id
stringlengths
1
6
translation
translation
34600
{ "en": "\"Ah, yes, I know him. And the other?\"", "fr": "--Ah! oui, je le connais; et l'autre?" }
34601
{ "en": "\"M. Armand Duval; and you don't know him.\"", "fr": "Armand Duval. Vous ne le connaissez pas?" }
34602
{ "en": "\"No, but bring them along. Anything is better than the count.", "fr": "--Non; mais amenez-les toujours, j'aime mieux tout que le comte." }
34603
{ "en": "I expect you. Come at once.\"", "fr": "Je vous attends, venez vite." }
34604
{ "en": "Marguerite closed her window and Prudence hers.", "fr": "Marguerite referma sa fenêtre, Prudence la sienne." }
34605
{ "en": "Marguerite, who had remembered my face for a moment, did not remember my name.", "fr": "Marguerite, qui s'était un instant rappelé mon visage, ne se rappelait pas mon nom." }
34606
{ "en": "I would rather have been remembered to my disadvantage than thus forgotten.", "fr": "J'aurais mieux aimé un souvenir à mon désavantage que cet oubli." }
34607
{ "en": "\"I knew,\" said Gaston, \"that she would be delighted to see us.\"", "fr": "--Je le savais bien, dit Gaston, qu'elle serait enchantée de nous voir." }
34608
{ "en": "\"Delighted isn't the word,\" replied Prudence, as she put on her hat and shawl. \"She will see you in order to get rid of the count.", "fr": "--Enchantée n'est pas le mot, répondit Prudence en mettant son châle et son chapeau, elle vous reçoit pour faire partir le comte." }
34609
{ "en": "Try to be more agreeable than he is, or (I know Marguerite) she will put it all down to me.\"", "fr": "Tâchez d'être plus aimables que lui, ou, je connais Marguerite, elle se brouillera avec moi." }
34610
{ "en": "We followed Prudence downstairs.", "fr": "Nous suivîmes Prudence qui descendait." }
34611
{ "en": "I trembled; it seemed to me that this visit was to have a great influence on my life.", "fr": "Je tremblais; il me semblait que cette visite allait avoir une grande influence sur ma vie." }
34612
{ "en": "I was still more agitated than on the evening when I was introduced in the box at the Opera Comique.", "fr": "J'étais encore plus ému que le soir de ma présentation dans la loge de l'Opéra-Comique." }
34613
{ "en": "As we reached the door that you know, my heart beat so violently that I was hardly able to think.", "fr": "En arrivant à la porte de l'appartement que vous connaisez, le cœur me battait si fort que la pensée m'échappait." }
34614
{ "en": "We heard the sound of a piano.", "fr": "Quelques accords de piano arrivaient jusqu'à nous." }
34615
{ "en": "Prudence rang.", "fr": "Prudence sonna." }
34616
{ "en": "The piano was silent.", "fr": "Le piano se tut." }
34617
{ "en": "A woman who looked more like a companion than a servant opened the door.", "fr": "Une femme qui avait plutôt l'air d'une dame de compagnie que d'une femme de chambre vint nous ouvrir." }
34618
{ "en": "We went into the drawing-room, and from that to the boudoir, which was then just as you have seen it since.", "fr": "Nous passâmes dans le salon, du salon dans le boudoir qui était à cette époque ce que vous l'avez vu depuis." }
34619
{ "en": "A young man was leaning against the mantel-piece.", "fr": "Un jeune homme était appuyé contre la cheminée." }
34620
{ "en": "Marguerite, seated at the piano, let her fingers wander over the notes, beginning scraps of music without finishing them.", "fr": "Marguerite, assise devant son piano, laissait courir ses doigts sur les touches, et commençait des morceaux qu'elle n'achevait pas." }
34621
{ "en": "The whole scene breathed boredom, the man embarrassed by the consciousness of his nullity, the woman tired of her dismal visitor.", "fr": "L'aspect de cette scène était l'ennui, résultant pour l'homme de l'embarras de sa nullité, pour la femme de la visite de ce lugubre personnage." }
34622
{ "en": "At the voice of Prudence, Marguerite rose, and coming toward us with a look of gratitude to Mme. Duvernoy, said:", "fr": "A la voix de Prudence, Marguerite se leva, et venant à nous après avoir échangé un regard de remerciements avec Madame Duvernoy, elle nous dit:" }
34623
{ "en": "\"Come in, and welcome.\"", "fr": "--Entrez, messieurs, et soyez les bienvenus." }
34624
{ "en": "Chapter 9", "fr": "9" }
34625
{ "en": "\"Good-evening, my dear Gaston,\" said Marguerite to my companion. \"I am very glad to see you.", "fr": "--Bonsoir, mon cher Gaston, dit Marguerite à mon compagnon, je suis bien aise de vous voir." }
34626
{ "en": "Why didn't you come to see me in my box at the Varietes?\"", "fr": "Pourquoi n'êtes-vous pas entré dans ma loge aux Variétés?" }
34627
{ "en": "\"I was afraid it would be indiscreet.\"", "fr": "--Je craignais d'être indiscret." }
34628
{ "en": "\"Friends,\" and Marguerite lingered over the word, as if to intimate to those who were present that in spite of the familiar way in which she greeted him, Gaston was not and never had been anything more than a friend, \"friends are always welcome.\"", "fr": "--Les amis, et Marguerite appuya sur ce mot, co...
