id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
34300 | {
"en": "It was only just in time.",
"fr": "Il était temps."
} |
34301 | {
"en": "Scarcely had he seated himself, when the shivering became more violent, and he had an actual attack of nerves, in the midst of which his fear of frightening me made him press my hand and whisper: \"It is nothing, nothing. I want to weep.\"",
"fr": "A peine y eut-il pris place, que le frisson augmenta et qu... |
34302 | {
"en": "His chest laboured, his eyes were injected with blood, but no tears came.",
"fr": "Et j'entendais sa poitrine se gonfler, et le sang se portait à ses yeux, mais les larmes n'y venaient pas."
} |
34303 | {
"en": "I made him smell the salts which I had with me, and when we reached his house only the shivering remained.",
"fr": "Je lui fis respirer le flacon qui m'avait servi, et quand nous arrivâmes chez lui, le frisson seul se manifestait encore."
} |
34304 | {
"en": "With the help of his servant I put him to bed, lit a big fire in his room, and hurried off to my doctor, to whom I told all that had happened.",
"fr": "Avec l'aide du domestique, je le couchai, je fis allumer un grand feu dans sa chambre, et je courus checher mon médecin à qui je racontai ce qui venait de ... |
34305 | {
"en": "He hastened with me.",
"fr": "Il accourut."
} |
34306 | {
"en": "Armand was flushed and delirious; he stammered out disconnected words, in which only the name of Marguerite could be distinctly heard.",
"fr": "Armand était pourpre, il avait le délire, et bégayait des mots sans suite, à travers lesquels le nom seul de Marguerite se faisait entendre distinctement."
} |
34307 | {
"en": "\"Well?\" I said to the doctor when he had examined the patient.",
"fr": "--Eh bien? dis-je au docteur quand il eut examiné le malade."
} |
34308 | {
"en": "\"Well, he has neither more nor less than brain fever, and very lucky it is for him, for I firmly believe (God forgive me!) that he would have gone out of his mind.",
"fr": "--Eh bien, il a une fièvre cérébrale ni plus ni moins, et c'est bien heureux, car je crois, Dieu me pardonne, qu'il serait devenu fou... |
34309 | {
"en": "Fortunately, the physical malady will kill the mental one, and in a month's time he will be free from the one and perhaps from the other.\"",
"fr": "Heuresement la maladie physique tuera la maladie morale, et dans un mois il sera sauvé de l'une et de l'autre peut-être."
} |
34310 | {
"en": "Chapter 7",
"fr": "7"
} |
34311 | {
"en": "Illnesses like Armand's have one fortunate thing about them: they either kill outright or are very soon overcome.",
"fr": "Les maladies comme celle dont Armand avait été atteint ont cela d'agréables qu'elles tuent sur le coup ou se laissent vaincre très vite."
} |
34312 | {
"en": "A fortnight after the events which I have just related Armand was convalescent, and we had already become great friends.",
"fr": "Quinze jours après les événements que je viens de raconter, Armand était en pleine convalescence, et nous étions liés d'une étroite amitié."
} |
34313 | {
"en": "During the whole course of his illness I had hardly left his side.",
"fr": "A peine si j'avais quitté sa chambre tout le temps qu'avait duré sa maladie."
