id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
34100 | {
"en": "Since M. Duval did not return to see me, I decided to go and see him.",
"fr": "Puisque M. Duval ne revenait pas chez moi, je résolus d'aller chez lui."
} |
34101 | {
"en": "A pretext was not difficult to find; unluckily I did not know his address, and no one among those whom I questioned could give it to me.",
"fr": "Le prétexte n'était pas difficile à trouver; malheuresement je ne savais pas son adresse, et parmi tous ceux que j'avais questionnés, personne n'avait pu me la d... |
34102 | {
"en": "I went to the Rue d'Antin; perhaps Marguerite's porter would know where Armand lived.",
"fr": "Le portier de Marguerite savait peut-être où demeurait Armand. C'était un nouveau portier."
} |
34103 | {
"en": "There was a new porter; he knew as little about it as I. I then asked in what cemetery Mlle. Gautier had been buried.",
"fr": "Il l'ignorait comme moi. Je m'informai alors du cimitière où avait été enterrée mademoiselle Gautier."
} |
34104 | {
"en": "It was the Montmartre Cemetery.",
"fr": "C'était le cimitière Montmartre."
} |
34105 | {
"en": "It was now the month of April; the weather was fine, the graves were not likely to look as sad and desolate as they do in winter; in short, it was warm enough for the living to think a little of the dead, and pay them a visit.",
"fr": "Avril avait reparu, le temps était beau, les tombes ne devaient plus av... |
34106 | {
"en": "I went to the cemetery, saying to myself: \"One glance at Marguerite's grave, and I shall know if Armand's sorrow still exists, and perhaps I may find out what has become of him.\"",
"fr": "Je me rendis au cimitière, en me disant: A la seule inspection de la tombe de Marguerite, je verrai bien si la douleu... |
34107 | {
"en": "I entered the keeper's lodge, and asked him if on the 22nd of February a woman named Marguerite Gautier had not been buried in the Montmartre Cemetery.",
"fr": "J'entrai dans la loge du gardien, et je lui demandai si le 22 du mois de février une femme nommée Marguerite Gautier n'avait pas été enterrée au c... |
34108 | {
"en": "He turned over the pages of a big book in which those who enter this last resting-place are inscribed and numbered, and replied that on the 22nd of February, at 12 o'clock, a woman of that name had been buried.",
"fr": "Cet homme feuilleta un gros livre où sont inscrits et numérotés tous ceux qui entrent d... |
34109 | {
"en": "I asked him to show me the grave, for there is no finding one's way without a guide in this city of the dead, which has its streets like a city of the living.",
"fr": "Je le priai de me faire conduire à la tombe, car il n'y a pas moyen de se reconnaître, sans cicerone, dans cette ville de morts qui a ses r... |
34110 | {
"en": "The keeper called over a gardener, to whom he gave the necessary instructions; the gardener interrupted him, saying: \"I know, I know.—It is not difficult to find that grave,\" he added, turning to me.",
"fr": "Le gardien appela un jardinier à qui il donna les indications nécessaires et qui l'interrompit e... |
34111 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "--Pourquoi? lui dis-je."
} |
34112 | {
"en": "\"Because it has very different flowers from the others.\"",
"fr": "--Parce qu'elle a des fleurs bien différentes des autres."
} |
34113 | {
"en": "\"Is it you who look after it?\"",
"fr": "--C'est vous qui en prenez soin?"
} |
34114 | {
"en": "\"Yes, sir; and I wish all relations took as much trouble about the dead as the young man who gave me my orders.\"",
"fr": "--Oui, monsieur, et je voudrais que tous les parents eussent soin des décédés comme le jeune homme qui m'a recommandé celle-là."
} |
34115 | {
"en": "After several turnings, the gardener stopped and said to me: \"Here we are.\"",
"fr": "Après quelques détours, le jardinier s'arrêta et me dit: -Nous y voici."
} |
34116 | {
"en": "I saw before me a square of flowers which one would never have taken for a grave, if it had not been for a white marble slab bearing a name.",
"fr": "En effet, j'avais sous les yeux un carré de fleurs qu'on n'eût jamais pris pour une tombe, si un marbre blanc portant un nom ne l'eût constaté."
