id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
33700 | {
"en": "There are old fops still lurking in the corners of Arthur's or of White's who can remember Tregellis's dictum, that a cravat should be so stiffened that three parts of the length could be raised by one corner, and the painful schism which followed when Lord Alvanley and his school contended that a half was s... |
33701 | {
"en": "Then came the supremacy of Brummell, and the open breach upon the subject of velvet collars, in which the town followed the lead of the younger man.",
"fr": "Puis vint le règne de Brummel et la rupture déclarée au sujet des collets de velours où toute la ville marcha derrière le nouveau venu."
} |
33702 | {
"en": "My uncle, who was not born to be second to any one, retired instantly to St. Albans, and announced that he would make it the centre of fashion and of society, instead of degenerate London.",
"fr": "Mon oncle, qui n'était point né pour passer au second rang après n'importe qui, se retira aussitôt à Saint-Al... |
33703 | {
"en": "It chanced, however, that the mayor and corporation waited upon him with an address of thanks for his good intentions towards the town, and that the burgesses, having ordered new coats from London for the occasion, were all arrayed in velvet collars, which so preyed upon my uncle's spirits that he took to hi... |
33704 | {
"en": "His money, which had ruined what might have been a great life, was divided amongst many bequests, an annuity to his valet, Ambrose, being amongst them; but enough has come to his sister, my dear mother, to help to make her old age as sunny and as pleasant as even I could wish.",
"fr": "Sa fortune, par suit... |
33705 | {
"en": "And as for me--the poor string upon which these beads are strung--I dare scarce say another word about myself, lest this, which I had meant to be the last word of a chapter, should grow into the first words of a new one.",
"fr": "Quant à moi, fil sans valeur auquel sont enfilés ces grains, j'ose à peine aj... |
33706 | {
"en": "Had I not taken up my pen to tell you a story of the land, I might, perchance, have made a better one of the sea; but the one frame cannot hold two opposite pictures.",
"fr": "Si je n'avais pas pris la plume pour vous raconter une histoire de terrien, j'aurais peut-être réussi à vous faire un meilleur réci... |
33707 | {
"en": "The day may come when I shall write down all that I remember of the greatest battle ever fought upon salt water, and how my father's gallant life was brought to an end as, with his paint rubbing against a French eighty-gun ship on one side and a Spanish seventy-four upon the other he stood eating an apple in... |
33708 | {
"en": "I saw the smoke banks on that October evening swirl slowly up over the Atlantic swell, and rise, and rise, until they had shredded into thinnest air, and lost themselves in the infinite blue of heaven.",
"fr": "Je vois les barres de fumée en cette soirée d'octobre tournoyer lentement sur les flots de l'Atl... |
33709 | {
"en": "And with them rose the cloud which had hung over the country; and it also thinned and thinned, until God's own sun of peace and security was shining once more upon us, never more, we hope, to be bedimmed.",
"fr": "Et en même temps qu'eux se leva le nuage qui était resté suspendu sur le pays. Il s'amincit, ... |
33710 | {
"en": "And with them rose the cloud which had hung over the country; and it also thinned and thinned, until God's own sun of peace and security was shining once more upon us, never more, we hope, to be bedimmed.",
"fr": "Il s'amincit, s'atténua de même, jusqu'au jour où le soleil de Dieu, l'astre de paix et de sé... |
33711 | {
"en": "Alexandre Dumas",
"fr": "Alexandre Dumas (fils)"
} |
33712 | {
"en": "Camille",
"fr": "La Dame aux Camélias"
} |
33713 | {
"en": "Chapter 1",
"fr": "1"
} |
33714 | {
"en": "In my opinion, it is impossible to create characters until one has spent a long time in studying men, as it is impossible to speak a language until it has been seriously acquired.",
"fr": "Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l'on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parle... |
33715 | {
"en": "Not being old enough to invent, I content myself with narrating, and I beg the reader to assure himself of the truth of a story in which all the characters, with the exception of the heroine, are still alive.",
"fr": "N'ayant pas encore l'âge où l'on invente, je me contente de raconteur. J'engage donc le l... |
33716 | {
"en": "Eye-witnesses of the greater part of the facts which I have collected are to be found in Paris, and I might call upon them to confirm me if my testimony is not enough.",
"fr": "D'ailleurs, il y a à Paris des témoins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon témoi... |
33717 | {
"en": "And, thanks to a particular circumstance, I alone can write these things, for I alone am able to give the final details, without which it would have been impossible to make the story at once interesting and complete.",
"fr": "Par une circonstance particulière, seul je pouvais les écrire, car seul j'ai été ... |
33718 | {
"en": "This is how these details came to my knowledge. On the 12th of March, 1847, I saw in the Rue Lafitte a great yellow placard announcing a sale of furniture and curiosities.",
"fr": "Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma connaissance. --Le 12 du mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une... |
33719 | {
"en": "The sale was to take place on account of the death of the owner.",
"fr": "Cette vente avait lieu après décès."