} |
34314 | {
"en": "Spring was profuse in its flowers, its leaves, its birds, its songs; and my friend's window opened gaily upon his garden, from which a reviving breath of health seemed to come to him.",
"fr": "Le printemps avait semé à profusion ses fleurs, ses feuilles, ses oiseaux, ses chansons, et la fenêtre de mon ami ... |
34315 | {
"en": "The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two.",
"fr": "Le médecin avait permis qu'il se levât, et nous restions souvent à causer, assis auprès de la fenêtre ouverte à l'heure où le soleil est le plus chaud, ... |
34316 | {
"en": "I was careful not to refer to Marguerite, fearing lest the name should awaken sad recollections hidden under the apparent calm of the invalid; but Armand, on the contrary, seemed to delight in speaking of her, not as formerly, with tears in his eyes, but with a sweet smile which reassured me as to the state ... |
34317 | {
"en": "I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite's death no longer appeared to him under its former aspect.",
"fr": "J'avais remarqué que, depuis sa dernière visite au cimiti... |
34318 | {
"en": "A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else.",
"fr": "Une sorte d... |
34319 | {
"en": "The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy.",
"fr": "Le corps était trop épuisé par l'atteinte et même par la guér... |
34320 | {
"en": "He had always obstinately refused to tell his family of the danger which he had been in, and when he was well again his father did not even know that he had been ill.",
"fr": "Il s'était toujours obstinément refusé à informer sa famille du danger qu'il courait, et lorsqu'il avait été sauvé, son père ignora... |
34321 | {
"en": "One evening we had sat at the window later than usual; the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure.",
"fr": "Un soir, nous étions restés à la fenêtre plus tard que de coutume; le temps avait été magnifique et le soleil s'endormait dans un crépuscule écl... |
34322 | {
"en": "Though we were in Paris, the verdure which surrounded us seemed to shut us off from the world, and our conversation was only now and again disturbed by the sound of a passing vehicle.",
"fr": "Quoique nous fussions dans Paris, la verdure qui nous entourait semblait nous isoler du monde, et à peine si de te... |
34323 | {
"en": "\"It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite,\" said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying.",
"fr": "--C'est à peu près à cette époque de l'année et le soir d'un jour comme celui-ci que je connus Ma... |
34324 | {
"en": "I did not answer.",
"fr": "Je ne répondis rien."
} |
34325 | {
"en": "Then turning toward me, he said:",
"fr": "Alors, il se retourna vers moi, et me dit:"
} |
34326 | {
"en": "\"I must tell you the whole story; you will make a book out of it; no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do.\"",
"fr": "--Il faut pourtant que je vous raconte cette histoire; vous en ferez un livre auquel on ne croira pas, mais qui sera peut-être intéressant à faire."
} |
34327 | {
"en": "\"You will tell me all about it later on, my friend,\" I said to him; \"you are not strong enough yet.\"",
"fr": "--Vous me conterez cela plus tard, mon ami, lui dis-je, vous n'êtes pas encore assez bien rétabli."
} |
34328 | {
"en": "\"It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken,\" he said to me, smiling; \"I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now.\"",
"fr": "--La soirée est chaude j'ai mangé mon blanc de poulet, me dit-il en souriant; je n'ai pas la fièvre, nous n'avons rien à faire, je vais tout v... |
34329 | {
"en": "\"Since you really wish it, I will listen.\"",
"fr": "--Puisque vous le voulez absolument, j'écoute."
} |
34330 | {
"en": "This is what he told me, and I have scarcely changed a word of the touching story.",
"fr": "--C'est une bien simple histoire, ajouta-t-il alors, et que je vous raconterai en suivant l'ordre des événements. Si vous en faites quelque chose plus tard, libre à vous de la conter autrement."
} |
34331 | {
"en": "Yes (Armand went on, letting his head sink back on the chair), yes, it was just such an evening as this.",
"fr": "--Oui, reprit Armand, en laissant retomber sa tête sur le dos de son fauteuil, oui, c'était par une soirée comme celle-ci!"
} |
34332 | {
"en": "I had spent the day in the country with one of my friends, Gaston R—. We returned to Paris in the evening, and not knowing what to do we went to the Varietes.",
"fr": "J'avais passé ma journée à la campagne avec un de mes amis, Gaston R...Le soir nous étions entrés au théâtres des Variétés."
} |
34333 | {
"en": "We went out during one of the entr'actes, and a tall woman passed us in the corridor, to whom my friend bowed.",
"fr": "Pendant un entr'acte nous sortîmes, et, dans le corridor nous vîmes passer une grande femme que mon ami salua."
} |
34334 | {
"en": "\"Whom are you bowing to?\" I asked.",
"fr": "--Qui saluez-vous donc là? lui demandai-je."
} |
34335 | {
"en": "\"Marguerite Gautier,\" he said.",
"fr": "--Marguerite Gautier, me dit-il."
} |
34336 | {
"en": "\"She seems much changed, for I did not recognise her,\" I said, with an emotion that you will soon understand.",
"fr": "--Il me semble qu'elle est bien changée, car je ne l'ai pas reconnue, dis-je avec une émotion que vous comprendrez tout à l'heure."
