id
stringlengths
1
6
translation
translation
3600
{ "en": "\"_My_ overhearings were more to the purpose than _yours_, Eliza,\" said Charlotte.", "fr": "– J’ai entendu cette conversation bien a propos. Je n’en dirai pas autant pour celle que vous avez surprise, Eliza, dit Charlotte." }
3601
{ "en": "\"Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?--poor Eliza!--to be only just _tolerable_.\"", "fr": "Darcy sont moins gracieuses que celles de son ami. Pauvre Eliza ! s’entendre qualifier tout juste de « passable » !" }
3602
{ "en": "\"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him.", "fr": "– Je vous en prie, ne poussez pas Lizzy a se formaliser de cette impertinence. Ce serait un grand malheur de plaire a un homme aussi désagréable." }
3603
{ "en": "Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips.\"", "fr": "Mrs. Long me disait hier soir qu’il était resté une demi-heure a côté d’elle sans desserrer les levres." }
3604
{ "en": "\"Are you quite sure, ma'am?--is not there a little mistake?\" said Jane.", "fr": "– Ne faites-vous pas erreur, maman ? dit Jane." }
3605
{ "en": "\"I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.\"", "fr": "J’ai certainement vu Mr. Darcy lui parler." }
3606
{ "en": "\"Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to.\"", "fr": "– Eh oui, parce qu’a la fin elle lui a demandé s’il se plaisait a Netherfield et force lui a été de répondre, mais il paraît qu’il avait l’air tres mécontent qu’on prît la liberté de lui adresser la parole." }
3607
{ "en": "\"Miss Bingley told me,\" said Jane, \"that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With _them_ he is remarkably agreeable.\"", "fr": "– Miss Bingley dit qu’il n’est jamais loquace avec les étrangers, mais que dans l’intimité c’est le plus aimable causeur." }
3608
{ "en": "\"I do not believe a word of it, my dear.", "fr": "– Je n’en crois pas un traître mot, mon enfant : s’il était si aimable, il aurait causé avec Mrs. Long." }
3609
{ "en": "If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.", "fr": "Non, je sais ce qu’il en est : Mr. Darcy, – tout le monde en convient, – est bouffi d’orgueil." }
3610
{ "en": "But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.\"", "fr": "Il aura su, je pense, que Mrs. Long n’a pas d’équipage et que c’est dans une voiture de louage qu’elle est venue au bal." }
3611
{ "en": "\"I do not mind his not talking to Mrs. Long,\" said Miss Lucas, \"but I wish he had danced with Eliza.\"", "fr": "– Cela m’est égal qu’il n’ait pas causé avec Mrs. Long, dit Charlotte, mais j’aurais trouvé bien qu’il dansât avec Eliza." }
3612
{ "en": "\"Another time, Lizzy,\" said her mother, \"I would not dance with _him_, if I were you.\"", "fr": "– Une autre fois, Lizzy, dit la mere, a votre place, je refuserais de danser avec lui." }
3613
{ "en": "\"I believe, ma'am, I may safely promise you _never_ to dance with him.\"", "fr": "– Soyez tranquille, ma mere, je crois pouvoir vous promettre en toute sureté que je ne danserai jamais avec lui." }
3614
{ "en": "\"His pride,\" said Miss Lucas, \"does not offend _me_ so much as pride often does, because there is an excuse for it.", "fr": "– Cet orgueil, dit miss Lucas, me choque moins chez lui parce que j’y trouve des excuses." }
3615
{ "en": "One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.", "fr": "On ne peut s’étonner qu’un jeune homme aussi bien physiquement et pourvu de toutes sortes d’avantages tels que le rang et la fortune ait de lui-meme une haute opinion." }
3616
{ "en": "If I may so express it, he has a _right_ to be proud.\"", "fr": "Il a, si je puis dire, un peu le droit d’avoir de l’orgueil." }
3617
{ "en": "\"That is very true,\" replied Elizabeth, \"and I could easily forgive _his_ pride, if he had not mortified _mine_.\"", "fr": "– Sans doute, fit Elizabeth, et je lui passerais volontiers son orgueil s’il n’avait pas modifié le mien." }
3618
{ "en": "\"Pride,\" observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, \"is a very common failing, I believe.", "fr": "– L’orgueil, observa Mary qui se piquait de psychologie, est, je crois, un sentiment tres répandu." }
3619
{ "en": "By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.", "fr": "La nature nous y porte et bien peu parmi nous échappent a cette complaisance que l’on nourrit pour soi-meme a cause de telles ou telles qualités souvent imaginaires. La vanité et l’orgueil sont choses différentes, bien qu’on emploie souvent ces deux mots l’un pour l’autre ; on peut etre orgueilleux sans etre vaniteux." }
3620