} |
34117 | {
"en": "The marble slab stood upright, an iron railing marked the limits of the ground purchased, and the earth was covered with white camellias. \"What do you say to that?\" said the gardener.",
"fr": "Ce marbre était posé droit, un treillage de fer limitait le terrain acheté, et ce terrain était couvert de camél... |
34118 | {
"en": "\"It is beautiful.\"",
"fr": "--C'est très beau."
} |
34119 | {
"en": "\"And whenever a camellia fades, I have orders to replace it.\"",
"fr": "--Et chaque fois qu'un camélia se fane, j'ai order de le renouveler."
} |
34120 | {
"en": "\"Who gave you the order?\"",
"fr": "--Et qui vous a donné cet ordre?"
} |
34121 | {
"en": "\"A young gentleman, who cried the first time he came here; an old pal of hers, I suppose, for they say she was a gay one.",
"fr": "--Un jeune homme qui a bien pleuré, la première fois qu'il est venu; un ancien à la morte, sans doute, car il parait que c'était une gaillarde, celle-là."
} |
34122 | {
"en": "Very pretty, too, I believe.",
"fr": "On dit qu'elle était très jolie."
} |
34123 | {
"en": "Did you know her, sir?\" \"Yes.\"",
"fr": "Monsieur l'a-t'il connue? --Oui."
} |
34124 | {
"en": "\"Like the other?\" said the gardener, with a knowing smile. \"No, I never spoke to her.\"",
"fr": "--Comme l'autre, me dit le jardinier avec un sourire malin. --Non, je ne lui ai jamais parlé."
} |
34125 | {
"en": "\"And you come here, too! It is very good of you, for those that come to see the poor girl don't exactly cumber the cemetery.\"",
"fr": "--Et vous venez la voir ici; c'est bien gentil de votre part, car ceux qui viennent voir la pauvre fille n'encombrent pas le cimitière."
} |
34126 | {
"en": "\"Doesn't anybody come?\" \"Nobody, except that young gentleman who came once.\"",
"fr": "--Personne ne vient donc? --Personne, excepté ce jeune monsieur qui est venu une fois."
} |
34127 | {
"en": "\"Only once?\"",
"fr": "--Une seule fois?"
} |
34128 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "--Oui, monsieur."
} |
34129 | {
"en": "\"He never came back again?\"",
"fr": "--Et il n'est pas revenu depuis?"
} |
34130 | {
"en": "\"No, but he will when he gets home.\"",
"fr": "--Non, mais il reviendra à son retour."
} |
34131 | {
"en": "\"He is away somewhere?\"",
"fr": "--Il est donc en voyage?"
} |
34132 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "--Oui."
} |
34133 | {
"en": "\"Do you know where he is?\"",
"fr": "--Et vous savez où il est?"
} |
34134 | {
"en": "\"I believe he has gone to see Mlle. Gautier's sister.\"",
"fr": "--Il est, je crois, chez la sœur de mademoiselle Gautier."
} |
34135 | {
"en": "\"What does he want there?\"",
"fr": "--Et que fait-il là?"
} |
34136 | {
"en": "\"He has gone to get her authority to have the corpse dug up again and put somewhere else.\"",
"fr": "--Il va lui demander l'autorisation de faire exhumer la morte, pour la faire mettre autre part."
} |
34137 | {
"en": "\"Why won't he let it remain here?\"",
"fr": "--Pourquoi ne la laisserait'il pas ici?"
} |
34138 | {
"en": "\"You know, sir, people have queer notions about dead folk.",
"fr": "--Vous savez, monsieur, que pour les morts on a des idées."
} |
34139 | {
"en": "We see something of that every day.",
"fr": "Nous voyons cela tous les jours, nous autres."
} |
34140 | {
"en": "The ground here was only bought for five years, and this young gentleman wants a perpetual lease and a bigger plot of ground; it will be better in the new part.\"",
"fr": "Ce terrain n'est acheté que pour cinq ans, et ce jeune homme veut une concession à perpétuité et un terrain plus grand; dans le quartie... |
34141 | {
"en": "\"What do you call the new part?\"",
"fr": "--Qu'appelez-vous le quartier neuf?"
