id
stringlengths
1
6
translation
translation
34400
{ "en": "When I entered the box Marguerite was in fits of laughter.", "fr": "Quand j'entrai dans la loge, Marguerite riait aux éclats." }
34401
{ "en": "I would rather that she had been sad.", "fr": "J'aurais voulu qu'elle fût triste." }
34402
{ "en": "My friend introduced me; Marguerite gave me a little nod, and said, \"And my sweets?\"", "fr": "Mon ami me présenta. Marguerite me fit une légère inclination de tête, et dit: --Et mes bonbons?" }
34403
{ "en": "\"Here they are.\"", "fr": "--Les voici." }
34404
{ "en": "She looked at me as she took them.", "fr": "En les prenant elle me regarda." }
34405
{ "en": "I dropped my eyes and blushed.", "fr": "Je bassai les yeux, je rougis." }
34406
{ "en": "She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which both laughed.", "fr": "Elle se pencha à l'oreille de sa voisine, lui dit quelques mots tout bas, et toutes deux éclatèrent de rire." }
34407
{ "en": "Evidently I was the cause of their mirth, and my embarrassment increased.", "fr": "Bien certainement j'étais la cause de cette hilarité; mon enbarrass en redoubla." }
34408
{ "en": "At that time I had as mistress a very affectionate and sentimental little person, whose sentiment and whose melancholy letters amused me greatly.", "fr": "A cette époque, j'avais pour maîtresse une petite bourgeoise fort tendre et fort sentimentale, dont le sentiment et les lettres mélancoliques me faisaie...
34409
{ "en": "I realized the pain I must have given her by what I now experienced, and for five minutes I loved her as no woman was ever loved.", "fr": "Je compris le mal que j'avais dû lui faire par celui que j'éprouvais, et pendant cinq minutes, je l'aimai comme jamais on n'aime une femme." }
34410
{ "en": "Marguerite ate her raisins glaces without taking any more notice of me.", "fr": "Marguerite mangeait ses raisins sans plus s'occuper de moi." }
34411
{ "en": "The friend who had introduced me did not wish to let me remain in so ridiculous a position.", "fr": "Mon introducteur ne voulut pas me laisser dans cette position ridicule." }
34412
{ "en": "\"Marguerite,\" he said, \"you must not be surprised if M. Duval says nothing: you overwhelm him to such a degree that he can not find a word to say.\"", "fr": "--Marguerite, fit-il, il ne faut pas vous étonner si M. Duval ne vous dit rien, vous le bouleversez tellement qu'il ne trouve pas un mot." }
34413
{ "en": "\"I should say, on the contrary, that he has only come with you because it would have bored you to come here by yourself.\"", "fr": "--Je crois plutôt que monsieur vous a accompagné ici parce que cela vous ennuyait d'y venir seul." }
34414
{ "en": "\"If that were true,\" I said, \"I should not have begged Ernest to ask your permission to introduce me.\"", "fr": "--Si cela était vrai, dis-je à mon tour, je n'aurais pas prié Ernest de vous demander la permission de me présenter." }
34415
{ "en": "\"Perhaps that was only in order to put off the fatal moment.\"", "fr": "--Ce n'était peut-être qu'un moyen de retarder le moment fatal." }
34416
{ "en": "However little one may have known women like Marguerite, one can not but know the delight they take in pretending to be witty and in teasing the people whom they meet for the first time.", "fr": "Pour peu que l'on vécu avec les filles du genre de Marguerite, on sait le plaisir qu'elles prennent à faire de ...
34417
{ "en": "It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.", "fr": "C'est sans doute une revanche des humiliations qu'elles sont souvent forcées de subir de la part de ceux qu'elles voient tous les jours." }
34418
{ "en": "To answer them properly, one requires a certain knack, and I had not had the opportunity of acquiring it; besides, the idea that I had formed of Marguerite accentuated the effects of her mockery.", "fr": "Aussi faut-il pour leur répondre une certaine habitude de leur monde, habitude que je n'avais pas; pui...
