id
stringlengths
1
6
translation
translation
33800
{ "en": "It is the most that can be expected if the parents who pay for being wept over are wept over in return for the price they pay.", "fr": "C'est tout au plus si les parents qui payent pour être pleurés le sont en raison du prix qu'ils y mettent." }
33801
{ "en": "As for me, though my initials did not occur on any of Marguerite's belongings, that instinctive indulgence, that natural pity that I have already confessed, set me thinking over her death, more perhaps than it was worth thinking over.", "fr": "Quant à moi, quoique mon chiffre ne se retrouvât sur aucun des ...
33802
{ "en": "I remembered having often met Marguerite in the Bois, where she went regularly every day in a little blue coupe drawn by two magnificent bays, and I had noticed in her a distinction quite apart from other women of her kind, a distinction which was enhanced by a really exceptional beauty.", "fr": "Je me rap...
33803
{ "en": "These unfortunate creatures whenever they go out are always accompanied by somebody or other.", "fr": "Ces malheureuses créatures sont toujours, quand elles sortent, accompagnées on ne sait de qui." }
33804
{ "en": "As no man cares to make himself conspicuous by being seen in their company, and as they are afraid of solitude, they take with them either those who are not well enough off to have a carriage, or one or another of those elegant, ancient ladies, whose elegance is a little inexplicable, and to whom one can alw...
33805
{ "en": "In Marguerite's case it was quite different.", "fr": "Il n'en était pas ainsi pour Marguerite." }
33806
{ "en": "She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses; and though she often passed people whom she knew, her smile, when she chose to smile, was seen only by them, and a duchess might hav...
33807
{ "en": "She did not drive to and fro like the others, from the Rond-Point to the end of the Champs-Elysees.", "fr": "Elle ne se promenait pas du rond-point à l'entrée des Champs- Elysée, comme le font et le faisaient toutes ses collègues." }
33808
{ "en": "She drove straight to the Bois.", "fr": "Ses deux chevaux l'emportaient rapidement au Bois." }
33809
{ "en": "There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.", "fr": "Là, elle descendait de voiture, marchait pendant une heure, remontait dans son coupé, et rentrait chez elle au grand trot de son attelage." }
33810
{ "en": "All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art.", "fr": "Toutes ces circonstances, dont j'avais quelquefois été le témoin, repassaient devant moi et je regrettais la mort de cette fille ...
33811
{ "en": "It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite.", "fr": "Or, il était impossible de voir une plus charmante beauté que celle de Marguerite." }
33812
{ "en": "Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore.", "fr": "Grande et mince jusqu'à l'exagération, elle possédait au suprême degré l'art de faire disparaître cet oubli de la nature par le simple arrangement ...
33813
{ "en": "Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines.", "fr": "Son cachemi...
33814
{ "en": "Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care.", "fr": "La tête, une merveille, était l'objet d'une coquetterie particulière." }
33815
{ "en": "It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.", "fr": "Elle était toute petite, et sa mère, comme dirait de Musset, semblait l'avoir faite ainsi pour la taire avec soin." }
33816
{ "en": "Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted; veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks; trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent a...
33817
{ "en": "The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each.", "fr": "Les cheveux noirs comme du jais, ondés naturellem...
33818
{ "en": "How it was that her ardent life had left on Marguerite's face the virginal, almost childlike expression, which characterized it, is a problem which we can but state, without attempting to solve it.", "fr": "Comment sa vie ardente laissait-elle au visage de Marguerite l'expression virginale, enfantine même ...
33819
{ "en": "Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice.", "fr": "Marguerite avait d'elle un merveilleux portrait fait par Vidal, le seul homme dont le crayon pouvait la reproduire." }
33820
{ "en": "I had this portrait by me for a few days after her death, and the likeness was so astonishing that it has helped to refresh my memory in regard to some points which I might not otherwise have remembered.", "fr": "J'ai eu depuis sa mort ce portrait pendant quelques jours à ma disposition, et il était d'une ...
