id
stringlengths
1
6
translation
translation
33500
{ "en": "It was, of course, pitch dark, and very, very slowly I felt my way along.", "fr": "Naturellement il faisait noir comme dans un four et je cherchais ma route à tâtons, lentement, bien lentement." }
33501
{ "en": "At last I saw a yellow seam of light glimmering in front of me, and I knew that it came from the other panel.", "fr": "À la fin, je vis une raie lumineuse jaune qui brillait devant moi, je savais qu'elle venait de l'autre côté du panneau." }
33502
{ "en": "I was too soon, then, since he had not extinguished his candles.", "fr": "«J'arrivais donc trop tôt, car il n'avait pas encore éteint ses chandelles." }
33503
{ "en": "I had waited many months, and I could afford to wait another hour, for I did not wish to do anything precipitately or in a hurry.", "fr": "«J'avais attendu bien des mois, je pouvais attendre une heure de plus, car je ne tenais pas à agir avec précipitation ou étourderie." }
33504
{ "en": "\"It was very necessary to move silently now, since I was within a few feet of my man, with only the thin wooden partition between.", "fr": "«Il était absolument nécessaire que je ne fisse aucun bruit en remuant, car je n'étais plus qu'à quelques pieds de mon homme et je n'étais séparé de lui que par une m...
33505
{ "en": "Age had warped and cracked the boards, so that when I had at last very stealthily crept my way as far as the sliding-panel, I found that I could, without any difficulty, see into the room.", "fr": "«Le temps avait faussé et fendu les planches, de sorte qu'après m'être avancé avec précaution, aussi près que...
33506
{ "en": "Captain Barrington was standing by the dressing-table with his coat and vest off.", "fr": "«Le capitaine Barrington était debout près de la table à toilette et avait ôté son habit et son gilet." }
33507
{ "en": "A large pile of sovereigns, and several slips of paper were lying before him, and he was counting over his gambling gains.", "fr": "«Une grande pile de souverains et plusieurs feuilles de papier étaient placées devant lui et il comptait les gains qu'il avait faits au jeu." }
33508
{ "en": "His face was flushed, and he was heavy from want of sleep and from wine.", "fr": "«Il avait la figure échauffée. Il était alourdi par le manque de sommeil et par le vin." }
33509
{ "en": "It rejoiced me to see it, for it meant that his slumber would be deep, and that all would be made easy for me.", "fr": "«Cette vue me réjouit, car elle me prouva qu'il dormirait profondément et que ma tâche serait aisée." }
33510
{ "en": "\"I was still watching him, when of a sudden I saw him start, and a terrible expression come upon his face.", "fr": "«J'avais encore les yeux fixés sur lui, quand soudain je le vis se dresser en sursaut avec une expression terrible sur ses traits." }
33511
{ "en": "For an instant my heart stood still, for I feared that he had in some way divined my presence.", "fr": "Pendant un instant, mon coeur cessa de battre, car je craignis qu'il n'eût deviné d'une façon ou d'une autre ma présence." }
33512
{ "en": "And then I heard the voice of my master within.", "fr": "«Et alors, j'entendis à l'intérieur la voix de mon maître." }
33513
{ "en": "I could not see the door by which he had entered, nor could I see him where he stood, but I heard all that he had to say.", "fr": "«Je ne pouvais voir la porte par laquelle il était entré ni l'endroit de la chambre où il se trouvait, mais j'entendis tout ce qu'il était venu dire." }
33514
{ "en": "As I watched the captain's face flush fiery-red, and then turn to a livid white as he listened to those bitter words which told him of his infamy, my revenge was sweeter--far sweeter--than my most pleasant dreams had ever pictured it.", "fr": "«Comme je contemplais la figure rouge et pourpre du capitaine, ...
33515
{ "en": "I saw my master approach the dressing-table, hold the papers in the flame of the candle, throw their charred ashes into the grate, and sweep the golden pieces into a small brown canvas bag.", "fr": "«Je vis mon maître s'approcher de la table à toilette, présenter les papiers à la flamme de la chandelle, en...
