id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
33900 | {
"en": "Marguerite, in fact, as I had found from some friends who knew of the last circumstances of her life, had not a single real friend by her bedside during the two months of her long and painful agony.",
"fr": "Marguerite, en effet, comme je l'avais appris de quelques amis informés des dernières circonstances... |
33901 | {
"en": "Then from Manon and Marguerite my mind wandered to those whom I knew, and whom I saw singing along the way which led to just such another death.",
"fr": "Puis de Manon et de Marguerite ma pensée se reportait sur celles que je connaissais et que je voyais s'acheminer en chantant vers une mort presque toujou... |
33902 | {
"en": "Poor souls! if it is not right to love them, is it not well to pity them?",
"fr": "Pauvres créatures! Si c'est un tort de les aimer, c'est bien le moins qu'on les plaigne."
} |
33903 | {
"en": "You pity the blind man who has never seen the daylight, the deaf who has never heard the harmonies of nature, the dumb who has never found a voice for his soul, and, under a false cloak of shame, you will not pity this blindness of heart, this deafness of soul, this dumbness of conscience, which sets the poo... |
33904 | {
"en": "Hugo has written Marion Delorme, Musset has written Bernerette, Alexandre Dumas has written Fernande, the thinkers and poets of all time have brought to the courtesan the offering of their pity, and at times a great man has rehabilitated them with his love and even with his name.",
"fr": "Hugo a fait Mario... |
33905 | {
"en": "If I insist on this point, it is because many among those who have begun to read me will be ready to throw down a book in which they will fear to find an apology for vice and prostitution; and the author's age will do something, no doubt, to increase this fear.",
"fr": "Si j'insiste ainsi sur ce point, c'e... |
33906 | {
"en": "Let me undeceive those who think thus, and let them go on reading, if nothing but such a fear hinders them.",
"fr": "Que ceux qui penseraient ainsi se détrompent, et qu'ils continuent, si cette crainte seule les retenait."
} |
33907 | {
"en": "I am quite simply convinced of a certain principle, which is: For the woman whose education has not taught her what is right, God almost always opens two ways which lead thither the ways of sorrow and of love.",
"fr": "Je suis tout simplement convaincu d'un principe que est que: Pour la femme à qui l'éduca... |
33908 | {
"en": "They are hard; those who walk in them walk with bleeding feet and torn hands, but they also leave the trappings of vice upon the thorns of the wayside, and reach the journey's end in a nakedness which is not shameful in the sight of the Lord.",
"fr": "Ils sont difficiles; celles qui s'y engagent s'y ensang... |
33909 | {
"en": "Those who meet these bold travellers ought to succour them, and to tell all that they have met them, for in so doing they point out the way.",
"fr": "Ceux qui rencontrent ces voyageuses hardies doivent les soutenir et dire à tous qu'ils les ont rencontrées, car en le publiant ils montrent la voie."
} |
33910 | {
"en": "It is not a question of setting at the outset of life two sign-posts, one bearing the inscription \"The Right Way,\" the other the inscription \"The Wrong Way,\" and of saying to those who come there, \"Choose.\" One must needs, like Christ, point out the ways which lead from the second road to the first, to... |
33911 | {
"en": "Here is Christianity with its marvellous parable of the Prodigal Son to teach us indulgence and pardon.",
"fr": "Le christianisme est là avec sa merveilleuse parabole de l'enfant prodigue pour nous conseiller l'indulgence et le pardon."
} |
33912 | {
"en": "Jesus was full of love for souls wounded by the passions of men; he loved to bind up their wounds and to find in those very wounds the balm which should heal them.",
"fr": "Jésus était plein d'amour pour ces âmes blessées par les passions des hommes, et dont il aimait à panser les plaies en tirant le baume... |
33913 | {
"en": "Thus he said to the Magdalen: \"Much shall be forgiven thee because thou hast loved much,\" a sublimity of pardon which can only have called forth a sublime faith.",
"fr": "Ainsi, il disait à Madeleine: \"Il te sera beaucoup remis parce que tu as beaucoup aimé\", sublime pardon qui devait éveiller une foi ... |
33914 | {
"en": "Why do we make ourselves more strict than Christ?",
"fr": "Pourquoi nous férions-nous plus rigides que le Christ?"