33821
{ "en": "Some among the details of this chapter did not reach me until later, but I write them here so as not to be obliged to return to them when the story itself has begun.", "fr": "Parmi les détails de ce chapitre, quelques-un ne me sont parvenus que plus tard, mais je les écris tout de suite pour n'avoir pas à ...
33822
{ "en": "Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball.", "fr": "Marguerite assistait à toutes les premières représentations et passait toutes ses soirées au spectacle ou au bal." }
33823
{ "en": "Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground-floor box: her opera-glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias.", "fr": "Chaque fois que l'on jouait une pièce nouvelle, on était sûr de l'y voir, avec trois choses qu...
33824
{ "en": "For twenty-five days of the month the camellias were white, and for five they were red; no one ever knew the reason of this change of colour, which I mention though I can not explain it; it was noticed both by her friends and by the habitue's of the theatres to which she most often went.", "fr": "Pendant v...
33825
{ "en": "She was never seen with any flowers but camellias.", "fr": "On n'avait jamais vu à Marguerite d'autres fleurs que des camélias." }
33826
{ "en": "At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called \"the Lady of the Camellias,\" and the name stuck to her.", "fr": "Aussi chez madame Barjon, sa fleuriste, avait-on fini par la surnommer la Dame aux Camélias, et ce surnom lui était resté." }
33827
{ "en": "Like all those who move in a certain set in Paris, I knew that Marguerite had lived with some of the most fashionable young men in society, that she spoke of it openly, and that they themselves boasted of it; so that all seemed equally pleased with one another.", "fr": "Je savais en outre, comme tous ceux ...
33828
{ "en": "Nevertheless, for about three years, after a visit to Bagnees, she was said to be living with an old duke, a foreigner, enormously rich, who had tried to remove her as far as possible from her former life, and, as it seemed, entirely to her own satisfaction.", "fr": "Cependant, depuis trois ans environ, de...
33829
{ "en": "This is what I was told on the subject. In the spring of 1847 Marguerite was so ill that the doctors ordered her to take the waters, and she went to Bagneres.", "fr": "Au printemps de 1842, Marguerite était si faible, si changée que les médicins lui ordonnèrent les eaux, et qu'elle partit pour Bagnères." }
33830
{ "en": "Among the invalids was the daughter of this duke; she was not only suffering from the same complaint, but she was so like Marguerite in appearance that they might have been taken for sisters; the young duchess was in the last stage of consumption, and a few days after Marguerite's arrival she died.", "fr":...
33831
{ "en": "One morning, the duke, who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart, caught sight of Marguerite at a turn of the road.", "fr": "Un matin le duc, resté à Bagnères comme on reste sur le sol qui ensevelit une partie du cœur, aperçut Marguerite au détour d'une allée." }
33832
{ "en": "He seemed to see the shadow of his child, and going up to her, he took her hands, embraced and wept over her, and without even asking her who she was, begged her to let him love in her the living image of his dead child.", "fr": "Il lui sembla voir passer l'ombre de son enfant et, marchant vers elle, il lu...
33833
{ "en": "Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request.", "fr": "Marguerite, seule à Bagnères avec sa femme de chambre, et d'ailleurs n'ayant aucune crainte de se compromettre, accorda au duc ce qu'il lui demandait." }
33834
{ "en": "Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke.", "fr": "Il se trouvait à Bagnères des gens qui la connaissaient, et qui vinrent officiellement avertir le duc de la véritable position de mademoiselle Gautier." }
33835
{ "en": "It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late.", "fr": "Ce fut un coup pour le vieillard, car là cessait la ressemblance avec sa fille, mais il était trop tard." }
33836
{ "en": "She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living.", "fr": "La jeune femme était devenue un besoin de son cœur et son seul prétexte, sa seule excuse de vivre encore." }
33837
{ "en": "He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire.", "fr": "Il ne lui fit aucun reproche, il n'avait pas le droit de lui en faire, mais il lui d...