34629
{ "en": "\"Then, will you permit me to introduce M. Armand Duval?\"", "fr": "--Alors, vous me permettez de vous présenter M. Armand Duval!" }
34630
{ "en": "\"I had already authorized Prudence to do so.\"", "fr": "--J'avais déjà autorisé Prudence à le faire." }
34631
{ "en": "\"As far as that goes, madame,\" I said, bowing, and succeeding in getting more or less intelligible sounds out of my throat, \"I have already had the honour of being introduced to you.\"", "fr": "--Du reste, madame, dis-je alors en m'inclinant et en parvenant à rendre des son à peu près intelligibles, j'a...
34632
{ "en": "Marguerite's beautiful eyes seemed to be looking back in memory, but she could not, or seemed not to, remember.", "fr": "L'œil charmant de Marguerite sembla chercher dans son souvenir, mais elle ne se souvint point, ou parut ne point se souvenir." }
34633
{ "en": "\"Madame,\" I continued, \"I am grateful to you for having forgotten the occasion of my first introduction, for I was very absurd and must have seemed to you very tiresome.", "fr": "--Madame, repris-je alors, je vous suis reconnaissant d'avoir oublié cette première présentation, car j'y fus très ridicule e...
34634
{ "en": "It was at the Opera Comique, two years ago; I was with Ernest de ——.\"", "fr": "C'était, il y a deux ans, à l'Opéra-Comique; j'étais avec Ernest de ***." }
34635
{ "en": "\"Ah, I remember,\" said Marguerite, with a smile.", "fr": "--Ah! je me rappelle! reprit Marguerite, avec un sourire." }
34636
{ "en": "\"It was not you who were absurd; it was I who was mischievous, as I still am, but somewhat less.", "fr": "Ce n'est pas vous qui étiez ridicule, c'est moi qui étais taquine, comme je le suis encore un peu, mais moins cependant." }
34637
{ "en": "You have forgiven me?\"", "fr": "Vous m'avez pardonné, monsieur?" }
34638
{ "en": "And she held out her hand, which I kissed.", "fr": "Et elle me tendit sa main que je baisai." }
34639
{ "en": "\"It is true,\" she went on; \"you know I have the bad habit of trying to embarrass people the first time I meet them.", "fr": "--C'est vrai, reprit-elle. Figurez-vous que j'ai la mauvaise habitude de vouloir embarrasser les gens que je vois pour la première fois." }
34640
{ "en": "It is very stupid.", "fr": "C'est très sot." }
34641
{ "en": "My doctor says it is because I am nervous and always ill; believe my doctor.\"", "fr": "Mon médicin dit que c'est parce que je suis nerveuse et toujours souffrante: croyez mon médicin." }
34642
{ "en": "\"But you seem quite well.\"", "fr": "--Mais vous paraissez très bien portante." }
34643
{ "en": "\"Oh! I have been very ill.\"", "fr": "--Oh! j'ai été bien malade." }
34644
{ "en": "\"I know.\"", "fr": "--Je le sais." }
34645
{ "en": "\"Who told you?\"", "fr": "--Qui vous l'a dit?" }
34646
{ "en": "\"Every one knew it; I often came to inquire after you, and I was happy to hear of your convalescence.\"", "fr": "--Tout le monde le savait; je suis venu souvent savoir de vos nouvelles, et j'ai appris avec plaisir votre convalescence." }
34647
{ "en": "\"They never gave me your card.\"", "fr": "--On ne m'a jamais remis votre carte." }
34648
{ "en": "\"I did not leave it.\"", "fr": "--Je ne l'ai jamais laissée." }
34649
{ "en": "\"Was it you, then, who called every day while I was ill, and would never leave your name?\"", "fr": "--Serait-ce vous ce jeune homme qui venait tous les jours s'informer de moi pendant ma maladie, et qui n'a jamais voulu dire son nom?" }
34650
{ "en": "\"Yes, it was I.\"", "fr": "--C'est moi." }
34651
{ "en": "\"Then you are more than indulgent, you are generous.", "fr": "--Alors, vous êtes plus qu'indulgent, vous êtes généreux." }
34652
{ "en": "You, count, wouldn't have done that,\" said she, turning toward M. de N., after giving me one of those looks in which women sum up their opinion of a man.", "fr": "Ce n'est pas vous, comte, qui auriez fait cela, ajouta-t-elle en se tournant vers M. de N..., et après avoir jeté sur moi un de ces regards par...