} |
33915 | {
"en": "Why, holding obstinately to the opinions of the world, which hardens itself in order that it may be thought strong, do we reject, as it rejects, souls bleeding at wounds by which, like a sick man's bad blood, the evil of their past may be healed, if only a friendly hand is stretched out to lave them and set ... |
33916 | {
"en": "It is to my own generation that I speak, to those for whom the theories of M. de Voltaire happily exist no longer, to those who, like myself, realize that humanity, for these last fifteen years, has been in one of its most audacious moments of expansion.",
"fr": "C'est à ma génération que je m'adresse, à c... |
33917 | {
"en": "The science of good and evil is acquired forever; faith is refashioned, respect for sacred things has returned to us, and if the world has not all at once become good, it has at least become better.",
"fr": "La science du bien et du mal est à jamais acquise; la foi se reconstruit, le respect des choses sai... |
33918 | {
"en": "The efforts of every intelligent man tend in the same direction, and every strong will is harnessed to the same principle: Be good, be young, be true!",
"fr": "Les efforts de tous les hommes intelligents tendent au même but, et toutes les grandes volontés s'attellent au même principe: soyons bon, soyons je... |
33919 | {
"en": "Evil is nothing but vanity, let us have the pride of good, and above all let us never despair.",
"fr": "Le mal n'est qu'une vanité, ayons l'orgueil du bien, et surtout ne désespérons pas."
} |
33920 | {
"en": "Do not let us despise the woman who is neither mother, sister, maid, nor wife.",
"fr": "Ne méprisons pas la femme qui n'est ni mère, ni sœur, ni fille, ni épouse."
} |
33921 | {
"en": "Do not let us limit esteem to the family nor indulgence to egoism.",
"fr": "Ne réduisons pas l'estime à la famille, l'indulgence à l'égoïsme."
} |
33922 | {
"en": "Since \"there is more joy in heaven over one sinner that repenteth than over ninety and nine just persons that need no repentance,\" let us give joy to heaven.",
"fr": "Puisque le ciel est plus en joie pour le repentir d'un pécheur que pour cent justes qui n'ont jamais péché, essayons de réjouir le ciel."
... |
33923 | {
"en": "Heaven will render it back to us with usury.",
"fr": "Il peut nous le rendre avec usure."
} |
33924 | {
"en": "Let us leave on our way the alms of pardon for those whom earthly desires have driven astray, whom a divine hope shall perhaps save, and, as old women say when they offer you some homely remedy of their own, if it does no good it will do no harm.",
"fr": "Laissons sur notre chemin l'aumône de notre pardon ... |
33925 | {
"en": "Doubtless it must seem a bold thing to attempt to deduce these grand results out of the meagre subject that I deal with; but I am one of those who believe that all is in little.",
"fr": "Certes, il doit paraître bien hardi à moi de vouloir faire sortir ces grands résultats du mince sujet que je traite; mai... |
33926 | {
"en": "The child is small, and he includes the man; the brain is narrow, and it harbours thought; the eye is but a point, and it covers leagues.",
"fr": "L'enfant est petit, et il renferme l'homme; le cerveau est étroit, et il abrite la pensée; l'œil n'est qu'un point, et il embrasse des lieues."
} |
33927 | {
"en": "Chapter 4",
"fr": "4"
} |
33928 | {
"en": "Two days after, the sale was ended.",
"fr": "Deux jours après, la vente était complétement terminée."
} |
33929 | {
"en": "It had produced 3.50,000 francs.",
"fr": "Elle avait produit cent cinquante mille francs."