33516
{ "en": "Then, as he turned to leave the room, the captain seized him by the wrist, imploring him, by the memory of their mother, to have mercy upon him; and I loved my master as I saw him drag his sleeve from the grasp of the clutching fingers, and leave the stricken wretch grovelling upon the floor.", "fr": "«Pui...
33517
{ "en": "\"And now I was left with a difficult point to settle, for it was hard for me to say whether it was better that I should do that which I had come for, or whether, by holding this man's guilty secret, I might not have in my hand a keener and more deadly weapon than my master's hunting-knife.", "fr": "«Dès l...
33518
{ "en": "I was sure that Lord Avon could not and would not expose him.", "fr": "«J'étais sûr que Lord Avon ne pouvait pas, ne voudrait pas le dénoncer." }
33519
{ "en": "I knew your sense of family pride too well, my lord, and I was certain that his secret was safe in your hands.", "fr": "«Je connaissais trop bien votre chatouilleuse sensibilité en ce qui regarde l'honneur de la famille, mylord, et j'étais certain que son secret était sain et sauf entre vos mains." }
33520
{ "en": "But I both could and would; and then, when his life had been blasted, and he had been hounded from his regiment and from his clubs, it would be time, perhaps, for me to deal in some other way with him.\"", "fr": "«Mais moi, j'avais à la fois le pouvoir et le désir et lorsque sa vie aurait été flétrie, lors...
33521
{ "en": "\"Ambrose, you are a black villain,\" said my uncle.", "fr": "-- Ambroise, dit mon oncle, vous êtes un profond scélérat." }
33522
{ "en": "\"We all have our own feelings, Sir Charles; and you will permit me to say that a serving-man may resent an injury as much as a gentleman, though the redress of the duel is denied to him.", "fr": "-- Nous avons tous notre manière de sentir, monsieur, et vous me permettrez de vous dire qu'un valet peut être...
33523
{ "en": "But I am telling you frankly, at Lord Avon's request, all that I thought and did upon that night, and I shall continue to do so, even if I am not fortunate enough to win your approval.", "fr": "«Mais je vous raconte franchement, sur la demande de Lord Avon, tout ce que j'ai pensé et fait cette nuit-là et j...
33524
{ "en": "\"When Lord Avon had left him, the captain remained for some time in a kneeling attitude, with his face sunk upon a chair.", "fr": "«Lorsque Lord Avon fut sorti, le capitaine resta quelque temps agenouillé, la figure posée sur une chaise." }
33525
{ "en": "Then he rose, and paced slowly up and down the room, his chin sunk upon his breast.", "fr": "«Lorsqu'il se releva, il se mit à arpenter lentement la pièce en baissant la tête." }
33526
{ "en": "Every now and then he would pluck at his hair, or shake his clenched hands in the air; and I saw the moisture glisten upon his brow.", "fr": "«De temps à autre, il s'arrachait les cheveux, levait les poings fermés. «Je voyais la moiteur perler sur son front." }
33527
{ "en": "For a time I lost sight of him, and I heard him opening drawer after drawer, as though he were in search of something.", "fr": "«Je le perdis de vue un instant. «Je l'entendis ouvrir des tiroirs l'un après l'autre, comme s'il cherchait quelque chose." }
33528
{ "en": "Then he stood over by his dressing-table again, with his back turned to me.", "fr": "«Puis, il se rapprocha de la table de toilette où il me tournait le dos." }
33529
{ "en": "His head was thrown a little back, and he had both hands up to the collar of his shirt, as though he were striving to undo it.", "fr": "«Sa tête était un peu rejetée en arrière et il portait les deux mains à son col de chemise, comme s'il voulait le défaire." }
33530
{ "en": "And then there was a gush as if a ewer had been upset, and down he sank upon the ground, with his head in the corner, twisted round at so strange an angle to his shoulders that one glimpse of it told me that my man was slipping swiftly from the clutch in which I had fancied that I held him.", "fr": "«Puis ...