34653
{ "en": "\"I have only known you for two months,\" replied the count.", "fr": "--Je ne vous connais que depuis deux mois, répliqua le comte." }
34654
{ "en": "\"And this gentleman only for five minutes.", "fr": "--Et monsieur qui ne me connaît que depuis cinq minutes." }
34655
{ "en": "You always say something ridiculous.\"", "fr": "Vous répondez toujours des niaiseries." }
34656
{ "en": "Women are pitiless toward those whom they do not care for.", "fr": "Les femmes sont impitoyables avec les gens qu'elles n'aiment pas." }
34657
{ "en": "The count reddened and bit his lips.", "fr": "Le comte rougit et se mordit les lèvres." }
34658
{ "en": "I was sorry for him, for he seemed, like myself, to be in love, and the bitter frankness of Marguerite must have made him very unhappy, especially in the presence of two strangers.", "fr": "J'eus pitié de lui, car il paraissait être amoureux comme moi, et la dure franchise de Marguerite devait le rendre bi...
34659
{ "en": "\"You were playing the piano when we came in,\" I said, in order to change the conversation. \"Won't you be so good as to treat me as an old acquaintance and go on?\"", "fr": "--Vous faisez de la musique quand nous sommes entrés, dis-je alors pour changer la conversation, ne me ferez-vous pas le plaisir de...
34660
{ "en": "\"Oh,\" said she, flinging herself on the sofa and motioning to us to sit down, \"Gaston knows what my music is like.", "fr": "--Oh! fit-elle en se jetant sur le canapé et en nous faisant signe de nous y asseoir, Gaston sait bien quel genre de musique je fais." }
34661
{ "en": "It is all very well when I am alone with the count, but I won't inflict such a punishment on you.\"", "fr": "C'est bon quand je suis seule avec le comte, mais je ne voudrais pas vous faire endurer pareil supplice." }
34662
{ "en": "\"You show me that preference?\" said M. de N., with a smile which he tried to render delicately ironical.", "fr": "--Vous avez cette préférence pour moi? répliqua M. de N... avec un sourire qu'il essaya de rendre fin et ironique." }
34663
{ "en": "\"Don't reproach me for it. It is the only one.\"", "fr": "--Vous avez tort de me la reporcher; c'est la seule." }
34664
{ "en": "It was fated that the poor man was not to say a single word.", "fr": "Il était décidé que ce pauvre garçon ne dirait pas un mot." }
34665
{ "en": "He cast a really supplicating glance at Marguerite.", "fr": "Il jeta sur la jeune femme un regard vraiment suppliant." }
34666
{ "en": "\"Well, Prudence,\" she went on, \"have you done what I asked you to do?\"", "fr": "--Dites donc, Prudence, continua-t-elle, avez-vous fait ce que je vous avais priée de faire?" }
34667
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
34668
{ "en": "\"All right. You will tell me about it later.", "fr": "--C'est bien, vous me conterez cela plus tard." }
34669
{ "en": "We must talk over it; don't go before I can speak with you.\"", "fr": "Nous avons à causer, vous ne vous en irez pas sans que je vous parle." }
34670
{ "en": "\"We are doubtless intruders,\" I said, \"and now that we, or rather I, have had a second introduction, to blot out the first, it is time for Gaston and me to be going.\"", "fr": "--Nous sommes sans doute indiscrets, dis-je alors, et maintenant que nous avons ou plutôt que j'ai obtenu une seconde présentat...