} |
34142 | {
"en": "\"The new plots of ground that are for sale, there to the left.",
"fr": "--Les terrains nouveaux que l'on vend maintenant, à gauche."
} |
34143 | {
"en": "If the cemetery had always been kept like it is now, there wouldn't be the like of it in the world; but there is still plenty to do before it will be quite all it should be.",
"fr": "Si le cimitière avait toujours été tenu comme maintenant, il n'y en aurait pas un pareil au monde; mais il y a encore bien à... |
34144 | {
"en": "And then people are so queer!\"",
"fr": "Et puis les gens sont si drôles."
} |
34145 | {
"en": "\"What do you mean?\"",
"fr": "--Que voulez-vous dire?"
} |
34146 | {
"en": "\"I mean that there are people who carry their pride even here. Now, this Demoiselle Gautier, it appears she lived a bit free, if you'll excuse my saying so.",
"fr": "--Je veux dire qu'il y a des gens qui sont fiers jusqu'ici."
} |
34147 | {
"en": "Poor lady, she's dead now; there's no more of her left than of them that no one has a word to say against. We water them every day.",
"fr": "Ainsi, cette demoiselle Gautier, il parait qu'elle a fait un peu la vie, passez-mois l'expression."
} |
34148 | {
"en": "Well, when the relatives of the folk that are buried beside her found out the sort of person she was, what do you think they said? That they would try to keep her out from here, and that there ought to be a piece of ground somewhere apart for these sort of women, like there is for the poor.",
"fr": "Mainte... |
34149 | {
"en": "Did you ever hear of such a thing?",
"fr": "A-t-on jamais vu cela?"
} |
34150 | {
"en": "I gave it to them straight, I did: well-to-do folk who come to see their dead four times a year, and bring their flowers themselves, and what flowers! and look twice at the keep of them they pretend to cry over, and write on their tombstones all about the tears they haven't shed, and come and make difficulti... |
34151 | {
"en": "You may believe me or not, sir, I never knew the young lady; I don't know what she did. Well, I'm quite in love with the poor thing; I look after her well, and I let her have her camellias at an honest price.",
"fr": "Vous me croirez si vous voulez, monsieur, je ne connaissais pas cette demoiselle, je ne s... |
34152 | {
"en": "She is the dead body that I like the best.",
"fr": "C'est ma morte de prédilection."
} |
34153 | {
"en": "You see, sir, we are obliged to love the dead, for we are kept so busy, we have hardly time to love anything else.\"",
"fr": "Nous autres, monsieur, nous sommes bien forcés d'aimer les morts, car nous sommes si occupés, que nous n'avons presque pas le temps d'aimer autre chose."
} |
34154 | {
"en": "I looked at the man, and some of my readers will understand, without my needing to explain it to them, the emotion which I felt on hearing him.",
"fr": "Je regardais cet homme, et quelques-un de mes lecteurs comprendront, sans que j'aie besoin de le leur expliquer, l'émotion que j'éprovais à l'entendre."
} |
34155 | {
"en": "He observed it, no doubt, for he went on:",
"fr": "Il s'en aperçut sans doute, car il continua:"
} |
34156 | {
"en": "\"They tell me there were people who ruined themselves over that girl, and lovers that worshipped her; well, when I think there isn't one of them that so much as buys her a flower now, that's queer, sir, and sad.",
"fr": "--On dit qu'il y avait des gens qui se ruinaient pour cette fille-là, et qu'elle avai... |
34157 | {
"en": "And, after all, she isn't so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others.",
"fr": "Et encore, celle-ci n'a pas à se plaindre, car elle a sa tombe, et s'il n'y en a qu'un qui se souvienne d'elle, il fait les choses pour les autres."
} |
34158 | {
"en": "But we have other poor girls here, just like her and just her age, and they are just thrown into a pauper's grave, and it breaks my heart when I hear their poor bodies drop into the earth.",
"fr": "Mais nous avons ici de pauvres filles du même âge qu'on jette dans la fosse commune, et cela me fend le cœur ... |
34159 | {
"en": "And not a soul thinks about them any more, once they are dead!",
"fr": "Et pas un être ne s'occupe d'elles, une fois qu'elles sont mortes!"