33838
{ "en": "She consented.", "fr": "Elle promit." }
33839
{ "en": "It must be said that Marguerite was just then very ill.", "fr": "Il faut dire qu'à cette époque, Marguerite, nature enthousiaste, était malade." }
33840
{ "en": "The past seemed to her sensitive nature as if it were one of the main causes of her illness, and a sort of superstition led her to hope that God would restore to her both health and beauty in return for her repentance and conversion.", "fr": "Le passé lui apparaissait comme une des causes principales de sa...
33841
{ "en": "By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health.", "fr": "En effet, les eaux, les promenades, la fatigue naturelle et le sommeil l'avaient à peu près rétablie quand vint la fin de l'été." }
33842
{ "en": "The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres.", "fr": "Le duc accompagna Marguerite à Paris, où il continua de venir la voir comme à Bagnères." }
33843
{ "en": "This liaison, whose motive and origin were quite unknown, caused a great sensation, for the duke, already known for his immense fortune, now became known for his prodigality.", "fr": "Cette liaison, dont on ne connaissait ni la véritable origine, ni le véritable motif, causa une grande sensation ici, car l...
33844
{ "en": "All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth.", "fr": "On attribua au libertinage, fréquent chez les vieillards riches, ce rapprochement du vieux duc et de la jeune femme." }
33845
{ "en": "The father's sentiment for Marguerite had, in truth, so pure a cause that anything but a communion of hearts would have seemed to him a kind of incest, and he had never spoken to her a word which his daughter might not have heard.", "fr": "On supposa tout, excepté ce qui était. Cependant le sentiment de ce...
33846
{ "en": "Far be it from me to make out our heroine to be anything but what she was.", "fr": "Loin de nous la pensée de faire de notre héroïne autre chose que ce qu'elle était." }
33847
{ "en": "As long as she remained at Bagneres, the promise she had made to the duke had not been hard to keep, and she had kept it; but, once back in Paris, it seemed to her, accustomed to a life of dissipation, of balls, of orgies, as if the solitude, only interrupted by the duke's stated visits, would kill her with ...
33848
{ "en": "We must add that Marguerite had returned more beautiful than she had ever been; she was but twenty, and her malady, sleeping but not subdued, continued to give her those feverish desires which are almost always the result of diseases of the chest.", "fr": "Ajoutez que Marguerite était revenue de ce voyage ...
33849
{ "en": "It was a great grief to the duke when his friends, always on the lookout for some scandal on the part of the woman with whom, it seemed to them, he was compromising himself, came to tell him, indeed to prove to him, that at times when she was sure of not seeing him she received other visits, and that these v...
33850
{ "en": "On being questioned, Marguerite admitted everything to the duke, and advised him, without arriere-pensee, to concern himself with her no longer, for she felt incapable of carrying out what she had undertaken, and she did not wish to go on accepting benefits from a man whom she was deceiving.", "fr": "Inter...
33851
{ "en": "The duke did not return for a week; it was all he could do, and on the eighth day he came to beg Marguerite to let him still visit her, promising that he would take her as she was, so long as he might see her, and swearing that he would never utter a reproach against her, not though he were to die of it.", ...
33852
{ "en": "This, then, was the state of things three months after Marguerite's return; that is to say, in November or December, 1842.", "fr": "Voilà où en étaient les chose trois mois après le retour de Marguerite, c'est-à-dire en novembre ou décembre 1842." }
33853
{ "en": "Chapter 3", "fr": "3" }
33854
{ "en": "At one o'clock on the 16th I went to the Rue d'Antin.", "fr": "Le 16, à une heure, je me rendis rue d'Antin." }
33855
{ "en": "The voice of the auctioneer could be heard from the outer door.", "fr": "De la porte cochère on entendait crier les commissaires-priseurs." }
33856
{ "en": "The rooms were crowded with people.", "fr": "L'appartement était plein de curieux." }
33857
{ "en": "There were all the celebrities of the most elegant impropriety, furtively examined by certain great ladies who had again seized the opportunity of the sale in order to be able to see, close at hand, women whom they might never have another occasion of meeting, and whom they envied perhaps in secret for their...