33531
{ "en": "I slid my panel, and was in the room in an instant.", "fr": "«Je fis glisser le panneau. «Un instant après j'étais dans la pièce." }
33532
{ "en": "His eyelids still quivered, and it seemed to me, as my gaze met his glazing eyes, that I could read both recognition and surprise in them.", "fr": "«Ses paupières battaient encore et quand mon regard se fixa sur ses yeux déjà glacés, je crus y lire une expression de surprise indiquant qu'il me reconnaissai...
33533
{ "en": "I laid my knife upon the floor, and I stretched myself out beside him, that I might whisper in his ear one or two little things of which I wished to remind him; but even as I did so, he gave a gasp and was gone.", "fr": "«Je déposai mon couteau sur le sol et je m'allongeai à côté de lui pour pouvoir lui mu...
33534
{ "en": "\"It is singular that I, who had never feared him in life, should be frightened at him now, and yet when I looked at him, and saw that all was motionless save the creeping stain upon the carpet, I was seized with a sudden foolish spasm of terror, and, catching up my knife, I fled swiftly and silently back to...
33535
{ "en": "It was only when I had reached it that I found that in my mad haste I had carried away, not the hunting-knife which I had taken with me, but the bloody razor which had dropped from the dead man's hand.", "fr": "«Ce fut alors seulement que je m'aperçus qu'en ma folle précipitation, au lieu d'avoir rapporté ...
33536
{ "en": "This I concealed where no one has ever discovered it; but my fears would not allow me to go back for the other, as I might perhaps have done, had I foreseen how terribly its presence might tell against my master.", "fr": "«Je cachai ce rasoir dans un endroit où personne ne l'a jamais découvert, mais ma fra...
33537
{ "en": "And that, Lady Avon and gentlemen, is an exact and honest account of how Captain Barrington came by his end.\"", "fr": "«Voilà donc, Lady Avon, le récit exact et sincère de la façon dont est mort le capitaine Barrington." }
33538
{ "en": "\"And how was it,\" asked my uncle, angrily, \"that you have allowed an innocent man to be persecuted all these years, when a word from you might have saved him?\"", "fr": "-- Et comment se fait-il, demanda mon oncle d'un ton colère, que vous ayez toujours laissé un innocent en butte à une persécution, alo...
33539
{ "en": "\"Because I had every reason to believe, Sir Charles, that that would be most unwelcome to Lord Avon.", "fr": "-- C'est, Sir Charles, que j'avais les meilleurs motifs pour croire que cette démarche serait fort mal accueillie de Lord Avon." }
33540
{ "en": "How could I tell all this without revealing the family scandal which he was so anxious to conceal?", "fr": "Comment pouvais-je lui dire tout cela sans révéler le scandale de famille qu'il mettait tant de soin à cacher?" }
33541
{ "en": "I confess that at the beginning I did not tell him what I had seen, and my excuse must be that he disappeared before I had time to determine what I should do.", "fr": "J'avoue qu'au début je ne lui ai pas dit tout ce que j'avais vu, mais je dois m'en excuser en rappelant qu'il disparut avant que j'eusse pr...
33542
{ "en": "For many a year, however--ever since I have been in your service, Sir Charles--my conscience tormented me, and I swore that if ever I should find my old master, I should reveal everything to him.", "fr": "«Pendant bien des années, je puis dire même depuis que je suis entré à votre service, Sir Charles, ma ...
33543
{ "en": "The chance of my overhearing a story told by young Mr. Stone here, which showed me that some one was using the secret chambers of Cliffe Royal, convinced me that Lord Avon was in hiding there, and I lost no time in seeking him out and offering to do him all the justice in my power.\"", "fr": "«Le hasard m'...
33544
{ "en": "\"What he says is true,\" said his master; \"but it would have been strange indeed if I had hesitated to sacrifice a frail life and failing health in a cause for which I freely surrendered all that youth had to offer.", "fr": "-- Il dit la vérité, conclut Lord Avon, mais il eut été bien étrange que j'hésit...