{ "en": "A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.\"", "fr": "L’orgueil se rapporte plus a l’opinion que nous avons de nous-memes, la vanité a celle que nous voudrions que les autres aient de nous." }
3621
{ "en": "\"If I were as rich as Mr. Darcy,\" cried a young Lucas, who came with his sisters, \"I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day.\"", "fr": "– Si j’étais aussi riche que Mr. Darcy, s’écria un jeune Lucas qui avait accompagné ses sours, je me moquerais bien de tout cela !" }
3622
{ "en": "\"Then you would drink a great deal more than you ought,\" said Mrs. Bennet; \"and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.\"", "fr": "Je commencerais par avoir une meute pour la chasse au renard, et je boirais une bouteille de vin fin a chacun de mes repas." }
3623
{ "en": "Chapter 6", "fr": "VI" }
3624
{ "en": "The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.", "fr": "Les dames de Longbourn ne tarderent pas a faire visite aux dames de Netherfield et celles-ci leur rendirent leur politesse suivant toutes les formes." }
3625
{ "en": "The visit was soon returned in due form.", "fr": "Le charme de Jane accrut les dispositions bienveillantes de Mrs." }
3626
{ "en": "Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with _them_ was expressed towards the two eldest.", "fr": "Hurst et de miss Bingley a son égard, et tout en jugeant la mere ridicule et les plus jeunes sours insignifiantes, elles exprimerent aux deux aînées le désir de faire avec elles plus ample connaissance. Jane reçut cette marque de sympathie avec un plaisir extreme, mais Elizabeth trouva qu’il y avait toujours bien de la hauteur dans les manieres de ces dames, meme a l’égard de sa sour." }
3627
{ "en": "By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.", "fr": "Décidément, elle ne les aimait point ; cependant, elle appréciait leurs avances, voulant y voir l’effet de l’admiration que leur frere éprouvait pour Jane. Cette admiration devenait plus évidente a chacune de leurs rencontres et pour Elizabeth il semblait également certain que Jane cédait de plus en plus a la sympathie qu’elle avait ressentie des le commencement pour Mr." }
3628
{ "en": "It was generally evident whenever they met, that he _did_ admire her and to _her_ it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent.", "fr": "Bien heureusement, pensait Elizabeth, personne ne devait s’en apercevoir. Car, a beaucoup de sensibilité Jane unissait une égalité d’humeur et une maîtrise d’elle-meme qui la préservait des curiosités indiscretes." }
3629
{ "en": "She mentioned this to her friend Miss Lucas.", "fr": "Elizabeth fit part de ces réflexions a miss Lucas." }
3630
{ "en": "\"It may perhaps be pleasant,\" replied Charlotte, \"to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all _begin_ freely--a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten a women had better show _more_ affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.\" \"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too.\" \"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do.\"", "fr": "– Il peut etre agréable en pareil cas de tromper des indifférents, répondit Charlotte ; mais une telle réserve ne peut-elle parfois devenir un désavantage ? Si une jeune fille cache avec tant de soin sa préférence a celui qui en est l’objet, elle risque de perdre l’occasion de le fixer, et se dire ensuite que le monde n’y a rien vu est une bien mince consolation. La gratitude et la vanité jouent un tel rôle dans le développement d’une inclination qu’il n’est pas prudent de l’abandonner a elle-meme. Votre sour plaît a Bingley sans aucun doute, mais tout peut en rester la, si elle ne l’encourage pas." }
3631
{ "en": "\"Your plan is a good one,\" replied Elizabeth, \"where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it.", "fr": "– Votre conseil serait excellent, si le désir de faire un beau mariage était seul en question ; mais ce n’est pas le cas de Jane." }
3632
{ "en": "But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness.", "fr": "Elle n’agit point par calcul ; elle n’est meme pas encore sure de la profondeur du sentiment qu’elle éprouve, et elle se demande sans doute si ce sentiment est raisonnable." }
3633
{ "en": "She has known him only a fortnight.", "fr": "Voila seulement quinze jours qu’elle a fait la connaissance de Mr." }
3634
{ "en": "She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times. This is not quite enough to make her understand his character.\"", "fr": "Bingley : elle a bien dansé quatre fois avec lui a Meryton, l’a vu en visite a Netherfield un matin, et s’est trouvée a plusieurs dîners ou lui-meme était invité ; mais ce n’est pas assez pour le bien connaître." }
