de rire quand elle lui avait reproché sa... |
33465 | {
"en": "\"I was a valet at the time, but I was not yet in the service of Lord Avon.",
"fr": "«J'étais dès lors domestique, mais je n'étais pas encore au service de Lord Avon."
} |
33466 | {
"en": "I applied for and gained that position with the one idea that it might give me an opportunity of settling my accounts with his younger brother.",
"fr": "«Je me proposai et j'obtins cet emploi, dans la pensée qu'il m'offrirait l'occasion de régler mon compte avec son frère cadet."
} |
33467 | {
"en": "And yet my chance was a terribly long time coming, for many months had passed before the visit to Cliffe Royal gave me the opportunity which I longed for by day and dreamed of by night.",
"fr": "Et cependant il me fallut attendre un temps terriblement long, car bien des mois se passèrent avant que la visit... |
33468 | {
"en": "When it did come, however, it came in a fashion which was more favourable to my plans than anything that I had ever ventured to hope for.",
"fr": "«Mais quand elle se présenta, ce fut dans des conditions plus favorables à mes projets que je n'eusse osé y compter."
} |
33469 | {
"en": "\"Lord Avon was of opinion that no one but himself knew of the secret passages in Cliffe Royal.",
"fr": "«Lord Avon croyait être seul à connaître les passages secrets à la Falaise royale."
} |
33470 | {
"en": "In this he was mistaken.",
"fr": "En cela il se trompait."
} |
33471 | {
"en": "I knew of them- -or, at least, I knew enough of them to serve my purpose.",
"fr": "«Je les connaissais aussi ou du moins j'en savais assez pour les projets que j'avais formés."
} |
33472 | {
"en": "I need not tell you how, one day, when preparing the chambers for the guests, an accidental pressure upon part of the fittings caused a panel to gape in the woodwork, and showed me a narrow opening in the wall.",
"fr": "«Je n'ai pas besoin de vous dire en détail comment un jour que je préparais les chambre... |
33473 | {
"en": "Making my way down this, I found that another panel led into a larger bedroom beyond.",
"fr": "«Je m'y introduisis et je reconnus qu'un autre panneau s'ouvrait dans une chambre à coucher plus grande."
} |
33474 | {
"en": "That was all I knew, but it was all that was needed for my purpose.",
"fr": "«C'est tout ce que je savais, mais il ne m'en fallait pas davantage pour mon projet."
} |
33475 | {
"en": "The disposal of the rooms had been left in my hands, and I arranged that Captain Barrington should sleep in the larger and I in the smaller.",
"fr": "«L'arrangement des chambres m'avait été confié. Je pris mes mesures pour que le capitaine Barrington occupât la grande chambre et moi la plus petite."
} |
33476 | {
"en": "I could come upon him when I wished, and no one would be the wiser.",
"fr": "J'arriverais près de lui quand je voudrais et personne ne s'en douterait."
} |
33477 | {
"en": "\"And then he arrived.",
"fr": "«Il arriva enfin."
} |
33478 | {
"en": "How can I describe to you the fever of impatience in which I lived until the moment should come for which I had waited and planned.",
"fr": "«Comment vous décrire l'impatience fiévreuse où je vécus jusqu'à ce que vint le moment que j'avais attendu, en vue duquel j'avais combiné mes plans."
} |
33479 | {
"en": "For a night and a day they gambled, and for a night and a day I counted the minutes which brought me nearer to my man.",
"fr": "«On avait joué pendant une nuit et un jour. Je passai une nuit et un jour à compter les minutes qui me rapprochaient de mon homme."
} |
33480 | {
"en": "They might ring for fresh wine at what hour they liked, they always found me waiting and ready, so that this young captain hiccoughed out that I was the model of all valets.",
"fr": "«On pouvait me sonner pour me faire encore apporter du vin. À toute heure j'étais prêt à servir, si bien que ce jeune capita... |
33481 | {
"en": "My master advised me to go to bed.",
"fr": "«Mon maître me dit d'aller me coucher."
} |
33482 | {
"en": "He had noticed my flushed cheek and my bright eyes, and he set me down as being in a fever.",
"fr": "Il avait remarqué la rougeur de mes joues, l'éclat de mon regard et mettait tout cela sur le compte de la fièvre."
