id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
34000 | {
"en": "You ask if I forgive you; oh, with all my heart, friend, for the way you hurt me was only a way of proving the love you had for me.",
"fr": "Vous me demandez si je vous pardonne; oh! de grand cœur, ami, car le mal que vous avez voulu me faire n'était qu'une preuve de l'amour que vous aviez pour moi."
} |
34001 | {
"en": "I have been in bed for a month, and I think so much of your esteem that I write every day the journal of my life, from the moment we left each other to the moment when I shall be able to write no longer.",
"fr": "Il y a un mois que je suis au lit, et je tiens tant à votre estime que chaque jour j'écris le ... |
34002 | {
"en": "If the interest you take in me is real, Armand, when you come back go and see Julie Duprat.",
"fr": "\"Si l'intérêt que vous prenez à moi est réel, Armand, à votre retour, allez chez Julie Duprat."
} |
34003 | {
"en": "She will give you my journal.",
"fr": "Elle vous remettra ce journal."
} |
34004 | {
"en": "You will find in it the reason and the excuse for what has passed between us.",
"fr": "Vous y trouverez la raison et l'excuse de ce qui s'est passé entre nous."
} |
34005 | {
"en": "Julie is very good to me; we often talk of you together.",
"fr": "Julie est bien bonne pour moi; nous causons souvent de vous ensemble."
} |
34006 | {
"en": "She was there when your letter came, and we both cried over it.",
"fr": "Elle était là quand votre lettre est arrivée, nous avons pleuré en la lisant."
} |
34007 | {
"en": "\"If you had not sent me any word, I had told her to give you those papers when you returned to France.",
"fr": "\"Dans le cas où vous ne m'auriez pas donné de vos nouvelles, elle était chargée de vous remettre ces papiers à votre arrivé en France."
} |
34008 | {
"en": "Do not thank me for it.",
"fr": "Ne m'en soyez pas reconnaissant."
} |
34009 | {
"en": "This daily looking back on the only happy moments of my life does me an immense amount of good, and if you will find in reading it some excuse for the past. I, for my part, find a continual solace in it.",
"fr": "Ce retour quotidien sur le seuls moments heureux de ma vie me fait un bien énorme, et si vous ... |
34010 | {
"en": "I should like to leave you something which would always remind you of me, but everything here has been seized, and I have nothing of my own.",
"fr": "\"Je voudrais vous laisser quelque chose qui me rappelât toujours à votre esprit, mais tout est saisi chez moi, et rien ne m'appartient."
} |
34011 | {
"en": "\"Do you understand, my friend? I am dying, and from my bed I can hear a man walking to and fro in the drawing-room; my creditors have put him there to see that nothing is taken away, and that nothing remains to me in case I do not die.",
"fr": "\"Comprenez-vous, mon ami? je vais mourir, et de ma chambre à... |
34012 | {
"en": "I hope they will wait till the end before they begin to sell.",
"fr": "Il faut espérer qu'il attendront la fin pour vendre."
} |
34013 | {
"en": "\"Oh, men have no pity! or rather, I am wrong, it is God who is just and inflexible!",
"fr": "\"Oh! les hommes sont impitoyables! ou plutôt, je me trompe, c'est Dieu qui est juste et inflexible."
} |
34014 | {
"en": "\"And now, dear love, you will come to my sale, and you will buy something, for if I put aside the least thing for you, they might accuse you of embezzling seized goods.",
"fr": "\"Et bien, cher aimé, vous viendrez à ma vente, et vous achèterez quelque chose, car si je mettais de côté le moindre objet pour... |
34015 | {
"en": "\"It is a sad life that I am leaving!",
"fr": "\"Triste vie que celle que je quitte!"
} |
34016 | {
"en": "\"It would be good of God to let me see you again before I die.",
"fr": "\"Que Dieu serait bon, s'il permettait que je vous revisse avant de mourir!"
