id
stringlengths
1
6
translation
translation
34200
{ "en": "\"I must.\"", "fr": "--Il le faut." }
34201
{ "en": "\"What have you to do in such a great hurry?\"", "fr": "--Qu'avez-vous donc à faire de si pressé?" }
34202
{ "en": "\"I must go to the inspector of police.\"", "fr": "--Il faut que j'aille chez le commissaire de police." }
34203
{ "en": "\"Why do you not get one of your friends to see after the matter? It is likely to make you worse than you are now.\"", "fr": "--Pourquoi ne chargez-vous pas quelqu'un de cette mission qui peut vous rendre plus malade encore?" }
34204
{ "en": "\"It is my only chance of getting better.", "fr": "--C'est la seule chose qui puisse me guérir." }
34205
{ "en": "I must see her.", "fr": "Il faut que je la voie." }
34206
{ "en": "Ever since I heard of her death, especially since I saw her grave, I have not been able to sleep.", "fr": "Depuis que j'ai appris sa mort, et surtout depuis que j'ai vu sa tombe, je ne dors plus." }
34207
{ "en": "I can not realize that this woman, so young and so beautiful when I left her, is really dead.", "fr": "Je ne peux pas me figurer que cette femme que j'ai quittée si jeune et si belle est morte." }
34208
{ "en": "I must convince myself of it.", "fr": "Il faut que je m'en assure par moi-même." }
34209
{ "en": "I must see what God has done with a being that I have loved so much, and perhaps the horror of the sight will cure me of my despair. Will you accompany me, if it won't be troubling you too much?\"", "fr": "Il faut que je voie ce que Dieu a fait de cet être que j'ai tant aimé, et peut-être le dégout du spec...
34210
{ "en": "\"What did her sister say about it?\"", "fr": "--Que vous a dit sa sœur?" }
34211
{ "en": "\"Nothing.", "fr": "--Rien." }
34212
{ "en": "She seemed greatly surprised that a stranger wanted to buy a plot of ground and give Marguerite a new grave, and she immediately signed the authorization that I asked her for.\"", "fr": "Elle a paru fort étonné qu'un étranger voulût acheter un terrain et faire une tombe à Marguerite, et elle m'a signé tout...
34213
{ "en": "\"Believe me, it would be better to wait until you are quite well.\"", "fr": "--Croyez-moi, attendez pour cette translation que vous soyez bien guéri." }
34214
{ "en": "\"Have no fear; I shall be quite composed.", "fr": "--Oh! je serai fort, soyez tranquille." }
34215
{ "en": "Besides, I should simply go out of my mind if I were not to carry out a resolution which I have set myself to carry out.", "fr": "D'ailleurs je deviendrais fou, si je n'en finissais au plus vite avec cette résolution dont l'accomplissement est devenu un besoin de ma douleur." }
34216
{ "en": "I swear to you that I shall never be myself again until I have seen Marguerite.", "fr": "Je vous jure que je ne puis être calme que lorsque j'aurai vu Marguerite." }
34217
{ "en": "It is perhaps the thirst of the fever, a sleepless night's dream, a moment's delirium; but though I were to become a Trappist, like M. de Rance', after having seen, I will see.\"", "fr": "C'est peut-être une soif de la fièvre qui me brûle, un rêve de mes insomnies, un résultat de mon délire; mais dussé-je ...