34419
{ "en": "Nothing that dame from her was indifferent to me.", "fr": "Rien ne m'était indifférent de la part de cette femme." }
34420
{ "en": "I rose to my feet, saying in an altered voice, which I could not entirely control:", "fr": "Aussi je me levai en lui disant, avec une altération de voix qu'il me fut impossible de cacher complétement:" }
34421
{ "en": "\"If that is what you think of me, madame, I have only to ask your pardon for my indiscretion, and to take leave of you with the assurance that it shall not occur again.\"", "fr": "--Si c'est là ce que vous pensez de moi, madame, il ne me reste plus qu'à vous demander pardon de mon indiscrétion, et prendre...
34422
{ "en": "Thereupon I bowed and quitted the box.", "fr": "Là-dessus, je saluai et je sortis." }
34423
{ "en": "I had scarcely closed the door when I heard a third peal of laughter.", "fr": "A peine eus-je fermé la porte, que j'entendis un troisième éclat de rire." }
34424
{ "en": "It would not have been well for anybody who had elbowed me at that moment.", "fr": "J'aurais bien voulu que quelqu'un me coudoyât en ce moment." }
34425
{ "en": "I returned to my seat.", "fr": "Je retournai à ma stalle." }
34426
{ "en": "The signal for raising the curtain was given.", "fr": "On frappa le lever de la toile." }
34427
{ "en": "Ernest came back to his place beside me.", "fr": "Ernest revint auprès de moi." }
34428
{ "en": "\"What a way you behaved!\" he said, as he sat down. \"They will think you are mad.\"", "fr": "--Comme vous y allez! me dit-il en s'asseyant; elles vous croient fou." }
34429
{ "en": "\"What did Marguerite say after I had gone?\"", "fr": "--Qu'a dit Marguerite, quand j'ai été parti?" }
34430
{ "en": "\"She laughed, and said she had never seen any one so funny.", "fr": "--Elle a ri, et m'a assuré qu'elle n'avait jamais rien vu d'aussi drôle que vous." }
34431
{ "en": "But don't look upon it as a lost chance; only do not do these women the honour of taking them seriously.", "fr": "Mais il ne faut pas vous tenir pour battu; seulement ne faites pas à ces filles-là l'honneur de les prendre au serieux." }
34432
{ "en": "They do not know what politeness and ceremony are. It is as if you were to offer perfumes to dogs—they would think it smelled bad, and go and roll in the gutter.\"", "fr": "Elles ne savent pas ce que c'est que l'élégance et la politesse; c'est comme les chiens auxquels on met des parfums, ils trouvent que ...
34433
{ "en": "\"After all, what does it matter to me?\" I said, affecting to speak in a nonchalant way. \"I shall never see this woman again, and if I liked her before meeting her, it is quite different now that I know her.\"", "fr": "--Après tout, que m'importe? dis-je en essayant de prendre un ton dégagé, je ne reverr...
34434
{ "en": "\"Bah! I don't despair of seeing you one day at the back of her box, and of bearing that you are ruining yourself for her.", "fr": "--Bah! je ne désespère pas de vous voir un jour dans le fond de sa loge, et d'entendre dire que vous vous ruinez pour elle." }
34435
{ "en": "However, you are right, she hasn't been well brought up; but she would be a charming mistress to have.\"", "fr": "Du reste, vous aurez raison, elle est mal élevée, mais c'est une jolie maîtresse à avoir." }
34436
{ "en": "Happily, the curtain rose and my friend was silent.", "fr": "Heureusement, on leva le rideau et mon ami se tut." }
34437
{ "en": "I could not possibly tell you what they were acting.", "fr": "Vous dire ce que l'on jouait me serait impossible." }
34438
{ "en": "All that I remember is that from time to time I raised my eyes to the box I had quitted so abruptly, and that the faces of fresh visitors succeeded one another all the time.", "fr": "Tout ce que je me rappelle, c'est que de temps en temps je levais les yeux sur la loge que j'avais si brusquement quittée, e...
