id
stringlengths
1
6
translation
translation
34500
{ "en": "\"Don't you know her?\"", "fr": "--Vous ne la connaissez pas?" }
34501
{ "en": "\"No, but I should like to.\"", "fr": "--Non, mais je voudrais bien la connaître." }
34502
{ "en": "\"Shall I ask her to come over to our box?\"", "fr": "--Voulez-vous que je lui dise de venir dans notre loge?" }
34503
{ "en": "\"No, I would rather for you to introduce me to her.\"", "fr": "--Non, j'aime mieux que vous me présentiez à elle." }
34504
{ "en": "\"At her own house?\"", "fr": "--Chez elle?" }
34505
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
34506
{ "en": "\"That is more difficult.\"", "fr": "--C'est plus difficile." }
34507
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34508
{ "en": "\"Because she is under the protection of a jealous old duke.\"", "fr": "--Parce qu'elle est protégée par un vieux duc très jaloux." }
34509
{ "en": "\"'Protection' is charming.\"", "fr": "--Protégée est charmant." }
34510
{ "en": "\"Yes, protection,\" replied Prudence.", "fr": "--Oui, protégée, reprit Prudence." }
34511
{ "en": "\"Poor old man, he would be greatly embarrassed to offer her anything else.\"", "fr": "Le pauvre vieux, il serait bien embarrassé d'être son amant." }
34512
{ "en": "Prudence then told me how Marguerite had made the acquaintance of the duke at Bagneres.", "fr": "Prudence me raconta alors comment Marguerite avait fait connaissance du duc à Bagnères." }
34513
{ "en": "\"That, then,\" I continued, \"is why she is alone here?\"", "fr": "--C'est pour cela, continuai-je, qu'elle est seule ici?" }
34514
{ "en": "\"Precisely.\"", "fr": "--Justement." }
34515
{ "en": "\"But who will see her home?\"", "fr": "--Mais, qui la reconduira." }
34516
{ "en": "\"He will.\"", "fr": "--Lui." }
34517
{ "en": "\"He will come for her?\"", "fr": "--Il va donc venir la prendre?" }
34518
{ "en": "\"In a moment.\"", "fr": "--Dans un instant." }
34519
{ "en": "\"And you, who is seeing you home?\"", "fr": "--Et vous, qui vous reconduit?" }
34520
{ "en": "\"No one.\"", "fr": "--Personne." }
34521
{ "en": "\"May I offer myself?\"", "fr": "--Je m'offre." }
34522
{ "en": "\"But you are with a friend, are you not?\"", "fr": "--Mais vous êtes avec un ami, je crois." }
34523
{ "en": "\"May we offer, then?\"", "fr": "--Nous nous offrons alors." }
34524
{ "en": "\"Who is your friend?\"", "fr": "--Qu'est-ce que c'est que votre ami?" }
34525
{ "en": "\"A charming fellow, very amusing. He will be delighted to make your acquaintance.\"", "fr": "--C'est un charmant garçon, fort spirituel, et qui sera enchanté de faire votre connaissance." }
34526
{ "en": "\"Well, all right; we will go after this piece is over, for I know the last piece.\"", "fr": "--Eh bien, c'est convenu, nous partirons tous les quatre après cette pièce, car je connais la dernière." }
34527
{ "en": "\"With pleasure; I will go and tell my friend.\"", "fr": "--Volontiers, je vais prévenir mon ami." }
34528
{ "en": "\"Go, then. Ah,\" added Prudence, as I was going, \"there is the duke just coming into Marguerite's box.\"", "fr": "--Allez. --Ah! me dit Prudence au moment où j'allais sortir, voilà le duc qui entre dans la loge de Marguerite." }
34529
{ "en": "I looked at him.", "fr": "Je regardai." }
34530
{ "en": "A man of about seventy had sat down behind her, and was giving her a bag of sweets, into which she dipped at once, smiling. Then she held it out toward Prudence, with a gesture which seemed to say, \"Will you have some?\"", "fr": "Un homme de soixante-dix ans, en effet, venait de s'asseoir derrière la jeun...