} |
34017 | {
"en": "According to all probability, good-bye, my friend. Pardon me if I do not write a longer letter, but those who say they are going to cure me wear me out with bloodletting, and my hand refuses to write any more.",
"fr": "Selon toutes probabilités, adieu, mon ami; pardonnez-moi si je ne vous en écris pas long... |
34018 | {
"en": "\"MARGUERITE GAUTIER.\"",
"fr": "\"MARGUERITE GAUTIER\""
} |
34019 | {
"en": "The last two words were scarcely legible.",
"fr": "En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles."
} |
34020 | {
"en": "I returned the letter to Armand, who had, no doubt, read it over again in his mind while I was reading it on paper, for he said to me as he took it:",
"fr": "Je rendis cette lettre à Armand qui venait de la relire sans doute dans sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la reprena... |
34021 | {
"en": "\"Who would think that a kept woman could have written that?\"",
"fr": "--Qui croirait jamais que c'est une fille entretenue qui a écrit cela!"
} |
34022 | {
"en": "And, overcome by recollections, he gazed for some time at the writing of the letter, which he finally carried to his lips.",
"fr": "Et tout ému de ses souvenirs, il considéra quelque temps l'écriture de cette lettre qu'il finit par porter à ses lèvres."
} |
34023 | {
"en": "\"And when I think,\" he went on, \"that she died before I could see her, and that I shall never see her again, when I think that she did for me what no sister would ever have done, I can not forgive myself for having left her to die like that.",
"fr": "--Et quand je pense, reprit-il, que celle-ci est mort... |
34024 | {
"en": "Dead!",
"fr": "Morte!"
} |
34025 | {
"en": "Dead and thinking of me, writing and repeating my name, poor dear Marguerite!\"",
"fr": "Morte! en pensant à moi, en écrivant et en disant mon nom, pauvre chère Marguerite!"
} |
34026 | {
"en": "And Armand, giving free outlet to his thoughts and his tears, held out his hand to me, and continued:",
"fr": "Et Armand, donnant un libre cours à ses pensées et à ses larmes, me tendait la main et continuait:"
} |
34027 | {
"en": "\"People would think it childish enough if they saw me lament like this over a dead woman such as she; no one will ever know what I made that woman suffer, how cruel I have been to her! how good, how resigned she was!",
"fr": "--On me trouverait bien enfant, si l'on me voyait me lamenter ainsi sur une pare... |
34028 | {
"en": "I thought it was I who had to forgive her, and to-day I feel unworthy of the forgiveness which she grants me.",
"fr": "Je croyais qu'il m'appartenait de lui pardonner, et aujourd'hui, je me trouve indigne du pardon qu'elle m'accorde."
} |
34029 | {
"en": "Oh, I would give ten years of my life to weep at her feet for an hour!\"",
"fr": "Oh! je donnerais dix ans de ma vie pour pleurer une heure à ses pieds."
} |
34030 | {
"en": "It is always difficult to console a sorrow that is unknown to one, and nevertheless I felt so lively a sympathy for the young man, he made me so frankly the confidant of his distress, that I believed a word from me would not be indifferent to him, and I said:",
"fr": "Il est toujours difficile de consoler ... |
34031 | {
"en": "\"Have you no parents, no friends? Hope. Go and see them; they will console you. As for me, I can only pity you.\"",
"fr": "--N'avez-vous pas des parents, des amis? espérez, voyez-les, et ils vous consoleront, car moi je ne puis que vous plaindre."
} |
34032 | {
"en": "\"It is true,\" he said, rising and walking to and fro in the room, \"I am wearying you.",
"fr": "--C'est juste, dit-il en se levant et en se promenant à grands pas dans ma chambre, je vous ennuie."
} |
34033 | {
"en": "Pardon me, I did not reflect how little my sorrow must mean to you, and that I am intruding upon you something which can not and ought not to interest you at all.\"",
"fr": "Excusez-moi, je ne réfléchissais pas que ma douleur doit vous importer peu, et que je vous importune d'une chose qui ne peut et ne do... |
34034 | {
"en": "\"You mistake my meaning. I am entirely at your service; only I regret my inability to calm your distress.",
"fr": "--Vous vous trompez au sens de mes paroles, je suis tout à votre service; seuelement je regrette mon insuffisance à calmer votre chagrin."