} |
34337 | {
"en": "\"She has been ill; the poor girl won't last long.\"",
"fr": "--Elle a été malade; la pauvre fille n'ira pas loin."
} |
34338 | {
"en": "I remember the words as if they had been spoken to me yesterday.",
"fr": "Je me rappelle ces paroles comme si elles m'avaient été dites hier."
} |
34339 | {
"en": "I must tell you, my friend, that for two years the sight of this girl had made a strange impression on me whenever I came across her.",
"fr": "If faut que vous sachiez, mon ami, que depuis deux ans la vue de cette fille, lorsque je la rencontrais, me causait une impression étrange."
} |
34340 | {
"en": "Without knowing why, I turned pale and my heart beat violently.",
"fr": "Sans que je susse pourquoi, je devenais pâle et mon cœur battait violemment."
} |
34341 | {
"en": "I have a friend who studies the occult sciences, and he would call what I experienced \"the affinity of fluids\"; as for me, I only know that I was fated to fall in love with Marguerite, and that I foresaw it.",
"fr": "J'ai un de mes amis qui s'occupe de sciences occultes, et qui appellerait ce que j'éprou... |
34342 | {
"en": "It is certainly the fact that she made a very definite impression upon me, that many of my friends had noticed it and that they had been much amused when they saw who it was that made this impression upon me.",
"fr": "Tourjours est-il qu'elle me causait une impression réelle, que plusieurs de mes amis en a... |
34343 | {
"en": "The first time I ever saw her was in the Place de la Bourse, outside Susse's; an open carriage was stationed there, and a woman dressed in white got down from it.",
"fr": "La première fois que je l'avais vue, c'était place de la Bourse, à la porte de Susse. Une calèche découverte y stationnait, et une femm... |
34344 | {
"en": "A murmur of admiration greeted her as she entered the shop.",
"fr": "Un murmure d'admiration avait accueilli son entrée dans le magasin."
} |
34345 | {
"en": "As for me, I was rivetted to the spot from the moment she went in till the moment when she came out again.",
"fr": "Quant à moi, je restai cloué à ma place, depuis le moment où elle entra jusqu'au moment où elle sortit."
} |
34346 | {
"en": "I could see her through the shop windows selecting what she had come to buy.",
"fr": "A travers les vitres, je la regardai choisir la boutique ce qu'elle venait y acheter."
} |
34347 | {
"en": "I might have gone in, but I dared not.",
"fr": "J'aurais pu entrer, mais je n'osais."
} |
34348 | {
"en": "I did not know who she was, and I was afraid lest she should guess why I had come in and be offended.",
"fr": "Je ne savais qu'elle était cette femme, et je craignais qu'elle ne devinât la cause de mon entrée dans le magasin et ne s'en offensât."
} |
34349 | {
"en": "Nevertheless, I did not think I should ever see her again.",
"fr": "Cependant je ne me croyais pas appelé à la revoir."
} |
34350 | {
"en": "She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with many flounces, an Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.",
"fr": "Elle était élégamment vêtue; elle portait une rob... |
34351 | {
"en": "She returned to her carriage and drove away.",
"fr": "Elle remonta dans sa calèche et partit."
} |
34352 | {
"en": "One of the shopmen stood at the door looking after his elegant customer's carriage.",
"fr": "Un des garçons du magasin resta sur la porte, suivant des yeux la voiture de l'élégante acheteuse."
} |
34353 | {
"en": "I went up to him and asked him what was the lady's name.",
"fr": "Je m'approchai de lui et le priai de me dire le nom de cette femme."
} |
34354 | {
"en": "\"Mademoiselle Marguerite Gautier,\" he replied.",
"fr": "--C'est mademoiselle Marguerite Gautier, me répondit-il."
} |
34355 | {
"en": "I dared not ask him for her address, and went on my way.",
"fr": "Je n'osais pas lui demander l'adresse, et je m'éloignai."
} |
34356 | {
"en": "The recollection of this vision, for it was really a vision, would not leave my mind like so many visions I had seen, and I looked everywhere for this royally beautiful woman in white.",
"fr": "Le souvenir de cette vision, car c'en était une véritable, ne me sortit pas de l'esprit comme bien des visions qu... |
34357 | {
"en": "A few days later there was a great performance at the Opera Comique.",
"fr": "A quelques jours de là, une grande représentation eut lieu à l'Opéra-Comique. J'y allai."