} |
33720 | {
"en": "The owner's name was not mentioned, but the sale was to be held at 9, Rue d'Antin, on the 16th, from 12 to 5.",
"fr": "L'affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin, no 9, le 16, de midi à cinq heures."
} |
33721 | {
"en": "The placard further announced that the rooms and furniture could be seen on the 13th and 14th.",
"fr": "L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 et le 14, visiter l'appartement et les meubles."
} |
33722 | {
"en": "I have always been very fond of curiosities, and I made up my mind not to miss the occasion, if not of buying some, at all events of seeing them.",
"fr": "J'ai toujours été amateur de curiosités. Je me promisde ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, du moins d'en voir."
} |
33723 | {
"en": "Next day I called at 9, Rue d'Antin.",
"fr": "Le lendemain, je me rendis rue d'Antin, no 9."
} |
33724 | {
"en": "It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them.",
"fr": "Il ét... |
33725 | {
"en": "I was not long in discovering the reason of this astonishment and admiration, for, having begun to examine things a little carefully, I discovered without difficulty that I was in the house of a kept woman.",
"fr": "Plus tard je compris cette admiration et cet étonnement, car m'étant mis aussi à examiner, ... |
33726 | {
"en": "Now, if there is one thing which women in society would like to see (and there were society women there), it is the home of those women whose carriages splash their own carriages day by day, who, like them, side by side with them, have their boxes at the Opera and at the Italiens, and who parade in Paris the... |
33727 | {
"en": "This one was dead, so the most virtuous of women could enter even her bedroom.",
"fr": "Celle chez qui me trouvais était morte: les femmes les plus vertueuses pouvait donc pénétrer jusque dans sa chambre."
} |
33728 | {
"en": "Death had purified the air of this abode of splendid foulness, and if more excuse were needed, they had the excuse that they had merely come to a sale, they knew not whose. They had read the placards, they wished to see what the placards had announced, and to make their choice beforehand.",
"fr": "La mort ... |
33729 | {
"en": "What could be more natural? Yet, all the same, in the midst of all these beautiful things, they could not help looking about for some traces of this courtesan's life, of which they had heard, no doubt, strange enough stories.",
"fr": "Elles avaient lu des affiches, elles voulaient visiter ce que ces affich... |
33730 | {
"en": "Unfortunately the mystery had vanished with the goddess, and, for all their endeavours, they discovered only what was on sale since the owner's decease, and nothing of what had been on sale during her lifetime.",
"fr": "Malheuresement les mystères étaient morts avec la déesse, et, malgré toute leur bonne v... |
33731 | {
"en": "For the rest, there were plenty of things worth buying.",
"fr": "Du reste, il y avait de quoi faire des emplettes."
} |
33732 | {
"en": "The furniture was superb; there were rosewood and buhl cabinets and tables, Sevres and Chinese vases, Saxe statuettes, satin, velvet, lace; there was nothing lacking.",
"fr": "Le mobilier était superbe. Meubles de bois de rose et de Boule, vases de Sèvres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et ... |
33733 | {
"en": "I sauntered through the rooms, following the inquisitive ladies of distinction.",
"fr": "Je me promenai dans l'appartement et je suivis les nobles curieuses qui m'y avaient précédé."
} |
33734 | {
"en": "They entered a room with Persian hangings, and I was just going to enter in turn, when they came out again almost immediately, smiling, and as if ashamed of their own curiosity.",
"fr": "Elles entrèrent dans une chambre tendue détoffe perse, et j'allais y entrer aussi, quand elles en sortirent presque auss... |
33735 | {
"en": "I was all the more eager to see the room.",
"fr": "Je n'en désirai que plus vivement pénétrer dans cette chambre."