} |
34035 | {
"en": "If my society and that of my friends can give you any distraction, if, in short, you have need of me, no matter in what way, I hope you will realize how much pleasure it will give me to do anything for you.\"",
"fr": "Si ma société et celle de mes amis peuvent vous distraire, si enfin vous avez besoin de m... |
34036 | {
"en": "\"Pardon, pardon,\" said he; \"sorrow sharpens the sensations.",
"fr": "--Pardon, pardon, me dit-il, la douleur exagère les sensations."
} |
34037 | {
"en": "Let me stay here for a few minutes longer, long enough to dry my eyes, so that the idlers in the street may not look upon it as a curiosity to see a big fellow like me crying.",
"fr": "Laissez-mois rester quelques minutes encore, le temps de m'essuyer les yeux, pour que les badauds de la rue ne regardent p... |
34038 | {
"en": "You have made me very happy by giving me this book. I do not know how I can ever express my gratitude to you.\"",
"fr": "Vous venez de me rendre bien heureux en me donnant ce livre; je ne saurai jamais comment reconnaître ce que je vous dois."
} |
34039 | {
"en": "\"By giving me a little of your friendship,\" said I, \"and by telling me the cause of your suffering.",
"fr": "--En m'accordant un peu de votre amitié, dis-je à Armand, et en me disant la cause de votre chagrin."
} |
34040 | {
"en": "One feels better while telling what one suffers.\"",
"fr": "On se console en racontant ce qu'on souffre."
} |
34041 | {
"en": "\"You are right. But to-day I have too much need of tears; I can not very well talk.",
"fr": "--Vous avez raison; mais aujourd'hui j'ai trop besoin de pleurer, et je ne vous dirais que des paroles sans suite."
} |
34042 | {
"en": "One day I will tell you the whole story, and you will see if I have reason for regretting the poor girl.",
"fr": "Un jour, je vous ferai part de cette histoire, et vous verrez si j'ai raison de regretter la pauvre fille."
} |
34043 | {
"en": "And now,\" he added, rubbing his eyes for the last time, and looking at himself in the glass, \"say that you do not think me too absolutely idiotic, and allow me to come back and see you another time.\"",
"fr": "Et maintenant, ajouta-t-il en se frottant une dernière fois les yeux et en se regardant dans la... |
34044 | {
"en": "He cast on me a gentle and amiable look. I was near embracing him.",
"fr": "Le regard de ce jeune homme était bon et doux; je fus au moment de l'embrasser."
} |
34045 | {
"en": "As for him, his eyes again began to fill with tears; he saw that I perceived it and turned away his head.",
"fr": "Quant à lui, ses yeux commençait de nouveau à se voiler de larmes; il vit que je m'en apercevais, et il détourna son regard de moi."
} |
34046 | {
"en": "\"Come,\" I said, \"courage.\"",
"fr": "--Voyons, lui dis-je, du courage."
} |
34047 | {
"en": "\"Good-bye,\" he said.",
"fr": "--Adieu, me dit-il alors."
} |
34048 | {
"en": "And, making a desperate effort to restrain his tears, he rushed rather than went out of the room.",
"fr": "Et faisant un effort inouï pour ne pas pleurer, il se sauva de chez moi plutôt qu'il n'en sortit."
} |
34049 | {
"en": "I lifted the curtain of my window, and saw him get into the cabriolet which awaited him at the door; but scarcely was he seated before he burst into tears and hid his face in his pocket-handkerchief.",
"fr": "Je soulevai le rideau de ma fenêtre, et je le vis remonter dans le cabriolet qui l'attendait à la ... |
34050 | {
"en": "Chapter 5",
"fr": "5"
} |
34051 | {
"en": "A good while elapsed before I heard anything more of Armand, but, on the other hand, I was constantly hearing of Marguerite.",
"fr": "Un assez long temps s'écoula sans que j'entendisse parler d'Armand, mais en revanche il avait souvent été question de Marguerite."