34531
{ "en": "\"No,\" signalled Prudence.", "fr": "--Non, fit Prudence." }
34532
{ "en": "Marguerite drew back the bag, and, turning, began to talk with the duke.", "fr": "Marguerite reprit le sac et, se retournant, se mit causer avec le duc." }
34533
{ "en": "It may sound childish to tell you all these details, but everything relating to Marguerite is so fresh in my memory that I can not help recalling them now.", "fr": "Le récit de tous ces détails ressemble à de l'enfantillage, mais tout ce qui avait rapport à cette fille est si présent à ma mémoire, que je n...
34534
{ "en": "I went back to Gaston and told him of the arrangement I had made for him and for me.", "fr": "Je descendis prévenir Gaston de ce que je venais d'arranger pour lui et pour moi. Il accepta." }
34535
{ "en": "He agreed, and we left our stalls to go round to Mme. Duvernoy's box.", "fr": "Nous quittâmes nos stalles pour monter dans la loge de madame Duvernoy." }
34536
{ "en": "We had scarcely opened the door leading into the stalls when we had to stand aside to allow Marguerite and the duke to pass. I would have given ten years of my life to have been in the old man's place.", "fr": "A peine avions-nous overt la porte des orchestres que nous fûmes forcés de nous arrêter pour lai...
34537
{ "en": "When they were on the street he handed her into a phaeton, which he drove himself, and they were whirled away by two superb horses.", "fr": "J'aurais donné dix ans de ma vie pour être à la place de ce vieux bonhomme. Arrivé sur le boulevard, il lui fit prendre place dans un phaéton qu'il conduisait lui-mêm...
34538
{ "en": "We returned to Prudence's box, and when the play was over we took a cab and drove to 7, Rue d'Antin.", "fr": "Nous entrâmes dans la loge de Prudence. Quand la pièce fut finie, nous descendîmes prendre un simple fiacre qui nous conduisit rue d'Antin no 7." }
34539
{ "en": "At the door, Prudence asked us to come up and see her showrooms, which we had never seen, and of which she seemed very proud.", "fr": "A la porte de sa maison, Prudence nous offrit de monter chez elle pour nous faire voir ses magasins que nous ne connaissons pas et dont elle paraissait être très fière." }
34540
{ "en": "You can imagine how eagerly I accepted.", "fr": "Vous jugez avec quel impressement j'acceptai." }
34541
{ "en": "It seemed to me as if I was coming nearer and nearer to Marguerite.", "fr": "Il me semblait que je me rapprochais peu à peu de Marguerite." }
34542
{ "en": "I soon turned the conversation in her direction.", "fr": "J'eus bientôt fait retomber la conversation sur elle." }
34543
{ "en": "\"The old duke is at your neighbours,\" I said to Prudence.", "fr": "--Le vieux duc est chez votre voisine? dis-je à Prudence." }
34544
{ "en": "\"Oh, no; she is probably alone.\"", "fr": "--Non pas; elle doit être seule." }
34545
{ "en": "\"But she must be dreadfully bored,\" said Gaston.", "fr": "--Mais elle va s'ennuyer horriblement, dit Gaston." }
34546
{ "en": "\"We spend most of our evening together, or she calls to me when she comes in.", "fr": "--Nous passons presque toutes nos soirées ensemble, où, lorsqu'elle rentre, elle m'appelle." }
34547
{ "en": "She never goes to bed before two in the morning.", "fr": "Elle ne se couche jamais avant deux heures du matin." }
34548
{ "en": "She can't sleep before that.\"", "fr": "Elle ne peut pas dormir plus tôt." }
34549
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34550
{ "en": "\"Because she suffers in the chest, and is almost always feverish.\"", "fr": "--Parce qu'elle est malade de la poitrine et qu'elle a presque toujours la fièvre." }
34551
{ "en": "\"Hasn't she any lovers?\" I asked.", "fr": "--Elle n'a pas d'amants? demandai-je." }
34552
{ "en": "\"I never see any one remain after I leave; I don't say no one ever comes when I am gone. Often in the evening I meet there a certain Comte de N., who thinks he is making some headway by calling on her at eleven in the evening, and by sending her jewels to any extent; but she can't stand him.", "fr": "--Je...