} |
33930 | {
"en": "The creditors divided among them two thirds, and the family, a sister and a grand-nephew, received the remainder.",
"fr": "Les créanciers s'en étaient partagé les deux tiers, et la famille, composé d'une sœur et d'un petit-neveu, avait herité du reste."
} |
33931 | {
"en": "The sister opened her eyes very wide when the lawyer wrote to her that she had inherited 50,000 francs.",
"fr": "Cette sœur avait overt de grands yeux quand l'homme d'affaires lui avait écrit qu'elle héritait de cinquante mille francs."
} |
33932 | {
"en": "The girl had not seen her sister for six or seven years, and did not know what had become of her from the moment when she had disappeared from home.",
"fr": "Il y avait six ou sept ans que cette jeune fille n'avait vu sa sœur, laquelle avait disparu un jour sans que l'on sût, ni par elle ni par d'autres, l... |
33933 | {
"en": "She came up to Paris in haste, and great was the astonishment of those who had known Marguerite when they saw as her only heir a fine, fat country girl, who until then had never left her village.",
"fr": "Elle était donc arrivée en tout hâte à Paris, et l'étonnement de ceux qui connaissaient Marguerite ava... |
33934 | {
"en": "She had made the fortune at a single stroke, without even knowing the source of that fortune.",
"fr": "Sa fortune se trouva faite d'un seul coup, sans qu'elle sût même de quelle source lui venait cette fortune inespéree."
} |
33935 | {
"en": "She went back, I heard afterward, to her countryside, greatly saddened by her sister's death, but with a sadness which was somewhat lightened by the investment at four and a half per cent which she had been able to make.",
"fr": "Elle retourna, m'a-t-on dit depuis, à sa campagne, emportant de la mort de sa... |
33936 | {
"en": "All these circumstances, often repeated in Paris, the mother city of scandal, had begun to be forgotten, and I was even little by little forgetting the part I had taken in them, when a new incident brought to my knowledge the whole of Marguerite's life, and acquainted me with such pathetic details that I was... |
33937 | {
"en": "The rooms, now emptied of all their furniture, had been to let for three or four days when one morning there was a ring at my door.",
"fr": "Depuis trois ou quatre jours l'appartement, vide de tous ses meubles vendus, était à louer, quand on sonna un matin chez moi."
} |
33938 | {
"en": "My servant, or, rather, my porter, who acted as my servant, went to the door and brought me a card, saying that the person who had given it to him wished to see me.",
"fr": "Mon domestique, ou plutôt mon portier qui me servait de domestique, alla ouvrir et me rapporta une carte, en me disant que la personn... |
33939 | {
"en": "I glanced at the card and there read these two words: Armand Duval.",
"fr": "Je jetai les yeux sur cette carte et j'y lus ces deux mot: Armand Duval."
} |
33940 | {
"en": "I tried to think where I had seen the name, and remembered the first leaf of the copy of Manon Lescaut.",
"fr": "Je cherchai où j'avais déjà vu ce nom, et je me rappelai la première feuille du volume de Manon Lascaut."
} |
33941 | {
"en": "What could the person who had given the book to Marguerite want of me?",
"fr": "Que pouvait me vouloir la personne qui avait donné ce livre à Marguerite?"
} |
33942 | {
"en": "I gave orders to ask him in at once.",
"fr": "Je dis de faire entrer tout de suite celui qui attendait."