} |
34358 | {
"en": "The first person I saw in one of the boxes was Marguerite Gautier.",
"fr": "La première personne que j'aperçus dans une loge d'avant-scène de la galerie fut Marguerite Gautier."
} |
34359 | {
"en": "The young man whom I was with recognised her immediately, for he said to me, mentioning her name: \"Look at that pretty girl.\"",
"fr": "Le jeune homme avec qui j'étais la reconnut aussi, car il me dit, en me la nommant: --Voyez donc cette jolie fille."
} |
34360 | {
"en": "At that moment Marguerite turned her opera-glass in our direction and, seeing my friend, smiled and beckoned to him to come to her.",
"fr": "En ce moment, Marguerite lorgnait de notre côté elle aperçut mon ami, lui sourit et lui fit signe de venir faire visite."
} |
34361 | {
"en": "\"I will go and say 'How do you do?' to her,\" he said, \"and will be back in a moment.\"",
"fr": "--Je vais lui dire bonsoir, me dit-il, et je reviens dans un instant."
} |
34362 | {
"en": "\"I could not help saying 'Happy man!'\"",
"fr": "Je ne pus m'empêcher de lui dire: \"Vous êtes bien heureux!\""
} |
34363 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "--De quoi?"
} |
34364 | {
"en": "\"To go and see that woman.\"",
"fr": "--D'aller voir cette femme."
} |
34365 | {
"en": "\"Are you in love with her?\"",
"fr": "--Est-ce que vous en êtes amoureux?"
} |
34366 | {
"en": "\"No,\" I said, flushing, for I really did not know what to say; \"but I should very much like to know her.\"",
"fr": "--Non, dis-je en rougissant, car je ne savais vraiment pas à quoi m'en tenir là-dessus; mais je voudrais bien la connaître."
} |
34367 | {
"en": "\"Come with me. I will introduce you.\"",
"fr": "--Venez avec moi, je vous présenterai."
} |
34368 | {
"en": "\"Ask her if you may.\"",
"fr": "--Demandez-lui-en d'abord la permission."
} |
34369 | {
"en": "\"Really, there is no need to be particular with her; come.\"",
"fr": "--Ah! pardieu, il n'y a pas besoin de se gêner avec elle; venez."
} |
34370 | {
"en": "What he said troubled me.",
"fr": "Ce qu'il disait là me faisait peine."
} |
34371 | {
"en": "I feared to discover that Marguerite was not worthy of the sentiment which I felt for her.",
"fr": "Je tremblais d'acquérir la certitude que Marguerite ne méritait pas ce que j'éprouvais pour elle."
} |
34372 | {
"en": "In a book of Alphonse Karr entitles Am Rauchen, there is a man who one evening follows a very elegant woman, with whom he had fallen in love with at first sight on account of her beauty.",
"fr": "Il y a dans un livre d'Alphonse Karr, intitulé: Am Rauchen, un homme qui suit, le soir, une femme très élégante... |
34373 | {
"en": "Only to kiss her hand he felt that he had the strength to undertake anything, the will to conquer anything, the courage to achieve anything.",
"fr": "Pour baiser la main de cette femme, il se sent la force de tout entreprendre, la volonté de tout conquérir, le courage de tout faire."
} |
34374 | {
"en": "He scarcely dares glance at the trim ankle which she shows as she holds her dress out of the mud.",
"fr": "A peine s'il ose regarder le bas de jambe coquet qu'elle dévoile pour ne pas souiller sa robe au contact de la terre."
} |
34375 | {
"en": "While he is dreaming of all that he would do to possess this woman, she stops at the corner of the street and asks if he will come home with her. He turns his head, crosses the street, and goes sadly back to his own house.",
"fr": "Pendant qu'il rêve à tout ce qu'il ferait pour posséder cette femme, elle l... |
34376 | {
"en": "I recalled the story, and, having longed to suffer for this woman, I was afraid that she would accept me too promptly and give me at once what I fain would have purchased by long waiting or some great sacrifice.",
"fr": "Il détourne la tête, traverse la rue et rentre tout triste chez lui. Je me rappelais c... |
34377 | {
"en": "We men are built like that, and it is very fortunate that the imagination lends so much poetry to the senses, and that the desires of the body make thus such concession to the dreams of the soul.",
"fr": "Nous sommes ainsi, nous autres hommes; et il est bien heureux que l'imagination laisse cette poésie au... |
34378 | {
"en": "If any one had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted.",
"fr": "Enfin, on m'eût dit: Vous aurez cette femme ce soir, et vous serez tué demain, j'eusse accepté."