33545
{ "en": "But new considerations have at last compelled me to alter my resolution.", "fr": "De nouvelles réflexions m'ont enfin contraint à modifier ma résolution." }
33546
{ "en": "My son, through ignorance of his true position, was drifting into a course of life which accorded with his strength and spirit, but not with the traditions of his house.", "fr": "«Mon fils, dans l'ignorance où il était de son vrai rang, allait se laisser entraîner dans un genre d'existence qui était en har...
33547
{ "en": "Again, I reflected that many of those who knew my brother had passed away, that all the facts need not come out, and that my death whilst under the suspicion of such a crime would cast a deeper stain upon our name than the sin which he had so terribly expiated.", "fr": "«Je me suis dit, en outre, que la pl...
33548
{ "en": "For these reasons--\"", "fr": "Pour ces motifs..." }
33549
{ "en": "The tramp of several heavy footsteps reverberating through the old house broke in suddenly upon Lord Avon's words.", "fr": "Le bruit de plusieurs pas lourds qui éveillaient les échos de la vieille maison interrompit Lord Avon." }
33550
{ "en": "His wan face turned even a shade greyer as he heard it, and he looked piteously to his wife and son.", "fr": "En entendant ce bruit, sa figure prit un degré de plus de pâleur et il regarda piteusement sa femme et son fils." }
33551
{ "en": "\"They will arrest me!\" he cried.", "fr": "-- On vient m'arrêter, s'écria-t-il." }
33552
{ "en": "\"I must submit to the degradation of an arrest.\"", "fr": "Il faudra que je me soumette à l'humiliation d'une arrestation." }
33553
{ "en": "\"This way, Sir James; this way,\" said the harsh tones of Sir Lothian Hume from without.", "fr": "-- Par ici, Sir James, par ici, dit du dehors la voix rude de Sir Lothian Hume." }
33554
{ "en": "\"I do not need to be shown the way in a house where I have drunk many a bottle of good claret,\" cried a deep voice in reply; and there in the doorway stood the broad figure of Squire Ovington in his buckskins and top-boots, a riding-crop in his hand.", "fr": "-- Je n'ai pas besoin qu'on me montre le chem...
33555
{ "en": "Sir Lothian Hume was at his elbow, and I saw the faces of two country constables peeping over his shoulders.", "fr": "Il avait à côté de lui Sir Lothian Hume et je vis deux constables de campagne qui regardaient par-dessus son épaule." }
33556
{ "en": "\"Lord Avon,\" said the squire, \"as a magistrate of the county of Sussex, it is my duty to tell you that a warrant is held against you for the wilful murder of your brother, Captain Barrington, in the year 1786.\"", "fr": "-- Lord Avon, dit le squire, en qualité de magistrat du comté de Sussex, j'ai le de...
33557
{ "en": "\"I am ready to answer the charge.\"", "fr": "-- Je suis prêt à me disculper de l'accusation." }
33558
{ "en": "\"This I tell you as a magistrate. But as a man, and the Squire of Rougham Grange, I'm right glad to see you, Ned, and here's my hand on it, and never will I believe that a good Tory like yourself, and a man who could show his horse's tail to any field in the whole Down county, would ever be capable of so vi...
33559
{ "en": "\"You do me justice, James,\" said Lord Avon, clasping the broad, brown hand which the country squire had held out to him.", "fr": "-- Vous me rendez justice, James, dit Lord Avon en serrant la large main brune que le squire lui avait tendue." }
33560
{ "en": "\"I am as innocent as you are; and I can prove it.\"", "fr": "Je suis aussi innocent que vous et je puis le prouver." }
33561
{ "en": "\"Until which time,\" added Sir Lothian Hume, \"a stout door and a good lock will be the best guarantee that Lord Avon will be there when called for.\"", "fr": "-- En attendant, dit Sir Lothian Hume, une grosse porte et une solide serrure seront les meilleures précautions pour que Lord Avon se présente lor...