34439
{ "en": "I was far from having given up thinking about Marguerite.", "fr": "Cependant, j'étais loin de ne plus penser à Marguerite." }
34440
{ "en": "Another feeling had taken possession of me.", "fr": "Un autre sentiment s'emparait de moi." }
34441
{ "en": "It seemed to me that I had her insult and my absurdity to wipe out; I said to myself that if I spent every penny I had, I would win her and win my right to the place I had abandoned so quickly.", "fr": "Il me semblait que j'avais son insulte et mon ridicule à faire oublier; je me disais que, dussé-je y dép...
34442
{ "en": "Before the performance was over Marguerite and her friend left the box.", "fr": "Avant que le spectacle fût terminé, Marguerite et son amie quittèrent leur loge." }
34443
{ "en": "I rose from my seat.", "fr": "Malgré moi, je quittai ma stalle." }
34444
{ "en": "\"Are you going?\" said Ernest.", "fr": "--Vous vous en allez? me dit Ernest." }
34445
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
34446
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34447
{ "en": "At that moment he saw that the box was empty.", "fr": "En ce moment, il s'apercût que la loge état vide." }
34448
{ "en": "\"Go, go,\" he said, \"and good luck, or rather better luck.\"", "fr": "--Allez, allez, dit-il, et bonne chance, ou plutôt meilleure chance." }
34449
{ "en": "I went out.", "fr": "Je sortis." }
34450
{ "en": "I heard the rustle of dresses, the sound of voices, on the staircase.", "fr": "J'entendis dans l'escalier des frôlements de robes et des bruits de voix." }
34451
{ "en": "I stood aside, and, without being seen, saw the two women pass me, accompanied by two young men.", "fr": "Je me mis à l'écart et je vis passer, sans être vu, les deux femmes et les deux jeunes gens qui les accompagnaient." }
34452
{ "en": "At the entrance to the theatre they were met by a footman.", "fr": "Sous le péristyle du théâtre se présenta à elles un petit domestique." }
34453
{ "en": "\"Tell the coachman to wait at the door of the Cafe' Anglais,\" said Marguerite. \"We will walk there.\"", "fr": "--Va dire au cocher d'attendre à la porte du café Anglais, dit Marguerite, nous irons à pied jusque-là." }
34454
{ "en": "A few minutes afterward I saw Marguerite from the street at a window of one of the large rooms of the restaurant, pulling the camellias of her bouquet to pieces, one by one.", "fr": "Quelques minutes après, en rôdant sur le boulevard, je vis à une fenêtre d'un des grands cabinets du restaurant, Marguerite,...
34455
{ "en": "One of the two men was leaning over her shoulder and whispering in her ear.", "fr": "Un des deux hommes était penché sur son épaule et lui parlait tout bas." }
34456
{ "en": "I took up my position at the Maison-d'or, in one of the first-floor rooms, and did not lose sight of the window for an instant.", "fr": "J'allai m'installer à la Maison-d'Or, dans les salons du premier étage, et je ne perdis pas de vue la fenêtre en question." }
34457
{ "en": "At one in the morning Marguerite got into her carriage with her three friends. I took a cab and followed them.", "fr": "A une heure du matin, Marguerite remontait dans sa voiture avec ses trois amis." }
34458
{ "en": "The carriage stopped at No. 9, Rue d'Antin.", "fr": "Je pris un cabriolet et je la suivis." }
34459
{ "en": "Marguerite got out and went in alone.", "fr": "La voiture s'arrêta rue d'Antin no 9." }
34460
{ "en": "It was no doubt a mere chance, but the chance filled me with delight.", "fr": "Marguerite en descendit et rentra seule chez elle." }
34461
{ "en": "From that time forward, I often met Marguerite at the theatre or in the Champs-Elysees.", "fr": "C'était sans doute un hasard, mais ce hasard me rendit bien heureux. A partir de ce jour, je rencontrai souvent Marguerite au spectacle, aux Champs-Élysées." }
34462