} |
33736 | {
"en": "It was the dressing-room, laid out with all the articles of toilet, in which the dead woman's extravagance seemed to be seen at its height.",
"fr": "C'était le cabinet de toilette, revêtu de ses plus minutieux détails, dans lesquels paraissait s'être développée au plus haut point la prodigalité de la morte... |
33737 | {
"en": "On a large table against the wall, a table three feet in width and six in length, glittered all the treasures of Aucoc and Odiot.",
"fr": "Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'Odiot."
} |
33738 | {
"en": "It was a magnificent collection, and there was not one of those thousand little things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in gold or silver.",
"fr": "C'était là une magnifique collection, et pas un de ces mille objets, si nécessaires à la toilette d'une femme comme celle chez q... |
33739 | {
"en": "Such a collection could only have been got together little by little, and the same lover had certainly not begun and ended it.",
"fr": "Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait complétée."
} |
33740 | {
"en": "Not being shocked at the sight of a kept woman's dressing-room, I amused myself with examining every detail, and I discovered that these magnificently chiselled objects bore different initials and different coronets.",
"fr": "Moi qui ne m'effarouchais pas à la vue du cabinet de toilette d'une femme entrete... |
33741 | {
"en": "I looked at one after another, each recalling a separate shame, and I said that God had been merciful to the poor child, in not having left her to pay the ordinary penalty, but rather to die in the midst of her beauty and luxury, before the coming of old age, the courtesan's first death.",
"fr": "Je regard... |
33742 | {
"en": "Is there anything sadder in the world than the old age of vice, especially in woman?",
"fr": "En effet, quoi de plus triste à voir que la vieillesse du vice, surtout chez la femme?"
} |
33743 | {
"en": "She preserves no dignity, she inspires no interest.",
"fr": "Elle ne renferme aucune dignité et n'inspire aucun intérêt."
} |
33744 | {
"en": "The everlasting repentance, not of the evil ways followed, but of the plans that have miscarried, the money that has been spent in vain, is as saddening a thing as one can well meet with.",
"fr": "Ce repentir éternel, non pas de la mauvaise route suivie, mais des calculs mal faits et de l'argent mal employ... |
33745 | {
"en": "I knew an aged woman who had once been \"gay,\" whose only link with the past was a daughter almost as beautiful as she herself had been.",
"fr": "J'ai connu une ancienne femme galante à qui il ne restait plus de son passé qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait été sa mèr... |
33746 | {
"en": "This poor creature to whom her mother had never said, \"You are my child,\" except to bid her nourish her old age as she herself had nourished her youth, was called Louise, and, being obedient to her mother, she abandoned herself without volition, without passion, without pleasure, as she would have worked a... |
33747 | {
"en": "The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing.",
"fr": "La vue continuelle de la débauche, une débauche préco... |
33748 | {
"en": "I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter.",
"fr": "Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours à la... |
33749 | {
"en": "I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age.",
"fr": "J'étais bein jeune alors, et prêt à accepter pour mois la facile morale de mon siècle."
} |
33750 | {
"en": "I remember, however, the contempt and disgust which awoke in me at the sight of this scandalous chaperoning.",
"fr": "Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mépris et le dégoût."
} |
33751 | {
"en": "Her face, too, was inexpressibly virginal in its expression of innocence and of melancholy suffering.",
"fr": "Joignez à cela que jamais visage de vierge n'eut un pareil sentiment d'innocence, une pareille expression de souffrance mélancolique."
} |
33752 | {
"en": "She was like a figure of Resignation.",
"fr": "On eût dit une figure de la Résignation."
} |
33753 | {
"en": "One day the girl's face was transfigured.",
"fr": "Un jour, le visage de cette fille s'éclaira."
} |
33754 | {
"en": "In the midst of all the debauches mapped out by her mother, it seemed to her as if God had left over for her one happiness.",
"fr": "Au milieu des débauches dont sa mère tenait le programme, il sembla à la pécheresse que Dieu lui permettait un bonheur."
} |
33755 | {
"en": "And why indeed should God, who had made her without strength, have left her without consolation, under the sorrowful burden of her life?",
"fr": "Et pourquoi, après tout, Dieu qui l'avait faite sans force, l'aurait-il laissée sans consolation, sous le poids douloureux de sa vie?"