33562
{ "en": "The squire's weather-stained face flushed to a deeper red as he turned upon the Londoner.", "fr": "La figure hâlée du squire prit une teinte d'un pourpre foncé quand il s'adressa au Londonien." }
33563
{ "en": "\"Are you the magistrate of a county, sir?\"", "fr": "-- Est-ce que vous êtes le magistrat du comté, monsieur?" }
33564
{ "en": "\"I have not the honour, Sir James.\"", "fr": "-- Je n'ai pas cet honneur, Sir James." }
33565
{ "en": "\"Then how dare you advise a man who has sat on the bench for nigh twenty years!", "fr": "-- Alors pourquoi vous permettez-vous de donner des conseils à un homme qui remplit ces fonctions depuis près de vingt ans?" }
33566
{ "en": "When I am in doubt, sir, the law provides me with a clerk with whom I may confer, and I ask no other assistance.\"", "fr": "Quand je ne suis pas sûr de mon affaire, monsieur, la loi me donne un clerc avec qui je puis conférer et je n'ai pas besoin d'autre assistance." }
33567
{ "en": "\"You take too high a tone in this matter, Sir James. I am not accustomed to be taken to task so sharply.\"", "fr": "-- Vous le prenez sur un ton trop haut, Sir James, je n'ai pas l'habitude d'être pris à partie si vivement." }
33568
{ "en": "\"Nor am I accustomed, sir, to be interfered with in my official duties.", "fr": "-- Je ne suis pas non plus habitué à me voir interrompre dans l'exercice de mes devoirs officiels, monsieur." }
33569
{ "en": "I speak as a magistrate, Sir Lothian, but I am always ready to sustain my opinions as a man.\"", "fr": "Je dis cela en qualité de magistrat, Sir Lothian, mais comme homme, je suis toujours prêt à soutenir mes opinions." }
33570
{ "en": "Sir Lothian bowed.", "fr": "Sir Lothian s'inclina." }
33571
{ "en": "\"You will allow me to observe, sir, that I have personal interests of the highest importance involved in this matter, I have every reason to believe that there is a conspiracy afoot which will affect my position as heir to Lord Avon's titles and estates.", "fr": "-- Vous me permettrez, monsieur, de vous f...
33572
{ "en": "I desire his safe custody in order that this matter may be cleared up, and I call upon you, as a magistrate, to execute your warrant.\"", "fr": "Je demande à ce qu'il soit mis en lieu sûr jusqu'à ce que cette affaire soit éclaircie et je vous requiers en votre qualité de magistrat d'exécuter votre mandat."...
33573
{ "en": "\"Plague take it, Ned!\" cried the squire, \"I would that my clerk Johnson were here, for I would deal as kindly by you as the law allows; and yet I am, as you hear, called upon to secure your person.\"", "fr": "-- Que le diable emporte tout cela, Ned, s'écria le squire. Je voudrais bien avoir auprès de mo...
33574
{ "en": "\"Permit me to suggest, sir,\" said my uncle, \"that so long as he is under the personal supervision of the magistrate, he may be said to be under the care of the law, and that this condition will be fulfilled if he is under the roof of Rougham Grange.\"", "fr": "-- Permettez-moi, monsieur, de vous suggére...
33575
{ "en": "\"Nothing could be better,\" cried the squire, heartily.", "fr": "-- Rien de mieux, s'écria le squire avec empressement." }
33576
{ "en": "\"You will stay with me, Ned, until this matter blows over.", "fr": "Vous allez loger chez moi jusqu'à ce que cette affaire s'en aille en fumée." }
33577
{ "en": "In other words, Lord Avon, I make myself responsible, as the representative of the law, that you are held in safe custody until your person may be required of me.\"", "fr": "En d'autres termes, Lord Avon, je me déclare responsable, comme représentant de la loi, de ce que vous serez retenu en lieu sûr, jusq...