} |
33943 | {
"en": "I saw a young man, blond, tall, pale, dressed in a travelling suit which looked as if he had not changed it for some days, and had not even taken the trouble to brush it on arriving at Paris, for it was covered with dust.",
"fr": "Je vis alors un jeune homme blond, grand, pâle, vêtu d'un costume de voyage ... |
33944 | {
"en": "M. Duval was deeply agitated; he made no attempt to conceal his agitation, and it was with tears in his eyes and a trembling voice that he said to me:",
"fr": "M. Duval, fortement ému, ne fit aucun effort pour cacher son émotion, et ce fut des larmes dans les yeux et un tremblement dans la voix qu'il me di... |
33945 | {
"en": "\"Sir, I beg you to excuse my visit and my costume; but young people are not very ceremonious with one another, and I was so anxious to see you to-day that I have not even gone to the hotel to which I have sent my luggage, and have rushed straight here, fearing that, after all, I might miss you, early as it ... |
33946 | {
"en": "I begged M. Duval to sit down by the fire; he did so, and, taking his handkerchief from his pocket, hid his face in it for a moment.",
"fr": "Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure."
} |
33947 | {
"en": "\"You must be at a loss to understand,\" he went on, sighing sadly, \"for what purpose an unknown visitor, at such an hour, in such a costume, and in tears, can have come to see you.",
"fr": "--Vous ne devez pas comprendre, reprit-il en soupirant tristement, ce que vous veut ce visiteur inconnu, à pareille... |
33948 | {
"en": "I have simply come to ask of you a great service.\"",
"fr": "Je viens tout simplement, monsieur, vous demander un grand service."
} |
33949 | {
"en": "\"Speak on, sir, I am entirely at your disposal.\"",
"fr": "--Parlez, monsieur, je suis tout à votre disposition?"
} |
33950 | {
"en": "\"You were present at the sale of Marguerite Gautier?\"",
"fr": "--Vous avez assisté à la vente de Marguerite Gautier?"
} |
33951 | {
"en": "At this word the emotion, which he had got the better of for an instant, was too much for him, and he was obliged to cover his eyes with his hand.",
"fr": "A ce mot, l'émotion dont ce jeune homme avait triomphé un instant fut plus forte que lui, et il fut forcé de porter les mains à ses yeux."
} |
33952 | {
"en": "\"I must seem to you very absurd,\" he added, \"but pardon me, and believe that I shall never forget the patience with which you have listened to me.\"",
"fr": "--Je dois vous paraître bien ridicule, ajouta-t-il, excusez-moi encore pour cela, et croyez que je n'oublierai jamais la patience avec laquelle vo... |
33953 | {
"en": "\"Sir,\" I answered, \"if the service which I can render you is able to lessen your trouble a little, tell me at once what I can do for you, and you will find me only too happy to oblige you.\"",
"fr": "--Monsieur, répliquai-je, si le service que je parais pourvoir vous rendre doit calmer un peu le chagrin... |
33954 | {
"en": "M. Duval's sorrow was sympathetic, and in spite of myself I felt the desire of doing him a kindness.",
"fr": "La douleur de M. Duval était sympathique, et malgré moi j'aurais voulu lui être agréable."
} |
33955 | {
"en": "Thereupon he said to me:",
"fr": "Il me dit alors:"
} |
33956 | {
"en": "\"You bought something at Marguerite's sale?\"",
"fr": "--Vous avez acheté quelque chose à la vente de Marguerite?"
} |
33957 | {
"en": "\"Yes, a book.\"",
"fr": "--Oui, monsieur, un livre."
} |
33958 | {
"en": "\"Manon Lescaut?\"",
"fr": "--Manon Lascaut?"
} |
33959 | {
"en": "\"Precisely.\"",
"fr": "--Justement."
} |
33960 | {
"en": "\"Have you the book still?\"",
"fr": "--Avez-vous encore ce livre?"
} |
33961 | {
"en": "\"It is in my bedroom.\"",
"fr": "--Il est dans ma chambre à coucher."
} |
33962 | {
"en": "On hearing this, Armand Duval seemed to be relieved of a great weight, and thanked me as if I had already rendered him a service merely by keeping the book.",
"fr": "Armand Duval, à cette nouvelle, parut soulagé d'un grand poids et me remerçia comme si j'avais déjà commencé à lui rendre service en gardant ... |
33963 | {
"en": "I got up and went into my room to fetch the book, which I handed to him.",
"fr": "Je me levai alors, j'allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis."