34553
{ "en": "She makes a mistake; he is very rich.", "fr": "Elle a tort, c'est un garçon très riche." }
34554
{ "en": "It is in vain that I say to her from time to time, 'My dear child, there's the man for you.'", "fr": "J'ai beau lui dire de temps en temps: Ma chère enfant, c'est l'homme qu'il vous faut!" }
34555
{ "en": "She, who generally listens to me, turns her back and replies that he is too stupid.", "fr": "Elle qui m'écoute assez ordinairement, elle me tourne le dos et me répond qu'il est trop bête." }
34556
{ "en": "Stupid, indeed, he is; but it would be a position for her, while this old duke might die any day.", "fr": "Qu'il soit bête, j'en conviens; mais ce serait pour elle une position, tandis que ce vieux duc peut mourir d'un jour à l'autre." }
34557
{ "en": "Old men are egoists; his family are always reproaching him for his affection for Marguerite; there are two reasons why he is likely to leave her nothing.", "fr": "Les vieillards sont égoïstes; sa famille lui reproche sans cesse son affection pour Marguerite: voilà deux raisons pour qu'il ne lui laisse rien...
34558
{ "en": "I give her good advice, and she only says it will be plenty of time to take on the count when the duke is dead.", "fr": "Je lui fais de la morale, à laquelle elle répond qu'il sera toujours temps de prendre le comte à la mort du duc." }
34559
{ "en": "It isn't all fun,\" continued Prudence, \"to live like that.", "fr": "Cela n'est pas toujours drôle, continua Prudence, de vivre comme elle vit." }
34560
{ "en": "I know very well it wouldn't suit me, and I should soon send the old man about his business.", "fr": "Je sais bien, moi, que cela ne m'irait pas et que j'enverrais bien vite promener le bonhomme." }
34561
{ "en": "He is so dull; he calls her his daughter; looks after her like a child; and is always in the way.", "fr": "Il est insipide, ce vieux; il l'appelle sa fille, il a soin d'elle comme d'un enfant, il est toujours sur son dos." }
34562
{ "en": "I am sure at this very moment one of his servants is prowling about in the street to see who comes out, and especially who goes in.\"", "fr": "Je suis sûre qu'à cette heure un de ses domestiques rôde dans la rue pour voir qui sort, et surtout qui entre." }
34563
{ "en": "\"Ah, poor Marguerite!\" said Gaston, sitting down to the piano and playing a waltz.", "fr": "--Ah! cette pauvre Marguerite! dit Gaston en se mettant au piano et en jouant une valse, je ne savais pas cela, moi." }
34564
{ "en": "\"I hadn't a notion of it, but I did notice she hasn't been looking so gay lately.\"", "fr": "Cependant je lui trouvais l'air moins gai depuis quelque temps." }
34565
{ "en": "\"Hush,\" said Prudence, listening.", "fr": "--Chut! dit Prudence en prêtant l'oreille." }
34566
{ "en": "Gaston stopped.", "fr": "Gaston s'arrêta." }
34567
{ "en": "\"She is calling me, I think.\"", "fr": "--Elle m'appelle, je crois." }
34568
{ "en": "We listened.", "fr": "Nous écoutâmes." }
34569
{ "en": "A voice was calling, \"Prudence!\"", "fr": "En effet, une voix appelait Prudence." }
34570
{ "en": "\"Come, now, you must go,\" said Mme. Duvernoy.", "fr": "--Allons, messieurs, allez-vous-en, nous dit madame Duvernoy." }
34571