34218
{ "en": "\"I understand,\" I said to Armand, \"and I am at your service. Have you seen Julie Duprat?\"", "fr": "--Je comprends cela, dis-je à Armand, et je suis tout à vous; avez-vous vu Julie Duprat?" }
34219
{ "en": "\"Yes, I saw her the day I returned, for the first time.\"", "fr": "--Oui. Oh! je l'ai vue le jour même de mon premier retour." }
34220
{ "en": "\"Did she give you the papers that Marguerite had left for you?\"", "fr": "--Vous a-t-elle remis les papiers que Marguerite lui avait laissés pour vous? --Les voici." }
34221
{ "en": "Armand drew a roll of papers from under his pillow, and immediately put them back.", "fr": "Armand tira un rouleau de dessous son oreiller, et l'y replaça immédiatement." }
34222
{ "en": "\"I know all that is in these papers by heart,\" he said.", "fr": "--Je sais par cœur ce que ces papiers renferment, me dit-il." }
34223
{ "en": "\"For three weeks I have read them ten times over every day.", "fr": "Depuis trois semaines je les ai relus dix fois par jour." }
34224
{ "en": "You shall read them, too, but later on, when I am calmer, and can make you understand all the love and tenderness hidden away in this confession.", "fr": "Vous les lirez aussi, mais plus tard, quand je serai plus calme et quand je pourrai vous faire comprendre tout ce que cette confession révèle de cœur et...
34225
{ "en": "For the moment I want you to do me a service.\"", "fr": "Pour le moment, j'ai un service à réclamer de vous." }
34226
{ "en": "\"What is it?\"", "fr": "--Lequel?" }
34227
{ "en": "\"Your cab is below?\"", "fr": "--Vous avez une voiture en bas?" }
34228
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
34229
{ "en": "\"Well, will you take my passport and ask if there are any letters for me at the poste restante?", "fr": "--Eh bien, voulez-vous prendre mon passeport et aller demander à la poste restante s'il y a des lettres pour moi?" }
34230
{ "en": "My father and sister must have written to me at Paris, and I went away in such haste that I did not go and see before leaving.", "fr": "Mon père et ma sœur ont dû m'écrire à Paris, et je suis parti avec une telle précipitation que je n'ai pas pris le temps de m'en informer avant mon départ." }
34231
{ "en": "When you come back we will go together to the inspector of police, and arrange for to-morrow's ceremony.\"", "fr": "Lorsque vous reviendrez, nous irons ensemble prévenir le commissaire de police de la cérémonie de demain." }
34232
{ "en": "Armand handed me his passport, and I went to Rue Jean Jacques Rousseau.", "fr": "Armand me remit son passeport, et je me rendis rue Jean-Jacques-Rousseau." }
34233
{ "en": "There were two letters addressed to Duval. I took them and returned.", "fr": "Il y avait deux lettres au nom de Duval, je les pris et je revins." }
34234
{ "en": "When I re-entered the room Armand was dressed and ready to go out.", "fr": "Quand je reparus, Armand était tout habilié et prêt à sortir." }
34235
{ "en": "\"Thanks,\" he said, taking the letters.", "fr": "--Merci, me dit-il en prenant ses lettres." }
34236
{ "en": "\"Yes,\" he added, after glancing at the addresses, \"they are from my father and sister.", "fr": "Oui, ajouta-t-il après avoir regardé les adresses, oui, c'est de mon père et de ma sœur." }
34237
{ "en": "They must have been quite at a loss to understand my silence.\"", "fr": "Ils ont dû ne rien comprendre à mon silence." }
34238
{ "en": "He opened the letters, guessed at rather than read them, for each was of four pages; and a moment after folded them up. \"Come,\" he said, \"I will answer tomorrow.\"", "fr": "Il ouvrit les lettres, et les devina plutôt qu'il ne les lut, car elles étaient de quatre pages chacune, et au bout d'un instant il...
34239
{ "en": "We went to the police station, and Armand handed in the permission signed by Marguerite's sister.", "fr": "Nous allâmes chez le commissaire de police, à qui Armand remit la procuration de la sœur de Marguerite." }
34240
{ "en": "He received in return a letter to the keeper of the cemetery, and it was settled that the disinterment was to take place next day, at ten o'clock, that I should call for him an hour before, and that we should go to the cemetery together.", "fr": "Le commissaire lui donna en échange une lettre d'avis pour l...