3635
{ "en": "\"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.\"", "fr": "– Allons, dit Charlotte, je fais de tout cour des voux pour le bonheur de Jane ; mais je crois qu’elle aurait tout autant de chances d’etre heureuse, si elle épousait Mr." }
3636
{ "en": "\"Well,\" said Charlotte, \"I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth.", "fr": "Bingley demain que si elle se met a étudier son caractere pendant une année entiere ; car le bonheur en ménage est pure affaire de hasard." }
3637
{ "en": "Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least.", "fr": "La félicité de deux époux ne m’apparaît pas devoir etre plus grande du fait qu’ils se connaissaient a fond avant leur mariage ; cela n’empeche pas les divergences de naître ensuite et de provoquer les inévitables déceptions." }
3638
{ "en": "They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.\"", "fr": "Mieux vaut, a mon avis, ignorer le plus possible les défauts de celui qui partagera votre existence !" }
3639
{ "en": "\"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.", "fr": "– Vous m’amusez, Charlotte ; mais ce n’est pas sérieux, n’est-ce pas ?" }
3640
{ "en": "You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.\"", "fr": "Non, et vous-meme n’agiriez pas ainsi." }
3641
{ "en": "Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend.", "fr": "Tandis qu’elle observait ainsi Mr. Bingley, Elizabeth était bien loin de soupçonner qu’elle commençait elle-meme a attirer l’attention de son ami." }
3642
{ "en": "Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.", "fr": "Darcy avait refusé tout d’abord de la trouver jolie. Il l’avait regardée avec indifférence au bal de Meryton et ne s’était occupé d’elle ensuite que pour la critiquer." }
3643
{ "en": "But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.", "fr": "Mais a peine avait-il convaincu son entourage du manque de beauté de la jeune fille qu’il s’aperçut que ses grands yeux sombres donnaient a sa physionomie une expression singulierement intelligente." }
3644
{ "en": "To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.", "fr": "D’autres découvertes suivirent, aussi mortifiantes : il dut reconnaître a Elizabeth une silhouette fine et gracieuse et, lui qui avait déclaré que ses manieres n’étaient pas celles de la haute société, il se sentit séduit par leur charme tout spécial fait de naturel et de gaieté. De tout ceci Elizabeth était loin de se douter." }
3645
{ "en": "Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.", "fr": "Pour elle, Mr. Darcy était seulement quelqu’un qui ne cherchait jamais a se rendre agréable et qui ne l’avait pas jugée assez jolie pour la faire danser." }
3646
{ "en": "He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others.", "fr": "Mr. Darcy éprouva bientôt le désir de la mieux connaître, mais avant de se décider a entrer en conversation avec elle, il commença par l’écouter lorsqu’elle causait avec ses amies." }
3647
{ "en": "His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled.", "fr": "Ce fut chez sir William Lucas ou une nombreuse société se trouvait réunie que cette manouvre éveilla pour la premiere fois l’attention d’Elizabeth." }
3648
{ "en": "\"What does Mr. Darcy mean,\" said she to Charlotte, \"by listening to my conversation with Colonel Forster?\"", "fr": "– Je voudrais bien savoir, dit-elle a Charlotte, pourquoi Mr. Darcy prenait tout a l’heure un si vif intéret a ce que je disais au colonel Forster." }
3649
{ "en": "\"That is a question which Mr. Darcy only can answer.\"", "fr": "– Lui seul pourrait vous le dire." }
3650
{ "en": "\"But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about.", "fr": "– S’il recommence, je lui montrerai que je m’en aperçois. Je n’aime pas son air ironique." }
3651
{ "en": "He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.\"", "fr": "Si je ne lui sers pas bientôt une impertinence de ma façon, vous verrez qu’il finira par m’intimider !" }
3652
{ "en": "On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said:", "fr": "Darcy s’approchait des deux jeunes filles sans manifester l’intention de leur adresser la parole, miss Lucas mit son amie au défi d’exécuter sa menace. Ainsi provoquée, Elizabeth se tourna vers le nouveau venu et dit :" }
3653
{ "en": "\"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?\"", "fr": "– N’etes-vous pas d’avis, Mr. Darcy, que je m’exprimais tout a l’heure avec beaucoup d’éloquence lorsque je tourmentais le colonel Forster pour qu’il donne un bal a Meryton ?" }