34671
{ "en": "\"Not in the least. I didn't mean that for you.", "fr": "--Pas le moins du monde; ce n'est pas pour vous que je dis cela." }
34672
{ "en": "I want you to stay.\"", "fr": "Je veux au contraire que vous restiez." }
34673
{ "en": "The count took a very elegant watch out of his pocket and looked at the time. \"I must be going to my club,\" he said.", "fr": "Le comte tira une montre fort élégante, à laquelle il regarda l'heure: --Il est temps que j'aille au club, dit-il." }
34674
{ "en": "Marguerite did not answer.", "fr": "Marguerite ne répondit rien." }
34675
{ "en": "The count thereupon left his position by the fireplace and going up to her, said: \"Adieu, madame.\"", "fr": "Le comte quitta alors la cheminée, et venant à elle: --Adieu, madame." }
34676
{ "en": "Marguerite rose. \"Adieu, my dear count. Are you going already?\"", "fr": "Marguerite se leva. --Adieu, mon cher comte, vous vous en allez déjà?" }
34677
{ "en": "\"Yes, I fear I am boring you.\"", "fr": "--Oui, je crains de vous ennuyer." }
34678
{ "en": "\"You are not boring me to-day more than any other day.", "fr": "--Vous ne m'ennuyez pas plus aujourd'hui que les autres jours." }
34679
{ "en": "When shall I be seeing you?\"", "fr": "Quand vous verra-t-on?" }
34680
{ "en": "\"When you permit me.\"", "fr": "--Quand vous le permettrez." }
34681
{ "en": "\"Good-bye, then.\"", "fr": "--Adieu, alors!" }
34682
{ "en": "It was cruel, you will admit.", "fr": "C'était cruel, vous l'avouerez." }
34683
{ "en": "Fortunately, the count had excellent manners and was very good-tempered.", "fr": "Le comte avait heureusement une fort bonne éducation et un excellent caractère." }
34684
{ "en": "He merely kissed Marguerite's hand, which she held out to him carelessly enough, and, bowing to us, went out.", "fr": "Il se contenta de baiser la main que Marguerite lui tendait assez nonchalamment, et de sortir après nous avoir salués." }
34685
{ "en": "As he crossed the threshold, he cast a glance at Prudence.", "fr": "Au moment où il franchissait la porte, il regarda Prudence." }
34686
{ "en": "She shrugged her shoulders, as much as to say:", "fr": "Celle-ci leva les épaules d'un air qui signifiait:" }
34687
{ "en": "\"What do you expect? I have done all I could.\"", "fr": "--Que voulez-vous j'ai fait tout ce que j'ai pu." }
34688
{ "en": "\"Nanine!\" cried Marguerite. \"Light M. le Comte to the door.\"", "fr": "--Nanine! cria Marguerite, éclaire M. le comte." }
34689
{ "en": "We heard the door open and shut.", "fr": "Nous entendîmes ouvrir et fermer la porte." }
34690
{ "en": "\"At last,\" cried Marguerite, coming back, \"he has gone! That man gets frightfully on my nerves!\"", "fr": "--Enfin! s'écria Marguerite en reparaissant, le voilà parti; ce garçon-là me porte horriblement sur les nerfs." }
34691
{ "en": "\"My dear child,\" said Prudence, \"you really treat him too badly, and he is so good and kind to you.", "fr": "--Ma chère enfant, dit Prudence, vous êtes vraiment trop méchante avec lui, lui qui est si bon et si prévenant pour vous." }
34692
{ "en": "Look at this watch on the mantel-piece, that he gave you: it must have cost him at least three thousand francs, I am sure.\"", "fr": "Voilà encore sur votre cheminée une montre qu'il vous a donnée, et qui lui a coûté au moins mille écus, j'en suis sûre." }
34693
{ "en": "And Mme. Duvernoy began to turn it over, as it lay on the mantel-piece, looking at it with covetous eyes.", "fr": "Et madame Duvernoy, qui s'était approchée de la cheminée, jouait avec le bijou dont elle parlait, et j'était dessus des regards de convoitise." }
34694
{ "en": "\"My dear,\" said Marguerite, sitting down to the piano, \"when I put on one side what he gives me and on the other what he says to me, it seems to me that he buys his visits very cheap.\"", "fr": "--Ma chère, dit Marguerite en s'asseyant à son piano quand je pèse d'un côté ce qu'il me donne et de l'autre ...
34695
{ "en": "\"The poor fellow is in love with you.\"", "fr": "--Ce pauvre garçon est amoureux de vous." }
34696
{ "en": "\"If I had to listen to everybody who was in love with me, I shouldn't have time for my dinner.\"", "fr": "--S'il fallait que j'écoutasse tous ceux qui sont amoureux de moi, je n'aurais seulement pas le temps de diner." }
34697
{ "en": "And she began to run her fingers over the piano, and then, turning to us, she said:", "fr": "Et elle fit courir ses doigts sur le piano, après quoi se retournant elle nous dit:" }
34698
{ "en": "\"What will you take? I think I should like a little punch.\"", "fr": "--Voulez-vous prendre quelque chose? moi, je boirais bien un peu de punch." }
34699
{ "en": "\"And I could eat a little chicken,\" said Prudence. \"Suppose we have supper?\"", "fr": "--Et moi, je mangerais bien un peu de poulet, dit Prudence; si nous soupions?" }