} |
34160 | {
"en": "'Tisn't a merry trade, ours, especially when we have a little heart left.",
"fr": "Ce n'est pas toujours gai, le métier que nous faisons, surtout tant qu'il nous reste un peu de cœur."
} |
34161 | {
"en": "What do you expect? I can't help it.",
"fr": "Que voulez-vous? c'est plus fort que moi."
} |
34162 | {
"en": "I have a fine, strapping girl myself; she's just twenty, and when a girl of that age comes here I think of her, and I don't care if it's a great lady or a vagabond, I can't help feeling it a bit.",
"fr": "J'ai une belle grande fille de vingt ans, et quand on apporte ici une morte de son âge je pense à elle... |
34163 | {
"en": "But I am taking up your time, sir, with my tales, and it wasn't to hear them you came here.",
"fr": "Mais je vous ennuie sans doute avec mes histoires et ce n'est pas pour les écouter que vous voilà ici."
} |
34164 | {
"en": "I was told to show you Mlle. Gautier's grave; here you have it. Is there anything else I can do for you?\"",
"fr": "On m'a dit de vous amener à la tombe de mademoiselle Gautier, vous y voilà; puis-je vous être bon encore à quelque chose?"
} |
34165 | {
"en": "\"Do you know M. Armand Duval's address?\" I asked.",
"fr": "--Savez-vous l'adresse de M. Armand Duval? demandai-je à cet homme."
} |
34166 | {
"en": "\"Yes; he lives at Rue de ——; at least, that's where I always go to get my money for the flowers you see there.\"",
"fr": "--Oui, il demeure rue de...c'est là du moins que je suis allé toucher le prix de toutes les fleurs que vous voyez."
} |
34167 | {
"en": "\"Thanks, my good man.\"",
"fr": "--Merci, mon ami."
} |
34168 | {
"en": "I gave one more look at the grave covered with flowers, half longing to penetrate the depths of the earth and see what the earth had made of the fair creature that had been cast to it; then I walked sadly away.",
"fr": "Je jetai un dernier regard sur cette tombe fleurie, dont malgré moi j'eusse voulu sonde... |
34169 | {
"en": "\"Do you want to see M. Duval, sir?\" said the gardener, who was walking beside me.",
"fr": "--Est-ce que monsieur veut voir M. Duval? reprit le jardinier qui marchait à côté de moi."
} |
34170 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "--Oui."
} |
34171 | {
"en": "\"Well, I am pretty sure he is not back yet, or he would have been here already.\"",
"fr": "--C'est que je suis bien sûr qu'il n'est pas encore de retour, sans quoi je l'aurais déjà vu ici."
} |
34172 | {
"en": "\"You don't think he has forgotten Marguerite?\"",
"fr": "--Vous êtes donc convaincu qu'il n'a pas oublié Marguerite?"
} |
34173 | {
"en": "\"I am not only sure he hasn't, but I would wager that he wants to change her grave simply in order to have one more look at her.\"",
"fr": "--Non seulement j'en suis convaincu, mais je parierais que son désir de la changer de tombe n'est que le désir de la revoir."
} |
34174 | {
"en": "\"Why do you think that?\"",
"fr": "--Comment cela?"
} |
34175 | {
"en": "\"The first word he said to me when he came to the cemetery was: 'How can I see her again?'",
"fr": "--Le premier mot qu'il m'a dit en venant au cimitière à été: Comment faire pour la voir encore?"
} |
34176 | {
"en": "That can't be done unless there is a change of grave, and I told him all about the formalities that have to be attended to in getting it done; for, you see, if you want to move a body from one grave to another you must have it identified, and only the family can give leave for it under the direction of a pol... |
34177 | {
"en": "That is why M. Duval has gone to see Mlle. Gautier's sister, and you may be sure his first visit will be for me.\"",
"fr": "C'est pour avoir cette autorisation que M. Duval est allé chez la sœur de mademoiselle Gautier et sa première visite sera évidemment pour nous."
} |
34178 | {
"en": "We had come to the cemetery gate. I thanked the gardener again, putting a few coins into his hand, and made my way to the address he had given me.",
"fr": "Nous étions arrivés à la porte du cimitière; je remerciai de nouveau le jardinier en lui mettant quelques pièces de monnaie dans la main et je me rendi... |
34179 | {
"en": "Armand had not yet returned.",
"fr": "Armand n'était pas de retour."