} |
33964 | {
"en": "\"That is it indeed,\" he said, looking at the inscription on the first page and turning over the leaves; \"that is it in deed,\" and two big tears fell on the pages. \"Well, sir,\" said he, lifting his head, and no longer trying to hide from me that he had wept and was even then on the point of weeping, \"d... |
33965 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "--Pourquoi, monsieur?"
} |
33966 | {
"en": "\"Because I have come to ask you to give it up to me.\"",
"fr": "--Parce que je viens vous demander de me le céder."
} |
33967 | {
"en": "\"Pardon my curiosity, but was it you, then, who gave it to Marguerite Gautier?\"",
"fr": "--Pardonnez-moi ma curiosité, dis-je alors; mais c'est donc vous qui l'avez donné à Marguerite Gautier?"
} |
33968 | {
"en": "\"It was!\"",
"fr": "--C'est moi-même."
} |
33969 | {
"en": "\"The book is yours, sir; take it back. I am happy to be able to hand it over to you.\"",
"fr": "--Ce livre est à vous, monsieur, reprenez-le, je suis heureux de pouvoir vous le rendre."
} |
33970 | {
"en": "\"But,\" said M. Duval with some embarrassment, \"the least I can do is to give you in return the price which you paid for it.\"",
"fr": "--Mais, reprit M. Duval avec embarras, c'est bien le moins que je vous en donne le prix que vous l'avez payé."
} |
33971 | {
"en": "\"Allow me to offer it to you.",
"fr": "--Permettez-moi de vous l'offrir."
} |
33972 | {
"en": "The price of a single volume in a sale of that kind is a mere nothing, and I do not remember how much I gave for it.\"",
"fr": "Le prix d'un seul volume dans une vente pareille est une bagatelle, et je ne me rappelle plus combien j'ai payé celui-ci."
} |
33973 | {
"en": "\"You gave one hundred francs.\"",
"fr": "--Vous l'avez payé cent francs."
} |
33974 | {
"en": "\"True,\" I said, embarrassed in my turn, \"how do you know?\"",
"fr": "--C'est vrai, fis-je embarrassé à mon tour, comment le savez-vous?"
} |
33975 | {
"en": "\"It is quite simple. I hoped to reach Paris in time for the sale, and I only managed to get here this morning.",
"fr": "--C'est bien simple, j'espérais arriver à Paris à temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arrivé que ce matin."
} |
33976 | {
"en": "I was absolutely resolved to have something which had belonged to her, and I hastened to the auctioneer and asked him to allow me to see the list of the things sold and of the buyers' names.",
"fr": "Je voulais absolument avoir un objet qui vînt d'elle et je courus chez le commissaire-priseur lui demander ... |
33977 | {
"en": "I saw that this volume had been bought by you, and I decided to ask you to give it up to me, though the price you had set upon it made me fear that you might yourself have some souvenir in connection with the possession of the book.\"",
"fr": "Je vis que ce volume avait été acheté par vous, je me résolus à... |
33978 | {
"en": "As he spoke, it was evident that he was afraid I had known Marguerite as he had known her.",
"fr": "En parlant ainsi, Armand paraissait évidemment craindre que je n'eusse connu Marguerite comme lui l'avait connue."
} |
33979 | {
"en": "I hastened to reassure him.",
"fr": "Je m'empressai de la rassurer."