} |
33756 | {
"en": "One day, then, she realized that she was to have a child, and all that remained to her of chastity leaped for joy.",
"fr": "Un jour donc, elle s'aperçut qu'elle était enceinte, et ce qu'il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie."
} |
33757 | {
"en": "The soul has strange refuges.",
"fr": "L'âme a d'étranges refuges."
} |
33758 | {
"en": "Louise ran to tell the good news to her mother.",
"fr": "Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse."
} |
33759 | {
"en": "It is a shameful thing to speak of, but we are not telling tales of pleasant sins; we are telling of true facts, which it would be better, no doubt, to pass over in silence, if we did not believe that it is needful from time to time to reveal the martyrdom of those who are condemned without bearing, scorned ... |
33760 | {
"en": "Next day a midwife, of whom all we will say is that she was a friend of the mother, visited Louise, who remained in bed for a few days, and then got up paler and feebler than before.",
"fr": "Le lendemain, une sage-femme, que nous signalons seulement comme l'amie de la mère, vint voir Louise que resta quel... |
33761 | {
"en": "Three months afterward a man took pity on her and tried to heal her, morally and physically; but the last shock had been too violent, and Louise died of it.",
"fr": "Trois mois après, un homme se prit de pitié pour elle et entreprit sa guérison morale et physique; mais la dernière secousse avait été trop v... |
33762 | {
"en": "The mother still lives; how?",
"fr": "La mère vit encore: comment?"
} |
33763 | {
"en": "God knows.",
"fr": "Dieu le sait."
} |
33764 | {
"en": "This story returned to my mind while I looked at the silver toilet things, and a certain space of time must have elapsed during these reflections, for no one was left in the room but myself and an attendant, who, standing near the door, was carefully watching me to see that I did not pocket anything.",
"fr... |
33765 | {
"en": "I went up to the man, to whom I was causing so much anxiety. \"Sir,\" I said, \"can you tell me the name of the person who formerly lived here?\"",
"fr": "Je m'approchai e ce brave homme à qui j'inspirais de si graves inquiétudes. --Monsieur, lui dis-je, pourriez-vous me dire le nom de la personne qui deme... |
33766 | {
"en": "\"Mademoiselle Marguerite Gautier.\"",
"fr": "--Mademoiselle Marguerite Gautier."
} |
33767 | {
"en": "I knew her by name and by sight.",
"fr": "Je connais cette fille de nom et de vue."
} |
33768 | {
"en": "\"What!\" I said to the attendant; \"Marguerite Gautier is dead?\"",
"fr": "--Comment! dis-je au gardien, Marguerite Gautier est morte?"
} |
33769 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "--Oui, monsieur."
} |
33770 | {
"en": "\"When did she die?\"",
"fr": "--Et quand cela?"
} |
33771 | {
"en": "\"Three weeks ago, I believe.\"",
"fr": "--Il y a trois semaines, je crois."
} |
33772 | {
"en": "\"And why are the rooms on view?\"",
"fr": "--Et pourquois laisse-t-on visiter l'appartement?"
} |
33773 | {
"en": "\"The creditors believe that it will send up the prices.",
"fr": "--Les créanciers ont pensé que cela ne pouvait que faire monter la vente."
} |
33774 | {
"en": "People can see beforehand the effect of the things; you see that induces them to buy.\"",
"fr": "Les personnes peuvent voir d'avance l'effet que font les étoffes et les meubles; vous comprenez, cela encourager à acheter."
} |
33775 | {
"en": "\"She was in debt, then?\"",
"fr": "--Elle avait donce des dettes?"
} |
33776 | {
"en": "\"To any extent, sir.\"",
"fr": "--Oh! monsieur, en quantité."
} |
33777 | {
"en": "\"But the sale will cover it?\"",
"fr": "--Mais la vente les couvrira sans doute?"
} |
33778 | {
"en": "\"And more too.\"",
"fr": "--Et au delà."
} |
33779 | {
"en": "\"Who will get what remains over?\"",
"fr": "--A qui reviendra le surplus, alors?"
} |
33780 | {
"en": "\"Her family.\"",
"fr": "--A sa famille."