} |
33483 | {
"en": "So I was, but it was a fever which only one medicine could assuage.",
"fr": "«Et en effet, c'était bien la fièvre qui me tenait, mais cette fièvre-là, il n'y avait qu'un remède pour en venir à bout."
} |
33484 | {
"en": "\"Then at last, very early in the morning, I heard them push back their chairs, and I knew that their game had at last come to an end.",
"fr": "«Alors enfin, à une heure très matinale, je les entendis remuer leurs chaises, je devinai qu'ils avaient fini de jouer."
} |
33485 | {
"en": "When I entered the room to receive my orders, I found that Captain Barrington had already stumbled off to bed.",
"fr": "«Lorsque j'entrai dans la pièce pour recevoir mes ordres, je m'aperçus que le capitaine Barrington avait déjà gagné son lit tant bien que mal."
} |
33486 | {
"en": "The others had also retired, and my master was sitting alone at the table, with his empty bottle and the scattered cards in front of him.",
"fr": "«Les autres s'étaient également retirés et je trouvai mon maître seul devant la table, en face de sa bouteille vide et des cartes éparpillées."
} |
33487 | {
"en": "He ordered me angrily to my room, and this time I obeyed him.",
"fr": "«Il me renvoya dans ma chambre, d'un ton colère, et cette fois-là je lui obéis."
} |
33488 | {
"en": "\"My first care was to provide myself with a weapon.",
"fr": "«Mon premier soin fut de me pourvoir d'une arme."
} |
33489 | {
"en": "I knew that if I were face to face with him I could tear his throat out, but I must so arrange that the fashion of his death should be a noiseless one.",
"fr": "«Je savais que si je me trouvais face-à-face avec lui, je pourrais l'étrangler, mais je devais m'arranger pour qu'il meure sans faire le moindre b... |
33490 | {
"en": "There was a hunting trophy in the hall, and from it I took a straight heavy knife which I sharpened upon my boot.",
"fr": "«Il y avait une panoplie de chasse dans le hall. J'y pris un grand couteau à lame droite que je repassai sur ma botte."
} |
33491 | {
"en": "Then I stole to my room, and sat waiting upon the side of my bed.",
"fr": "«Puis je regagnai furtivement ma chambre et je m'assis au bord de mon lit pour attendre."
} |
33492 | {
"en": "I had made up my mind what I should do.",
"fr": "«J'avais décidé ce que je devais faire."
} |
33493 | {
"en": "There would be little satisfaction in killing him if he was not to know whose hand had struck the blow, or which of his sins it came to avenge.",
"fr": "Ce serait une mince satisfaction pour moi que de le tuer sans qu'il sache quelle main portait le coup et laquelle de ses fautes il expiait ainsi."
} |
33494 | {
"en": "Could I but bind him and gag him in his drunken sleep, then a prick or two of my dagger would arouse him to listen to what I had to say to him.",
"fr": "«Si je pouvais seulement le lier, lui mettre un bâillon, puis après l'avoir éveillé d'une ou deux piqûres de mon poignard, je pourrais au moins l'éveiller... |
33495 | {
"en": "I pictured the look in his eyes as the haze of sleep cleared slowly away from them, the look of anger turning suddenly to stark horror as he understood who I was and what I had come for.",
"fr": "«Je me représentais l'expression de ses yeux, lorsque les vapeurs du sommeil se seraient peu à peu dissipées, c... |
33496 | {
"en": "It would be the supreme moment of my life.",
"fr": "«Ce serait le moment suprême de ma vie."
} |
33497 | {
"en": "\"I waited as it seemed to me for at least an hour; but I had no watch, and my impatience was such that I dare say it really was little more than a quarter of that time.",
"fr": "«Je restai à attendre un temps qui me parut la durée d'une heure, mais je n'avais pas de montre et mon impatience était telle qu... |
33498 | {
"en": "Then I rose, removed my shoes, took my knife, and having opened the panel, slipped silently through.",
"fr": "«Je me levai alors, j'ôtai mes souliers, je pris mon couteau. J'ouvris le panneau et me glissai sans bruit par l'ouverture."
} |
33499 | {
"en": "It was not more than thirty feet that I had to go, but I went inch by inch, for the old rotten boards snapped like breaking twigs if a sudden weight was placed upon them.",
"fr": "«Je n'avais guère plus de trente pieds à parcourir, mais je m'avançais pouce par pouce, car les vieilles planches moisies faisa... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.