} |
34052 | {
"en": "I do not know if you have noticed, if once the name of anybody who might in the natural course of things have always remained unknown, or at all events indifferent to you, should be mentioned before you, immediately details begin to group themselves about the name, and you find all your friends talking to yo... |
34053 | {
"en": "You discover that this person was almost touching you and has passed close to you many times in your life without your noticing it; you find coincidences in the events which are told you, a real affinity with certain events of your own existence.",
"fr": "Vous découvrez alors que cette personne vous toucha... |
34054 | {
"en": "I was not absolutely at that point in regard to Marguerite, for I had seen and met her, I knew her by sight and by reputation; nevertheless, since the moment of the sale, her name came to my ears so frequently, and, owing to the circumstance that I have mentioned in the last chapter, that name was associated... |
34055 | {
"en": "The consequence was that whenever I met friends to whom I had never breathed the name of Marguerite, I always began by saying:",
"fr": "Il en était résulté que je n'abordais plus mes amis auxquels je n'avais jamais parlé de Marguerite, qu'en disant:"
} |
34056 | {
"en": "\"Did you ever know a certain Marguerite Gautier?\"",
"fr": "--Avez-vous connu une nommée Marguerite Gautier?"
} |
34057 | {
"en": "\"The Lady of the Camellias?\"",
"fr": "--La Dame aux Camélias?"
} |
34058 | {
"en": "\"Exactly.\"",
"fr": "--Justement."
} |
34059 | {
"en": "\"Oh, very well!\"",
"fr": "--Beaucoup!"
} |
34060 | {
"en": "The word was sometimes accompanied by a smile which could leave no doubt as to its meaning.",
"fr": "Ces: Beaucoup! étaient quelquefois accompagnés de sourires incapables de laisser aucun doute sur leur signification."
} |
34061 | {
"en": "\"Well, what sort of a girl was she?\"",
"fr": "--Eh bien, qu'est-ce que c'était que cette fille-là? continuais-je."
} |
34062 | {
"en": "\"A good sort of girl.\"",
"fr": "--Une bonne fille."
} |
34063 | {
"en": "\"Is that all?\"",
"fr": "--Voilà tout?"
} |
34064 | {
"en": "\"Oh, yes; more intelligence and perhaps a little more heart than most.\"",
"fr": "--Mon Dieu! oui, plus d'esprit et peut-être un peu plus de cœur que les autres."
} |
34065 | {
"en": "\"Do you know anything particular about her?\"",
"fr": "--Et vous ne savez rien de particulier sur elle?"
} |
34066 | {
"en": "\"She ruined Baron de G.\"",
"fr": "--Elle a ruiné le baron de G..."
} |
34067 | {
"en": "\"No more than that?\"",
"fr": "--Seulement?"
} |
34068 | {
"en": "\"She was the mistress of the old Duke of...\"",
"fr": "--Elle été la maîtresse du vieux duc de..."
} |
34069 | {
"en": "\"Was she really his mistress?\"",
"fr": "--Etait-elle bien sa maîtresse?"
} |
34070 | {
"en": "\"So they say; at all events, he gave her a great deal of money.\"",
"fr": "--On le dit: en tout cas, il lui donnait beaucoup d'argent."
} |
34071 | {
"en": "The general outlines were always the same.",
"fr": "Tourjours les mêmes détails généraux."
} |
34072 | {
"en": "Nevertheless I was anxious to find out something about the relations between Marguerite and Armand.",
"fr": "Cependant j'aurais été curieux d'apprendre quelque chose sur la liaison de Marguerite et d'Armand."
} |
34073 | {
"en": "Meeting one day a man who was constantly about with known women, I asked him: \"Did you know Marguerite Gautier?\"",
"fr": "Je rencontrai un jour un de ceux qui vivent continuellement dans l'intimité des femmes connues. Je le questionnai. --Avez-vous connu Marguerite Gautier?"