} |
34180 | {
"en": "I left word for him, begging him to come and see me as soon as he arrived, or to send me word where I could find him.",
"fr": "Je laissai un mot chez lui, le priant de me venir voir dès son arrivé, ou de me faire dire où je pourrais le trouver."
} |
34181 | {
"en": "Next day, in the morning, I received a letter from Duval, telling me of his return, and asking me to call on him, as he was so worn out with fatigue that it was impossible for him to go out.",
"fr": "Le lendemain, au matin, je reçus une lettre de Duval, qui m'informait de son retour, et me priait de passer... |
34182 | {
"en": "Chapter 6",
"fr": "6"
} |
34183 | {
"en": "I found Armand in bed. On seeing me he held out a burning hand. \"You are feverish,\" I said to him. \"It is nothing, the fatigue of a rapid journey; that is all.\" \"You have been to see Marguerite's sister?\" \"Yes; who told you?\" \"I knew it. Did you get what you wanted?\"",
"fr": "Je trouvai Armand da... |
34184 | {
"en": "\"Yes; but who told you of my journey, and of my reason for taking it?\"",
"fr": "--Oui encore; mais qui vous a informé du voyage et du but que j'avais en le faisant?"
} |
34185 | {
"en": "\"The gardener of the cemetery.\"",
"fr": "--Le jardinier du cimitière."
} |
34186 | {
"en": "\"You have seen the tomb?\"",
"fr": "--Vous avez vu la tombe?"
} |
34187 | {
"en": "I scarcely dared reply, for the tone in which the words were spoken proved to me that the speaker was still possessed by the emotion which I had witnessed before, and that every time his thoughts or speech travelled back to that mournful subject emotion would still, for a long time to come, prove stronger th... |
34188 | {
"en": "I contented myself with a nod of the head.",
"fr": "Je me contentai donc de répondre par un signe de tête."
} |
34189 | {
"en": "\"He has looked after it well?\" continued Armand.",
"fr": "--Il en a eu bien soin? continua Armand."
} |
34190 | {
"en": "Two big tears rolled down the cheeks of the sick man, and he turned away his head to hide them from me.",
"fr": "Deux grosses larmes roulèrent sur les joues de malade qui détourna la tête pour me les cacher."
} |
34191 | {
"en": "I pretended not to see them, and tried to change the conversation. \"You have been away three weeks,\" I said.",
"fr": "J'eus l'air de ne pas les voir et j'essayai de changer la conversation. --Voilà trois semaines que vous êtes parti, lui dis-je."
} |
34192 | {
"en": "Armand passed his hand across his eyes and replied, \"Exactly three weeks.\"",
"fr": "Armand passa la main sur ses yeux et me répondit: --Trois semaines juste."
} |
34193 | {
"en": "\"You had a long journey.\"",
"fr": "--Votre voyage a été long."
} |
34194 | {
"en": "\"Oh, I was not travelling all the time. I was ill for a fortnight or I should have returned long ago; but I had scarcely got there when I took this fever, and I was obliged to keep my room.\"",
"fr": "--Oh! je n'ai pas toujours voyagé, j'ai été malade quinze jours, sans quoi je fusse revenu depuis longtem... |
34195 | {
"en": "\"And you started to come back before you were really well?\"",
"fr": "--Et vous êtes reparti sans être bien guéri."
} |
34196 | {
"en": "\"If I had remained in the place for another week, I should have died there.\"",
"fr": "--Si j'étais resté huit jours de plus dans ce pays, j'y serais mort."
} |
34197 | {
"en": "\"Well, now you are back again, you must take care of yourself; your friends will come and look after you; myself, first of all, if you will allow me.\"",
"fr": "--Mais maintenant que vous voilà de retour, il faut vous soigner; vos amis viendront vous voir. Moi, tout le premier, si vous me le permettez."
} |
34198 | {
"en": "\"I shall get up in a couple of hours.\"",
"fr": "--Dans deux heures je me lèverai."
} |
34199 | {
"en": "\"It would be very unwise.\"",
"fr": "--Quelle imprudence!"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.