3654
{ "en": "\"With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic.\"", "fr": "– Avec une grande éloquence. Mais, c’est la un sujet qui en donne toujours aux jeunes filles." }
3655
{ "en": "\"You are severe on us.\"", "fr": "– Vous etes sévere pour nous." }
3656
{ "en": "\"It will be _her_ turn soon to be teased,\" said Miss Lucas.", "fr": "– Et maintenant, je vais la tourmenter a son tour, intervint miss Lucas." }
3657
{ "en": "\"I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.\"", "fr": "Eliza, j’ouvre le piano et vous savez ce que cela veut dire…" }
3658
{ "en": "\"You are a very strange creature by way of a friend!--always wanting me to play and sing before anybody and everybody!", "fr": "– Quelle singuliere amie vous etes de vouloir me faire jouer et chanter en public !" }
3659
{ "en": "If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.\" On Miss Lucas's persevering, however, she added, \"Very well, if it must be so, it must.\"", "fr": "Je vous en serais reconnaissante si j’avais des prétentions d’artiste, mais, pour l’instant, je préférerais me taire devant un auditoire habitué a entendre les plus célebres virtuoses." }
3660
{ "en": "And gravely glancing at Mr. Darcy, \"There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song.\"", "fr": "Puis, comme miss Lucas insistait, elle ajouta : – C’est bien ; puisqu’il le faut, je m’exécute." }
3661
{ "en": "Her performance was pleasing, though by no means capital.", "fr": "Le talent d’Elizabeth était agréable sans plus." }
3662
{ "en": "After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.", "fr": "Quand elle eut chanté un ou deux morceaux, avant meme qu’elle eut pu répondre aux instances de ceux qui lui en demandaient un autre, sa sour Mary, toujours impatiente de se produire, la remplaça au piano." }
3663
{ "en": "Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.", "fr": "Mary, la seule des demoiselles Bennet qui ne fut pas jolie, se donnait beaucoup de peine pour perfectionner son éducation. Malheureusement, la vanité qui animait son ardeur au travail lui donnait en meme temps un air pédant et satisfait qui aurait gâté un talent plus grand que le sien." }
3664
{ "en": "Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.", "fr": "Elizabeth jouait beaucoup moins bien que Mary, mais, simple et naturelle, on l’avait écoutée avec plus de plaisir que sa sour. A la fin d’un interminable concerto, Mary fut heureuse d’obtenir quelques bravos en jouant des airs écossais réclamés par ses plus jeunes sours qui se mirent a danser a l’autre bout du salon avec deux ou trois officiers et quelques membres de la famille Lucas." }
3665
{ "en": "Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:", "fr": "Non loin de la, Mr. Darcy regardait les danseurs avec désapprobation, ne comprenant pas qu’on put ainsi passer toute une soirée sans réserver un moment pour la conversation ; il fut soudain tiré de ses réflexions par la voix de sir William Lucas :" }
3666
{ "en": "\"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!", "fr": "– Quel joli divertissement pour la jeunesse que la danse, Mr." }
3667
{ "en": "There is nothing like dancing after all.", "fr": "Darcy !" }
3668
{ "en": "I consider it as one of the first refinements of polished society.\"", "fr": "A mon avis, c’est le plaisir le plus raffiné des sociétés civilisées." }
3669
{ "en": "\"Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. Every savage can dance.\"", "fr": "– Certainement, monsieur, et il a l’avantage d’etre également en faveur parmi les sociétés les moins civilisées : tous les sauvages dansent." }
3670
{ "en": "Sir William only smiled. \"Your friend performs delightfully,\" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; \"and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.\"", "fr": "Sir William se contenta de sourire. – Votre ami danse dans la perfection, continua-t-il au bout d’un instant en voyant Bingley se joindre au groupe des danseurs." }
3671
{ "en": "\"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?\"", "fr": "Je ne doute pas que vous-meme, Mr. Darcy, vous n’excelliez dans cet art. Dansez-vous souvent a la cour ?" }
3672
{ "en": "\"Never, sir.\"", "fr": "– Jamais, monsieur." }
3673
{ "en": "\"Do you not think it would be a proper compliment to the place?\"", "fr": "– Ce noble lieu mériterait pourtant cet hommage de votre part." }
3674
{ "en": "\"It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.\"", "fr": "– C’est un hommage que je me dispense toujours de rendre lorsque je puis m’en dispenser." }