{ "en": "Always there was the same gaiety in her, the same emotion in me.", "fr": "Toujours même gaieté chez elle, toujours même émotion chez moi." }
34463
{ "en": "At last a fortnight passed without my meeting her.", "fr": "Quinze jours se passèrent cependant sans que je la revisse nulle part." }
34464
{ "en": "I met Gaston and asked after her.", "fr": "Je me trouvai avec Gaston à qui je demandai de ses nouvelles." }
34465
{ "en": "\"Poor girl, she is very ill,\" he answered.", "fr": "--La pauvre fille est bien malade, me répondit-il." }
34466
{ "en": "\"What is the matter?\"", "fr": "--Qu'a-t-elle donc?" }
34467
{ "en": "\"She is consumptive, and the sort of life she leads isn't exactly the thing to cure her. She has taken to her bed; she is dying.\"", "fr": "--Elle a qu'elle est poitrinaire, et que, comme elle a fait une vie qui n'est pas destinée à la guerir, elle est dans son lit et qu'elle se meurt." }
34468
{ "en": "The heart is a strange thing; I was almost glad at hearing it.", "fr": "Le cœur est étrange; je fus presque content de cette maladie." }
34469
{ "en": "Every day I went to ask after her, without leaving my name or my card.", "fr": "J'allai tous les jours savoir des nouvelles de la malade, sans cependant m'inscrire, ni laisser ma carte." }
34470
{ "en": "I heard she was convalescent and had gone to Bagneres.", "fr": "J'appris ainsi sa convalescence et son départ pour Bagnères." }
34471
{ "en": "Time went by, the impression, if not the memory, faded gradually from my mind.", "fr": "Puis, le temps s'écoula, l'impression, sinon le souvenir, parut s'effacer peu à peu de mon esprit." }
34472
{ "en": "I travelled; love affairs, habits, work, took the place of other thoughts, and when I recalled this adventure I looked upon it as one of those passions which one has when one is very young, and laughs at soon afterward.", "fr": "Je voyageai; des liaisons, des habitudes, des travaux prirent la place de cett...
34473
{ "en": "For the rest, it was no credit to me to have got the better of this recollection, for I had completely lost sight of Marguerite, and, as I told you, when she passed me in the corridor of the Varietes, I did not recognise her.", "fr": "Du reste, il n'y aurait pas eu de mérite à triompher de ce souvenir, car...
34474
{ "en": "She was veiled, it is true; but, veiled though she might have been two years earlier, I should not have needed to see her in order to recognise her: I should have known her intuitively.", "fr": "Elle était voilée, il est vrai; mais si voilée qu'elle eût été, deux ans plus tôt, je n'aurais pas eu besoin de ...
34475
{ "en": "All the same, my heart began to beat when I knew that it was she; and the two years that had passed since I saw her, and what had seemed to be the results of that separation, vanished in smoke at the mere touch of her dress.", "fr": "Ce qui n'empêcha pas mon cœur de battre quand je sus que c'était elle; et...
34476
{ "en": "Chapter 8", "fr": "8" }
34477
{ "en": "However (continued Armand after a pause), while I knew myself to be still in love with her, I felt more sure of myself, and part of my desire to speak to Marguerite again was a wish to make her see that I was stronger than she.", "fr": "Cependant, continua Armand après une pause, tout en comprenant que j'é...
34478
{ "en": "How many ways does the heart take, how many reasons does it invent for itself, in order to arrive at what it wants!", "fr": "Que de routes prend et que de raisons se donne le cœur pour en arriver à ce qu'il veut!" }
34479
{ "en": "I could not remain in the corridor, and I returned to my place in the stalls, looking hastily around to see what box she was in. She was in a ground-floor box, quite alone.", "fr": "Aussi, je ne pus rester longtemps dans les corridors, et je retournai prendre ma place à l'orchestre, en jetant un coup d'œil...