34241
{ "en": "I confess that I was curious to be present, and I did not sleep all night.", "fr": "Moi aussi, j'étais curieux d'assister à ce spectacle, et j'avoue que la nuit je ne dormis pas." }
34242
{ "en": "Judging from the thoughts which filled my brain, it must have been a long night for Armand.", "fr": "A en juger par les pensées qui m'assaillirent, ce dut être une longue nuit pour Armand." }
34243
{ "en": "When I entered his room at nine on the following morning he was frightfully pale, but seemed calm.", "fr": "Quand le lendemain à neuf heures j'entrai chez lui, il était horriblement pâle, mais il paraissait calme." }
34244
{ "en": "He smiled and held out his hand.", "fr": "Il me sourit et me tendit la main." }
34245
{ "en": "His candles were burned out; and before leaving he took a very heavy letter addressed to his father, and no doubt containing an account of that night's impressions.", "fr": "Ses bougies étaient brûlées jusqu'au bout, et, avant de sortir, Armand prit une lettre fort épaisse, adressée à son père, et confiden...
34246
{ "en": "Half an hour later we were at Montmartre.", "fr": "Une demi-heure après nous arrivions à Montmartre." }
34247
{ "en": "The police inspector was there already.", "fr": "Le commissaire nous attendait déjà." }
34248
{ "en": "We walked slowly in the direction of Marguerite's grave.", "fr": "On s'achemina lentement dans la direction de la tombe de Marguerite." }
34249
{ "en": "The inspector went in front; Armand and I followed a few steps behind.", "fr": "Le commissaire marchait le premier, Armand et moi nous le suivions à quelques pas." }
34250
{ "en": "From time to time I felt my companion's arm tremble convulsively, as if he shivered from head to feet.", "fr": "De temps en temps je sentais tressaillir convulsivement le bras de mon compagnon, comme si des frissons l'eussent parcouru tout à coup." }
34251
{ "en": "I looked at him. He understood the look, and smiled at me; we had not exchanged a word since leaving the house.", "fr": "Alors, je le regardais; il comprenait mon regard et me souriait, mais depuis que nous étions sortis de chez lui, nous n'avions pas échangé une parole." }
34252
{ "en": "Just before we reached the grave, Armand stopped to wipe his face, which was covered with great drops of sweat.", "fr": "Un peu avant la tombe, Armand s'arrêta pour essuyer son visage qu'inondaient de grosses gouttes de sueur." }
34253
{ "en": "I took advantage of the pause to draw in a long breath, for I, too, felt as if I had a weight on my chest.", "fr": "Je profitai de cette halte pour respirer, car moi-même j'avais le cœur comprimé comme dans un étau." }
34254
{ "en": "What is the origin of that mournful pleasure which we find in sights of this kind?", "fr": "D'où vient le douloureux plaisir qu'on prend à ces sortes de spectacles!" }
34255
{ "en": "When we reached the grave the gardener had removed all the flower-pots, the iron railing had been taken away, and two men were turning up the soil.", "fr": "Quand nous arrivâmes à la tombe, le jardinier avait retiré tous les pots de fleurs, le treillage de fer avait été enlevé, et deux hommes piochaient la...
34256
{ "en": "Armand leaned against a tree and watched.", "fr": "Armand s'appuya contre un arbre et regarda." }
34257
{ "en": "All his life seemed to pass before his eyes.", "fr": "Toute sa vie semblait être passée dans ses yeux." }
34258
{ "en": "Suddenly one of the two pickaxes struck against a stone.", "fr": "Tout à coup une des deux pioches grinça contre une pierre." }
34259
{ "en": "At the sound Armand recoiled, as at an electric shock, and seized my hand with such force as to give me pain.", "fr": "A ce bruit Armand recula comme à une commotion électrique, et me serra la main avec une telle force qu'il me fit mal." }
34260
{ "en": "One of the grave-diggers took a shovel and began emptying out the earth; then, when only the stones covering the coffin were left, he threw them out one by one.", "fr": "Un fossoyeur prit une large pelle et vida peu à peu la fosse; puis, quand il n'y eut plus que les pierres dont on couvre la bière, il les...
34261
{ "en": "I scrutinized Armand, for every moment I was afraid lest the emotions which he was visibly repressing should prove too much for him; but he still watched, his eyes fixed and wide open, like the eyes of a madman, and a slight trembling of the cheeks and lips were the only signs of the violent nervous crisis u...