33578
{ "en": "\"Yours is a true heart, James.\"", "fr": "-- Vous avez vraiment bon coeur, James." }
33579
{ "en": "\"Tut, tut! it is the due process of the law.", "fr": "-- Ta! ta! je ne fais que me conformer à la loi." }
33580
{ "en": "I trust, Sir Lothian Hume, that you find nothing to object to in it?\"", "fr": "J'espère, Sir Lothian Hume, que vous n'avez pas d'objections à faire à cela?" }
33581
{ "en": "Sir Lothian shrugged his shoulders, and looked blackly at the magistrate.", "fr": "Sir Lothian haussa les épaules et jeta un regard noir au magistrat." }
33582
{ "en": "Then he turned to my uncle.", "fr": "Puis s'adressant à mon oncle:" }
33583
{ "en": "\"There is a small matter still open between us,\" said he.", "fr": "-- Il y a encore une petite affaire en suspens entre nous, dit-il." }
33584
{ "en": "\"Would you kindly give me the name of a friend?", "fr": "Vous plairait-il de me donner le nom d'un ami?..." }
33585
{ "en": "Mr. Corcoran, who is outside in my barouche, would act for me, and we might meet to- morrow morning.\"", "fr": "Mr Corcoran qui est dehors, dans la barouche, agirait en mon nom et nous pourrions nous rencontrer demain matin." }
33586
{ "en": "\"With pleasure,\" answered my uncle. \"I dare say your father would act for me, nephew?", "fr": "-- Avec plaisir, répondit mon oncle, je crois pouvoir compter sur votre père, mon neveu?" }
33587
{ "en": "Your friend may call upon Lieutenant Stone, of Friar's Oak, and the sooner the better.\"", "fr": "Votre ami pourra s'entendre avec le lieutenant Stone de Friar's Oak et le plus tôt sera le mieux." }
33588
{ "en": "And so this strange conference ended.", "fr": "Ainsi se termina cette étrange conférence." }
33589
{ "en": "As for me, I had sprung to the side of the old friend of my boyhood, and was trying to tell him my joy at his good fortune, and listening to his assurance that nothing that could ever befall him could weaken the love that he bore me.", "fr": "De mon côté, j'avais couru auprès de mon premier ami d'enfance e...
33590
{ "en": "My uncle touched me on the shoulder, and we were about to leave, when Ambrose, whose bronze mask had been drawn down once more over his fiery passions, came demurely towards him.", "fr": "Mon oncle me toucha l'épaule et nous allions partir, lorsque Ambroise, ayant remis le masque de bronze sur ses ardentes...
33591
{ "en": "\"Beg your pardon, Sir Charles,\" said he; \"but it shocks me very much to see your cravat.\"", "fr": "-- Je vous demande pardon, Sir Charles, mais je suis très choqué de voir votre cravate..." }
33592
{ "en": "\"You are right, Ambrose,\" my uncle answered. \"Lorimer does his best, but I have never been able to fill your place.\"", "fr": "-- Vous avez raison, Ambroise, Lorimer fait de son mieux, mais je n'ai jamais pu trouver quelqu'un qui vous remplace." }
33593
{ "en": "\"I should be proud to serve you, sir; but you must acknowledge that Lord Avon has the prior claim.", "fr": "-- Je serais fier de vous servir, monsieur. Mais vous devez reconnaître que Lord Avon a des droits antérieurs." }
33594
{ "en": "If he will release me--\"", "fr": "S'il consent à me rendre ma liberté..." }
33595
{ "en": "\"You may go, Ambrose; you may go!\" cried Lord Avon.", "fr": "-- Vous pouvez partir, Ambroise, vous le pouvez." }
33596
{ "en": "\"You are an excellent servant, but your presence has become painful to me.\"", "fr": "Vous êtes un excellent serviteur, mais votre présence m'est devenue pénible." }
33597
{ "en": "\"Thank you, Ned,\" said my uncle.", "fr": "-- Je vous remercie, Ned, dit mon oncle." }
33598
{ "en": "\"But you must not leave me so suddenly again, Ambrose.\"", "fr": "Mais vous, Ambroise, il ne faudra pas me quitter aussi brusquement." }
33599
{ "en": "\"Permit me to explain the reason, sir.", "fr": "-- Permettez-moi de vous expliquer le motif, monsieur." }