34480
{ "en": "She had changed, as I have told you, and no longer wore an indifferent smile on her lips.", "fr": "Elle était dans l'avant-scène du rez-de-chaussée, et toute seule." }
34481
{ "en": "She had suffered; she was still suffering. Though it was April, she was still wearing a winter costume, all wrapped up in furs.", "fr": "Elle était changée, comme je vous l'ai dit, je ne retrouvais plus sur sa bouche son sourire indifférent. Elle avait souffert, elle souffrait encore." }
34482
{ "en": "I gazed at her so fixedly that my eyes attracted hers.", "fr": "Quoiqu'on fût déjà en avril, elle était encore vêtue comme en hiver et toute couverte de velours." }
34483
{ "en": "She looked at me for a few seconds, put up her opera-glass to see me better, and seemed to think she recognised me, without being quite sure who I was, for when she put down her glasses, a smile, that charming, feminine salutation, flitted across her lips, as if to answer the bow which she seemed to expect; ...
34484
{ "en": "The curtain went up. I have often seen Marguerite at the theatre.", "fr": "Elle crut s'être trompée et détourna la tête. On leva le rideau." }
34485
{ "en": "I never saw her pay the slightest attention to what was being acted.", "fr": "J'ai vu bien des fois Marguerite au spectacle, je ne l'ai jamais vue prêter la moindre attention à ce qu'on jouait." }
34486
{ "en": "As for me, the performance interested me equally little, and I paid no attention to anything but her, though doing my utmost to keep her from noticing it.", "fr": "Quant à moi, le spectacle m'intéressait aussi fort peu, et je ne m'occupais que d'elle, mais en faisant tous mes efforts pour qu'elle ne s'en a...
34487
{ "en": "Presently I saw her glancing across at the person who was in the opposite box; on looking, I saw a woman with whom I was quite familiar.", "fr": "Je la vis ainsi échanger des regards avec la personne occupant la loge en face de la sienne; je portai mes yeux sur cette loge, et je reconnus dedans une femme a...
34488
{ "en": "She had once been a kept woman, and had tried to go on the stage, had failed, and, relying on her acquaintance with fashionable people in Paris, had gone into business and taken a milliner's shop.", "fr": "Cette femme était une ancienne femme entretenue, qui avait essayé d'entrer au théâtre, qui n'y avait ...
34489
{ "en": "I saw in her a means of meeting with Marguerite, and profited by a moment in which she looked my way to wave my hand to her.", "fr": "Je vis en elle un moyen de me rencontrer avec Marguerite, et je profitai d'un moment où elle regardait de mon côté pour lui dire bonsoir de la main et des yeux." }
34490
{ "en": "As I expected, she beckoned to me to come to her box.", "fr": "Ce que j'avais prévu arriva, elle m'appela dans sa loge." }
34491
{ "en": "Prudence Duvernoy (that was the milliner's auspicious name) was one of those fat women of forty with whom one requires very little diplomacy to make them understand what one wants to know, especially when what one wants to know is as simple as what I had to ask of her.", "fr": "Prudence Duvernoy, c'était l...
34492
{ "en": "I took advantage of a moment when she was smiling across at Marguerite to ask her, \"Whom are you looking at?\"", "fr": "Je profitai d'un moment où elle recommençait ses correspondances avec Marguerite pour lui dire: --Qui regardez-vous ainsi?" }
34493
{ "en": "\"Marguerite Gautier.\"", "fr": "--Marguerite Gautier." }
34494
{ "en": "\"You know her?\"", "fr": "--Vous la connaissez?" }
34495
{ "en": "\"Yes, I am her milliner, and she is a neighbour of mine.\"", "fr": "--Oui; je suis sa modiste, et elle est ma voisine." }
34496
{ "en": "\"Do you live in the Rue d'Antin?\"", "fr": "--Vous demeurez donc rue d'Antin?" }
34497
{ "en": "\"No. 7.", "fr": "--No 7." }
34498
{ "en": "The window of her dressing-room looks on to the window of mine.\"", "fr": "La fenêtre de son cabinet de toilette donne sur la fenêtre du mien." }
34499
{ "en": "\"They say she is a charming girl.\"", "fr": "--On dit que c'est une charmante fille." }