33858
{ "en": "The Duchess of F. elbowed Mlle. A., one of the most melancholy examples of our modern courtesan; the Marquis de T. hesitated over a piece of furniture the price of which was being run high by Mme. D., the most elegant and famous adulteress of our time; the Duke of Y., who in Madrid is supposed to be ruining ...
33859
{ "en": "We might cite the initials of many more of those who found themselves, not without some mutual surprise, side by side in one room. But we fear to weary the reader.", "fr": "Nous pourrions citer encore les initiales de bien des gens réunis dans ce salon, et bien étonnés de se trouver ensemble; mais nous cra...
33860
{ "en": "We will only add that everyone was in the highest spirits, and that many of those present had known the dead woman, and seemed quite oblivious of the fact.", "fr": "Disons seulement que tout le monde était d'une gaieté folle, et que parmi toutes celles qui se trouvait là beaucoup avaient connu la morte, et...
33861
{ "en": "There was a sound of loud laughter; the auctioneers shouted at the top of their voices; the dealers who had filled the benches in front of the auction table tried in vain to obtain silence, in order to transact their business in peace.", "fr": "On riait fort; les commissaires criaient à tue-tête; les march...
33862
{ "en": "Never was there a noisier or a more varied gathering.", "fr": "Jamais réunion ne fut plus variée, plus bruyante." }
33863
{ "en": "I slipped quietly into the midst of this tumult, sad to think of when one remembered that the poor creature whose goods were being sold to pay her debts had died in the next room.", "fr": "Je me glissai humblement au milieu de ce tumulte attrisant quand je songeais qu'il avait lieu près de la chambre où av...
33864
{ "en": "Having come rather to examine than to buy, I watched the faces of the auctioneers, noticing how they beamed with delight whenever anything reached a price beyond their expectations.", "fr": "Venu pour examiner plus que pour acheter, je regardais les figures des fournisseurs qui faisaient vendre, et dont le...
33865
{ "en": "Honest creatures, who had speculated upon this woman's prostitution, who had gained their hundred per cent out of her, who had plagued with their writs the last moments of her life, and who came now after her death to gather in at once the fruits of their dishonourable calculations and the interest on their ...
33866
{ "en": "Dresses, cashmeres, jewels, were sold with incredible rapidity.", "fr": "Robes, cachemires, bijoux se vendaient avec une rapidité incroyable." }
33867
{ "en": "There was nothing that I cared for, and I still waited.", "fr": "Rien de tout cela ne me convenait, et j'attendais toujours." }
33868
{ "en": "All at once I heard: \"A volume, beautifully bound, gilt-edged, entitled Manon Lescaut.", "fr": "Tout à coup j'entendis crier: --Un volume, parfaitement relié, doré sur tranche, intitulé: Manon Lescaut." }
33869
{ "en": "There is something written on the first page. Ten francs.\"", "fr": "Il y a quelque chose d'écrit sur la première page: Dix francs." }
33870
{ "en": "\"Twelve,\" said a voice after a longish silence.", "fr": "--Douze, dit une voix après un silence assez long." }
33871
{ "en": "\"Fifteen,\" I said.", "fr": "--Quinze, dis-je." }
33872
{ "en": "Why?", "fr": "Pourquoi?" }
33873
{ "en": "I did not know.", "fr": "Je n'en savais rien." }
33874
{ "en": "Doubtless for the something written.", "fr": "Sans doute pour ce quelque chose d'écrit." }
33875
{ "en": "\"Fifteen,\" repeated the auctioneer.", "fr": "--Quinze, répéta le commissaire-priseur." }
33876
{ "en": "\"Thirty,\" said the first bidder in a tone which seemed to defy further competition.", "fr": "--Trente, fit le premier enchérisseur d'un ton qui semblait défier qu'on mît davantage." }
33877
{ "en": "It had now become a struggle. \"Thirty-five,\" I cried in the same tone.", "fr": "Cela devenaient une lutte. --Trente-cinq! criai-je alors du même ton." }
33878
{ "en": "\"Forty.\"", "fr": "--Quarante." }
33879
{ "en": "\"Fifty.\"", "fr": "--Cinquante." }
33880
{ "en": "\"Sixty.\"", "fr": "--Soixante." }
33881
{ "en": "\"A hundred.\"", "fr": "--Cent." }
33882
{ "en": "If I had wished to make a sensation I should certainly have succeeded, for a profound silence had ensued, and people gazed at me as if to see what sort of a person it was, who seemed to be so determined to possess the volume.", "fr": "J'avoue que si j'avais voulu faire de l'effet, j'aurais complétement réu...