34262
{ "en": "As for me, all I can say is that I regretted having come.", "fr": "Quant à moi, je ne puis dire qu'une chose, c'est que je regrette d'être venu." }
34263
{ "en": "When the coffin was uncovered the inspector said to the grave-digger: \"Open it.\"", "fr": "Quand la bière fut tout a fait découverte, le commissaire dit aux fossoyeurs: --Ouvrez." }
34264
{ "en": "They obeyed, as if it were the most natural thing in the world.", "fr": "Ces hommes obéirent, comme si c'eût été la chose du monde la plus simple." }
34265
{ "en": "The coffin was of oak, and they began to unscrew the lid.", "fr": "La bière était en chêne, et ils se mirent à dévisser la paroi supérieure qui faisait couvercle." }
34266
{ "en": "The humidity of the earth had rusted the screws, and it was not without some difficulty that the coffin was opened.", "fr": "L'humidité de la terre avait rouillé les vis et ce ne fut pas sans efforts que la bière s'ouvrit." }
34267
{ "en": "A painful odour arose in spite of the aromatic plants with which it was covered.", "fr": "Une odeur infecte s'en exhala, malgré les plantes aromatiques dont elle était semée." }
34268
{ "en": "\"O my God, my God!\" murmured Armand, and turned paler than before.", "fr": "--O mon Dieu! mon Dieu! murmura Armand, et il pâlit encore." }
34269
{ "en": "Even the grave-digger drew back.", "fr": "Les fossoyeurs eux-mêmes se reculèrent." }
34270
{ "en": "A great white shroud covered the corpse, closely outlining some of its contours.", "fr": "Un grand linceul blanc courvrait le cadavre dont il dessinait quelques sinuosités." }
34271
{ "en": "This shroud was almost completely eaten away at one end, and left one of the feet visible.", "fr": "Ce linceul était presque complètement mangé à l'un des bouts, et laissait passer un pied de la morte." }
34272
{ "en": "I was nearly fainting, and at the moment of writing these lines I see the whole scene over again in all its imposing reality.", "fr": "J'étais bien près de me trouver mal, et à l'heure où j'écris ces lignes, le souvenir de cette scène m'apparait encore dans son imposante réalité." }
34273
{ "en": "\"Quick,\" said the inspector.", "fr": "--Hâtons-nous, dit le commissaire." }
34274
{ "en": "Thereupon one of the men put out his hand, began to unsew the shroud, and taking hold of it by one end suddenly laid bare the face of Marguerite.", "fr": "Alors un des deux hommes étendit la main, se mit à découdre le linceul, et le prenant par le bout, découvrit brusquement le visage de Marguerite." }
34275
{ "en": "It was terrible to see, it is horrible to relate.", "fr": "C'était terrible à voir, c'est horrible à raconter." }
34276
{ "en": "The eyes were nothing but two holes, the lips had disappeared, vanished, and the white teeth were tightly set.", "fr": "Les yeux ne faisaient plus que deux trous, les lèvres avaient disparu, et les dents blanches étaient serrées les unes contre les autres." }
34277
{ "en": "The black hair, long and dry, was pressed tightly about the forehead, and half veiled the green hollows of the cheeks; and yet I recognised in this face the joyous white and rose face that I had seen so often.", "fr": "Les longs cheveux noirs et secs étaient collés sur les tempes et voilaient un peu les ca...
34278
{ "en": "Armand, unable to turn away his eyes, had put the handkerchief to his mouth and bit it.", "fr": "Armand, sans pouvoir détourner son regard de cette figure, avait porté son mouchoir à sa bouche et le mordait." }
34279
{ "en": "For my part, it was as if a circle of iron tightened about my head, a veil covered my eyes, a rumbling filled my ears, and all I could do was to unstop a smelling bottle which I happened to have with me, and to draw in long breaths of it.", "fr": "Pour moi, il me sembla qu'un cercle de fer m'étreignait la ...