} |
34074 | {
"en": "The answer was the usual: \"Very well.\"",
"fr": "Le même beaucoup me fut répondu."
} |
34075 | {
"en": "\"What sort of a girl was she?\"",
"fr": "--Quelle fille était-ce?"
} |
34076 | {
"en": "\"A fine, good girl.",
"fr": "--Belle et bonne fille."
} |
34077 | {
"en": "I was very sorry to hear of her death.\"",
"fr": "Sa mort m'a fait une grande peine."
} |
34078 | {
"en": "\"Had she not a lover called Armand Duval?\"",
"fr": "--N'a-t-elle pas eu un amant nommé Armand Duval?"
} |
34079 | {
"en": "\"Tall and blond?\"",
"fr": "--Un grand blond?"
} |
34080 | {
"en": "\"Yes.",
"fr": "--Oui."
} |
34081 | {
"en": "\"It is quite true.\"",
"fr": "--C'est vrai."
} |
34082 | {
"en": "\"Who was this Armand?\"",
"fr": "--Qu'est-ce que c'était que cet Armand?"
} |
34083 | {
"en": "\"A fellow who squandered on her the little money he had, and then had to leave her.",
"fr": "--Un garçon qui a mangé avec elle le peu qu'il avait, je crois, et qui a été forcé de la quitter."
} |
34084 | {
"en": "They say he was quite wild about it.\"",
"fr": "On dit qu'il en a été fou."
} |
34085 | {
"en": "\"And she?\"",
"fr": "--Et elle?"
} |
34086 | {
"en": "\"They always say she was very much in love with him, but as girls like that are in love.",
"fr": "--Elle l'aimait beaucoup aussi, dit-on toujours, mais comme ces filles-là aiment."
} |
34087 | {
"en": "It is no good to ask them for what they can not give.\"",
"fr": "Il ne faut pas leur demander plus qu'elles ne peuvent donner."
} |
34088 | {
"en": "\"What has become of Armand?\"",
"fr": "--Qu'est devenu Armand?"
} |
34089 | {
"en": "\"I don't know.",
"fr": "--Je l'ignore."
} |
34090 | {
"en": "We knew him very little.",
"fr": "Nous l'avons très peu connu."
} |
34091 | {
"en": "He was with Marguerite for five or six months in the country.",
"fr": "Il est resté cinq ou six mois avec Marguerite, mais à la compagne."
} |
34092 | {
"en": "When she came back, he had gone.\"",
"fr": "Quand elle est revenue, il est parti."
} |
34093 | {
"en": "\"And you have never seen him since?\"",
"fr": "--Et vous ne l'avez pas revu depuis?"
} |
34094 | {
"en": "\"Never.\"",
"fr": "--Jamais."
} |
34095 | {
"en": "I, too, had not seen Armand again.",
"fr": "Moi non plus je n'avais pas revu Armand."
} |
34096 | {
"en": "I was beginning to ask myself if, when he had come to see me, the recent news of Marguerite's death had not exaggerated his former love, and consequently his sorrow, and I said to myself that perhaps he had already forgotten the dead woman, and along with her his promise to come and see me again.",
"fr": "... |
34097 | {
"en": "This supposition would have seemed probable enough in most instances, but in Armand's despair there had been an accent of real sincerity, and, going from one extreme to another, I imagined that distress had brought on an illness, and that my not seeing him was explained by the fact that he was ill, perhaps d... |
34098 | {
"en": "I was interested in the young man in spite of myself.",
"fr": "Je m'intéressais malgré moi à ce jeune homme."
} |
34099 | {
"en": "Perhaps there was some selfishness in this interest; perhaps I guessed at some pathetic love story under all this sorrow; perhaps my desire to know all about it had much to do with the anxiety which Armand's silence caused me.",
"fr": "Peut-être dans cet intérêt y avait-il de l'égoïsme; peut-être avais-je ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.