} |
33781 | {
"en": "\"She had a family?\"",
"fr": "--Elle a donc une famille?"
} |
33782 | {
"en": "\"It seems so.\"",
"fr": "--A ce qu'il parait."
} |
33783 | {
"en": "\"Thanks.\"",
"fr": "--Merci, monsieur."
} |
33784 | {
"en": "The attendant, reassured as to my intentions, touched his hat, and I went out.",
"fr": "Le gardien, rassuré sur mes intentions, me salua, et je sortis."
} |
33785 | {
"en": "\"Poor girl!\" I said to myself as I returned home; \"she must have had a sad death, for, in her world, one has friends only when one is perfectly well.\"",
"fr": "--Pauvre fille! me disais-je en rentrant chez moi, elle a dû mourir bien tristement, car, dans son monde, on n'a d'amis qu'à la condition qu'on... |
33786 | {
"en": "And in spite of myself I began to feel melancholy over the fate of Marguerite Gautier.",
"fr": "Et malgré mois je m'apitoyais sur le sort de Marguerite Gautier."
} |
33787 | {
"en": "It will seem absurd to many people, but I have an unbounded sympathy for women of this kind, and I do not think it necessary to apologize for such sympathy.",
"fr": "Cela paraître peut-être ridicule à bien des gens, mais j'ai une indulgence inépuisable pour les courtisanes, et je ne me donne même pas la pe... |
33788 | {
"en": "One day, as I was going to the Prefecture for a passport, I saw in one of the neighbouring streets a poor girl who was being marched along by two policemen.",
"fr": "Un jour, en allant prendre un passeport à la préfecture, je vis dans une des rues adjacentes une fille que deux gendarmes emmenaient."
} |
33789 | {
"en": "I do not know what was the matter. All I know is that she was weeping bitterly as she kissed an infant only a few months old, from whom her arrest was to separate her.",
"fr": "J'ignore ce qu'avait fait cette fille, tout ce que je puis dire, c'est qu'elle pleurait à chaudes larmes en embrassant un enfant d... |
33790 | {
"en": "Since that day I have never dared to despise a woman at first sight.",
"fr": "Depuis ce jour, je n'ai plus su mépriser une femme à première vue."
} |
33791 | {
"en": "Chapter 2",
"fr": "2"
} |
33792 | {
"en": "The sale was to take place on the 16th.",
"fr": "La vente était pour le 16."
} |
33793 | {
"en": "A day's interval had been left between the visiting days and the sale, in order to give time for taking down the hangings, curtains, etc. I had just returned from abroad.",
"fr": "Un jour d'intervalle avait été laissé entre les visites et la vente pour donner aux tapissiers le temps de déclouer les tenture... |
33794 | {
"en": "It was natural that I had not heard of Marguerite's death among the pieces of news which one's friends always tell on returning after an absence.",
"fr": "Il était assez naturel qu l'on ne m'eût pas appris la mort de Marguerite comme une de ces grandes nouvelles que ses amis apprennent toujours à celui qui... |
33795 | {
"en": "Marguerite was a pretty woman; but though the life of such women makes sensation enough, their death makes very little.",
"fr": "Marguerite était jolie, mais autant la vie recherchée de ces femmes fait de bruit, autant leur mort en fait peu."
} |
33796 | {
"en": "They are suns which set as they rose, unobserved.",
"fr": "Ce sont de ces soleils qui se couchent commes ils se sont levés, sans éclat."
} |
33797 | {
"en": "Their death, when they die young, is heard of by all their lovers at the same moment, for in Paris almost all the lovers of a well-known woman are friends.",
"fr": "Leur mort, quand elles meurent jeunes, est apprise de tous leurs amants en même temps, car à Paris presque tous les amants d'une fille connue ... |
33798 | {
"en": "A few recollections are exchanged, and everybody's life goes on as if the incident had never occurred, without so much as a tear.",
"fr": "Quelque souvenirs s'échangent à son sujet, et la vie des uns et des autres continue sans que cet incident la trouble même d'une larme."
} |
33799 | {
"en": "Nowadays, at twenty-five, tears have become so rare a thing that they are not to be squandered indiscriminately.",
"fr": "Aujourd'hui quand on a vingt-cinq ans, les larmes deviennent une chose si rare qu'on ne peut les donner à la première venue."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.