34280
{ "en": "Through this bewilderment I heard the inspector say to Duval, \"Do you identify?\"", "fr": "Au milieu de cet éblouissement, j'entendis le commissaire dire à M. Duval: --Reconnaissez-vous?" }
34281
{ "en": "\"Yes,\" replied the young man in a dull voice.", "fr": "--Oui, répondit sourdement le jeune homme." }
34282
{ "en": "\"Then fasten it up and take it away,\" said the inspector.", "fr": "--Alors fermez et emportez, dit le commissaire." }
34283
{ "en": "The grave-diggers put back the shroud over the face of the corpse, fastened up the coffin, took hold of each end of it, and began to carry it toward the place where they had been told to take it.", "fr": "Les fossoyeurs rejetèrent le linceul sur le visage de la morte, fermèrent la bière, la prirent chacun ...
34284
{ "en": "Armand did not move.", "fr": "Armand ne bougeait pas." }
34285
{ "en": "His eyes were fixed upon the empty grave; he was as white as the corpse which we had just seen.", "fr": "Ses yeux étaient rivés, à cette fosse vide; il était pâle comme le cadavre que nous venions de voir..." }
34286
{ "en": "He looked as if he had been turned to stone.", "fr": "On l'eût dit pétrifié." }
34287
{ "en": "I saw what was coming as soon as the pain caused by the spectacle should have abated and thus ceased to sustain him. I went up to the inspector.", "fr": "Je compris ce qui allait arriver lorsque la douleur diminuerait par l'absence du spectacle, et par conséquent ne soutiendrait plus." }
34288
{ "en": "\"Is this gentleman's presence still necessary?\" I said, pointing to Armand.", "fr": "Je m'approchai du commissaire. --La présence de monsieur, lui dis-je en montrant Armand, est-elle nécessaire encore?" }
34289
{ "en": "\"No,\" he replied, \"and I should advise you to take him away. He looks ill.\"", "fr": "--Non, me dit-il, et même je vous conseille de l'emmener, car il parait malade." }
34290
{ "en": "\"Come,\" I said to Armand, taking him by the arm.", "fr": "--Venez, dis-je alors à Armand en lui prenant le bras." }
34291
{ "en": "\"What?\" he said, looking at me as if he did not recognise me.", "fr": "--Quoi? fit-il en me regardant comme s'il ne m'eût pas reconnu." }
34292
{ "en": "\"It is all over,\" I added. \"You must come, my friend; you are quite white; you are cold. These emotions will be too much for you.\"", "fr": "--C'est fini, ajoutai-je, il faut vous en aller, mon ami, vous êtes pâle, vous avez froid, vous vous tuerez avec ses émotions-là." }
34293
{ "en": "\"You are right. Let us go,\" he answered mechanically, but without moving a step.", "fr": "--Vous avez raison, allons-nous-en, répondit-il machinalement, mais sans faire un pas." }
34294
{ "en": "I took him by the arm and led him along.", "fr": "Alors je le saisis par le bras et je l'entraînai." }
34295
{ "en": "He let himself be guided like a child, only from time to time murmuring, \"Did you see her eyes?\" and he turned as if the vision had recalled her.", "fr": "Il se laissait conduire comme un enfant, murmurant seulement de temps à autre: --Avez-vous vu les yeux? Et il se retournait comme si cette vision l'eû...
34296
{ "en": "Nevertheless, his steps became more irregular; he seemed to walk by a series of jerks; his teeth chattered; his hands were cold; a violent agitation ran through his body.", "fr": "Cependant sa marche devint saccadée; il semblait ne plus avancer que par secousses; ses dents claquaient, ses mains étaient fro...
34297
{ "en": "I spoke to him; he did not answer.", "fr": "Je lui parlai, il ne me répondit pas." }
34298
{ "en": "He was just able to let himself be led along.", "fr": "Tout ce qu'il pouvait faire, c'était de se laisser conduire." }
34299
{ "en": "A cab was waiting at the gate.", "fr": "A la porte nous retrouvâmes une voiture." }