{ "en": "\"Ah, that is your idea of hospitality,\" said Gaston, laughing; \"we won't go till we please.\"", "fr": "--Ah! c'est comme cela que vous entendez l'hospitalité, dit Gaston en riant, nous nous en irons quand bon nous semblera." }
34572
{ "en": "\"Why should we go?\"", "fr": "--Pourquoi nous en irions-nous?" }
34573
{ "en": "\"I am going over to Marguerite's.\"", "fr": "--Je vais chez Marguerite." }
34574
{ "en": "\"We will wait here.\"", "fr": "--Nous attendrons ici." }
34575
{ "en": "\"You can't.\"", "fr": "--Cela ne se peut pas." }
34576
{ "en": "\"Then we will go with you.\"", "fr": "--Alors, nous irons avec vous." }
34577
{ "en": "\"That still less.\"", "fr": "--Encore moins." }
34578
{ "en": "\"I know Marguerite,\" said Gaston; \"I can very well pay her a call.\"", "fr": "--Je connais Marguerite, moi, fit Gaston, je puis bien aller lui faire une visite." }
34579
{ "en": "\"But Armand doesn't know her.\"", "fr": "--Mais Armand ne la connaît pas." }
34580
{ "en": "\"I will introduce him.\"", "fr": "--Je le présenterai." }
34581
{ "en": "\"Impossible.\"", "fr": "--C'est impossible." }
34582
{ "en": "We again heard Marguerite's voice calling to Prudence, who rushed to her dressing-room window.", "fr": "Nous entendîmes de nouveau la voix de Marguerite appelant toujours Prudence." }
34583
{ "en": "I followed with Gaston as she opened the window. We hid ourselves so as not to be seen from outside.", "fr": "Nous nous cachâmes de façon à ne pas être vus du dehors." }
34584
{ "en": "\"I have been calling you for ten minutes,\" said Marguerite from her window, in almost an imperious tone of voice.", "fr": "--Il y a dix minutes que je vous appelle, dit Marguerite de sa fenêtre et d'un ton presque impérieux." }
34585
{ "en": "\"What do you want?\"", "fr": "--Que me voulez-vous?" }
34586
{ "en": "\"I want you to come over at once.\"", "fr": "--Je veux que vous veniez tout de suite." }
34587
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34588
{ "en": "\"Because the Comte de N. is still here, and he is boring me to death.\"", "fr": "--Parce que le comte de N...est encore là et qu'il m'ennuie à périr." }
34589
{ "en": "\"I can't now.\"", "fr": "--Je ne peux pas maintenant." }
34590
{ "en": "\"What is hindering you?\"", "fr": "--Qui vous en empêche?" }
34591
{ "en": "\"There are two young fellows here who won't go.\"", "fr": "--J'ai chez moi deux jeunes gens qui ne veulent pas s'en aller." }
34592
{ "en": "\"Tell them that you must go out.\"", "fr": "--Dites-leur qu'il faut que vous sortiez." }
34593
{ "en": "\"I have told them.\"", "fr": "--Je le leur ai dit." }
34594
{ "en": "\"Well, then, leave them in the house. They will soon go when they see you have gone.\"", "fr": "--Eh bien, laissez-les chez vous; quand ils vous verront sortie, ils s'en iront." }
34595
{ "en": "\"They will turn everything upside down.\"", "fr": "--Après avoir mis tout sens dessus dessous!" }
34596
{ "en": "\"But what do they want?\"", "fr": "--Mais qu'est-ce qu'ils veulent?" }
34597
{ "en": "\"They want to see you.\"", "fr": "--Ils veulent vous voir." }
34598
{ "en": "\"What are they called?\"", "fr": "--Comment se nomment-ils?" }
34599
{ "en": "\"You know one, M. Gaston R.\"", "fr": "--Vous en connaissez un, M. Gaston R..." }