33883
{ "en": "The accent which I had given to my last word seemed to convince my adversary; he preferred to abandon a conflict which could only have resulted in making me pay ten times its price for the volume, and, bowing, he said very gracefully, though indeed a little late:", "fr": "Il parait que l'accent donné à mon...
33884
{ "en": "\"I give way, sir.\"", "fr": "--Je cede, monsieur." }
33885
{ "en": "Nothing more being offered, the book was assigned to me.", "fr": "Personne n'ayant plus rien dit, le livre me fut adjugé." }
33886
{ "en": "As I was afraid of some new fit of obstinacy, which my amour propre might have sustained somewhat better than my purse, I wrote down my name, had the book put on one side, and went out.", "fr": "Comme je redoutais un nouvel entêtement que mon amour-propre eût peut-être soutenu, mais dont ma bourse se fût c...
33887
{ "en": "I must have given considerable food for reflection to the witnesses of this scene, who would no doubt ask themselves what my purpose could have been in paying a hundred francs for a book which I could have had anywhere for ten, or, at the outside, fifteen.", "fr": "Je dus donner beaucoup à penser aux gens ...
33888
{ "en": "An hour after, I sent for my purchase.", "fr": "Une heure après j'avais envoyé chercher mon achat." }
33889
{ "en": "On the first page was written in ink, in an elegant hand, an inscription on the part of the giver.", "fr": "Sur la première page était écrite à la plume, et d'une écriture élégante, la dédicace du donataire de ce livre." }
33890
{ "en": "It consisted of these words:", "fr": "Cette dédicace portrait ces seul mots:" }
33891
{ "en": "Manon to Marguerite.", "fr": "Manon à Marguerite, Humilité." }
33892
{ "en": "Humility.", "fr": "Elle était signée: Armand Duval." }
33893
{ "en": "It was signed Armand Duval.", "fr": "Que voulait dire ce mot: Humilité?" }
33894
{ "en": "What was the meaning of the word Humility? Was Manon to recognise in Marguerite, in the opinion of M. Armand Duval, her superior in vice or in affection?", "fr": "Manon reconnaissait-elle dans Marguerite, par l'opinion de ce M. Armand Duval, une supériorité de débauche ou de cœur?" }
33895
{ "en": "The second interpretation seemed the more probable, for the first would have been an impertinent piece of plain speaking which Marguerite, whatever her opinion of herself, would never have accepted.", "fr": "La seconde interprétation était la plus vraisemblable, car la première n'eût été qu'une impertinent...
33896
{ "en": "I went out again, and thought no more of the book until at night, when I was going to bed.", "fr": "Je sortis de nouveau et je ne m'occupai plus de ce livre que le soir lorsque je me couchai." }
33897
{ "en": "Manon Lescaut is a touching story. I know every detail of it, and yet whenever I come across the volume the same sympathy always draws me to it; I open it, and for the hundredth time I live over again with the heroine of the Abbe Prevost.", "fr": "Certes, Manon Lascaut est une touchante histoire dont pas u...
33898
{ "en": "Now this heroine is so true to life that I feel as if I had known her; and thus the sort of comparison between her and Marguerite gave me an unusual inclination to read it, and my indulgence passed into pity, almost into a kind of love for the poor girl to whom I owed the volume.", "fr": "Or, cette héroïne...
33899
{ "en": "Manon died in the desert, it is true, but in the arms of the man who loved her with the whole energy of his soul; who, when she was dead, dug a grave for her, and watered it with his tears, and buried his heart in it; while Marguerite, a sinner like Manon, and perhaps converted like her, had died in a sumptu...