} |
34379 | {
"en": "If any one had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused. I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep.",
"fr": "On m'eût dit: Donnez dix louis, et vous serez son amant, j'eusse refusé et pleuré, comme un enf... |
34380 | {
"en": "All the same, I wished to know her; it was my only means of making up my mind about her.",
"fr": "Cependant, je voulais la connaître; c'était un moyen, et même le seul, de savoir à quoi m'en tenir son compte."
} |
34381 | {
"en": "I therefore said to my friend that I insisted on having her permission to be introduced to her, and I wandered to and fro in the corridors, saying to myself that in a moment's time she was going to see me, and that I should not know which way to look.",
"fr": "Je dis donc à mon ami que je tenais à ce qu'el... |
34382 | {
"en": "I tried (sublime childishness of love!) to string together the words I should say to her.",
"fr": "Je tâchais de lier à l'avance les paroles que j'allais lui dire. Quel sublime enfantillage que l'amour!"
} |
34383 | {
"en": "A moment after my friend returned. \"She is expecting us,\" he said.",
"fr": "Un instant après mon ami resdescendit. --Elle nous attend, me dit-il."
} |
34384 | {
"en": "\"Is she alone?\" I asked.",
"fr": "--Est-elle seule? demandai-je."
} |
34385 | {
"en": "\"With another woman.\"",
"fr": "--Avec une autre femme."
} |
34386 | {
"en": "\"There are no men?\"",
"fr": "Il n'y a pas d'hommes?"
} |
34387 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "--Non."
} |
34388 | {
"en": "\"Come, then.\"",
"fr": "--Allons."
} |
34389 | {
"en": "My friend went toward the door of the theatre.",
"fr": "Mon ami me dirigea vers la porte du théâtre."
} |
34390 | {
"en": "\"That is not the way,\" I said.",
"fr": "--Eh bien, ce n'est pas par là, lui dis-je."
} |
34391 | {
"en": "\"We must go and get some sweets.",
"fr": "--Nous allons chercher des bonbons."
} |
34392 | {
"en": "She asked me for some.\"",
"fr": "Elle m'en a demandé."
} |
34393 | {
"en": "We went into a confectioner's in the passage de l'Opera.",
"fr": "Nous entrâmes chez un confiseur du passage de l'Opéra."
} |
34394 | {
"en": "I would have bought the whole shop, and I was looking about to see what sweets to choose, when my friend asked for a pound of raisins glaces.",
"fr": "J'aurais voulu acheter toute la boutique, et je regardais même de quoi l'on pouvait composer le sac, quand mon ami demanda: --Une livre de raisins glacés."
... |
34395 | {
"en": "\"Do you know if she likes them?\"",
"fr": "--Savez-vous si elle les aime?"
} |
34396 | {
"en": "\"She eats no other kind of sweets; everybody knows it.",
"fr": "--Elle ne mange jamais d'autres bonbons, c'est connu."
} |
34397 | {
"en": "\"Ah,\" he went on when we had left the shop, \"do you know what kind of woman it is that I am going to introduce you to?",
"fr": "--Ah! continua-t-il quand nous fûmes sortis, savez-vous à quelle femme je vous présente?"
} |
34398 | {
"en": "Don't imagine it is a duchess. It is simply a kept woman, very much kept, my dear fellow; don't be shy, say anything that comes into your head.\"",
"fr": "Ne vous figurez pas que c'est à une duchesse, c'est tout simplement à une femme entretenue, tout ce qu'il y a de plus entretenue, mon cher; ne vous gêne... |
34399 | {
"en": "\"Yes, yes,\" I stammered, and I followed him, saying to myself that I should soon cure myself of my passion.",
"fr": "--Bien, bien, balbutiai-je, et je le suivis, en me disant que j'allais me guérir de ma passion."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.