} |
33980 | {
"en": "\"I knew Mlle. Gautier only by sight,\" I said; \"her death made on me the impression that the death of a pretty woman must always make on a young man who had liked seeing her.",
"fr": "--Je n'ai connu mademoiselle Gautier que de vue, lui dis-je; sa mort m'a fait l'impression que fait toujours sur un jeune... |
33981 | {
"en": "I wished to buy something at her sale, and I bid higher and higher for this book out of mere obstinacy and to annoy some one else, who was equally keen to obtain it, and who seemed to defy me to the contest.",
"fr": "J'ai voulu acheter quelque chose à sa vente et je me suis entêté à renchérir sur ce volume... |
33982 | {
"en": "I repeat, then, that the book is yours, and once more I beg you to accept it; do not treat me as if I were an auctioneer, and let it be the pledge between us of a longer and more intimate acquaintance.\"",
"fr": "Je vous le répète donc, monsieur, ce livre est à votre disposition et je vous prie de nouveau ... |
33983 | {
"en": "\"Good,\" said Armand, holding out his hand and pressing mine; \"I accept, and I shall be grateful to you all my life.\"",
"fr": "--C'est bien, monsieur, me dit Armand en me tendant la main et en serrant la mienne, j'accepte et je vous serai reconnaissant toute ma vie."
} |
33984 | {
"en": "I was very anxious to question Armand on the subject of Marguerite, for the inscription in the book, the young man's hurried journey, his desire to possess the volume, piqued my curiosity; but I feared if I questioned my visitor that I might seem to have refused his money only in order to have the right to p... |
33985 | {
"en": "It was as if he guessed my desire, for he said to me:",
"fr": "On eût dit qu'il devinait mon désir, car il me dit:"
} |
33986 | {
"en": "\"Have you read the volume?\"",
"fr": "--Vous avez lu ce volume?"
} |
33987 | {
"en": "\"All through.\"",
"fr": "--En entier."
} |
33988 | {
"en": "\"What did you think of the two lines that I wrote in it?\"",
"fr": "--Qu'avez-vous pensé des deux lignes que j'ai écrites?"
} |
33989 | {
"en": "\"I realized at once that the woman to whom you had given the volume must have been quite outside the ordinary category, for I could not take those two lines as a mere empty compliment.\"",
"fr": "--J'ai compris tout de suite qu'à vos yeux la pauvre fille à qui vous aviez donné ce volume sortait de la caté... |
33990 | {
"en": "\"You were right.",
"fr": "--Et vous aviez raison, monsieur."
} |
33991 | {
"en": "That woman was an angel.",
"fr": "Cette fille était un ange."
} |
33992 | {
"en": "See, read this letter.\"",
"fr": "Tenez, me dit-il, lisez cette lettre."
} |
33993 | {
"en": "And he handed to me a paper which seemed to have been many times reread.",
"fr": "Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois."
} |
33994 | {
"en": "I opened it, and this is what it contained:",
"fr": "Je l'ouvris, voici ce qu'il contenait:"
} |
33995 | {
"en": "\"MY DEAR ARMAND:—I have received your letter. You are still good, and I thank God for it.",
"fr": "\"Mon cher Armand, j'ai reçu votre lettre, vous êtes resté bon et j'en remercie Dieu."
} |
33996 | {
"en": "Yes, my friend, I am ill, and with one of those diseases that never relent; but the interest you still take in me makes my suffering less.",
"fr": "Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas; mais l'intérêt que vous voulez bien prendre encore à moi diminue beaucoup ce que ... |
33997 | {
"en": "I shall not live long enough, I expect, to have the happiness of pressing the hand which has written the kind letter I have just received; the words of it would be enough to cure me, if anything could cure me.",
"fr": "Je ne vivrai sans doute pas assez longtemps pour avoir le bonheur de serrer la main qui ... |
33998 | {
"en": "I shall not see you, for I am quite near death, and you are hundreds of leagues away.",
"fr": "Je ne vous verrai pas, car je suis tout près de la mort, et des centaines de lieues vous séparent de moi."
} |
33999 | {
"en": "My poor friend! your Marguerite of old times is sadly changed. It is better perhaps for you not to see her again than to see her as she is.",
"fr": "Pauvre ami! votre Marguerite d'autrefois est bien changée, et il vaut peut-être mieux que vous ne la revoyiez plus que de la voir telle qu'elle est."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.