3675
{ "en": "\"You have a house in town, I conclude?\"", "fr": "– Vous avez un hôtel a Londres, m’a-t-on dit ?" }
3676
{ "en": "Mr. Darcy bowed.", "fr": "Mr. Darcy s’inclina, mais ne répondit rien." }
3677
{ "en": "\"I had once had some thought of fixing in town myself--for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.\"", "fr": "– J’ai eu jadis des velléités de m’y fixer moi-meme car j’aurais aimé vivre dans un monde cultivé, mais j’ai craint que l’air de la ville ne fut contraire a la santé de lady Lucas." }
3678
{ "en": "He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her:", "fr": "Ces confidences resterent encore sans réponse. Voyant alors Elizabeth qui venait de leur côté, sir William eut une idée qui lui sembla des plus galantes." }
3679
{ "en": "\"My dear Miss Eliza, why are you not dancing?", "fr": "– Comment ! ma chere miss Eliza, vous ne dansez pas ? s’exclama-t-il." }
3680
{ "en": "Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.", "fr": "Mr. Darcy, laissez-moi vous présenter cette jeune fille comme une danseuse remarquable." }
3681
{ "en": "You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you.\"", "fr": "Devant tant de beauté et de charme, je suis certain que vous ne vous déroberez pas." }
3682
{ "en": "And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William:", "fr": "Et, saisissant la main d’Elizabeth, il allait la placer dans celle de Mr. Darcy qui, tout étonné, l’aurait cependant prise volontiers, lorsque la jeune fille la retira brusquement en disant d’un ton vif :" }
3683
{ "en": "\"Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.\"", "fr": "– En vérité, monsieur, je n’ai pas la moindre envie de danser et je vous prie de croire que je ne venais point de ce côté queter un cavalier." }
3684
{ "en": "Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain.", "fr": "Avec courtoisie Mr. Darcy insista pour qu’elle consentît a lui donner la main, mais ce fut en vain." }
3685
{ "en": "Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.", "fr": "La décision d’Elizabeth était irrévocable et sir William lui-meme ne put l’en faire revenir." }
3686
{ "en": "\"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour.\" \"Mr. Darcy is all politeness,\" said Elizabeth, smiling.", "fr": "– Vous dansez si bien, miss Eliza, qu’il est cruel de me priver du plaisir de vous regarder, et Mr. Darcy, bien qu’il apprécie peu ce passe-temps, était certainement tout pret a me donner cette satisfaction pendant une demi-heure." }
3687
{ "en": "Elizabeth looked archly, and turned away.", "fr": "Elizabeth sourit d’un air moqueur et s’éloigna." }
3688
{ "en": "Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley:", "fr": "Son refus ne lui avait point fait tort aupres de Mr. Darcy, et il pensait a elle avec une certaine complaisance lorsqu’il se vit interpeller par miss Bingley." }
3689
{ "en": "\"I can guess the subject of your reverie.\"", "fr": "– Je devine le sujet de vos méditations, dit-elle." }
3690
{ "en": "\"I should imagine not.\"", "fr": "– En etes-vous sure ?" }
3691
{ "en": "\"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner--in such society; and indeed I am quite of your opinion.", "fr": "– Vous songez certainement qu’il vous serait bien désagréable de passer beaucoup de soirées dans le genre de celle-ci." }
3692
{ "en": "I was never more annoyed!", "fr": "C’est aussi mon avis." }
3693
{ "en": "The insipidity, and yet the noise--the nothingness, and yet the self-importance of all those people!", "fr": "Dieu ! que ces gens sont insignifiants, vulgaires et prétentieux !" }
3694
{ "en": "What would I give to hear your strictures on them!\"", "fr": "Je donnerais beaucoup pour vous entendre dire ce que vous pensez d’eux." }
3695
{ "en": "\"Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.\"", "fr": "– Vous vous trompez tout a fait ; mes réflexions étaient d’une nature beaucoup plus agréable : je songeais seulement au grand plaisir que peuvent donner deux beaux yeux dans le visage d’une jolie femme." }
3696
{ "en": "Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity:", "fr": "Miss Bingley le regarda fixement en lui demandant quelle personne pouvait lui inspirer ce genre de réflexion." }
3697
{ "en": "\"Miss Elizabeth Bennet.\"", "fr": "– Miss Elizabeth Bennet, répondit Mr. Darcy sans sourciller." }
3698
{ "en": "\"Miss Elizabeth Bennet!\" repeated Miss Bingley.", "fr": "– Miss Elizabeth Bennet ! répéta miss Bingley." }
3699
{ "en": "\"I am all astonishment.", "fr": "Je n’en reviens pas." }