id
stringlengths
1
6
translation
translation
34700
{ "en": "\"That's it, let's go and have supper,\" said Gaston.", "fr": "--C'est cela, allons souper, dit Gaston." }
34701
{ "en": "\"No, we will have supper here.\"", "fr": "--Non, nous allons souper ici." }
34702
{ "en": "She rang, and Nanine appeared.", "fr": "Elle sonna. Nanine parut." }
34703
{ "en": "\"Send for some supper.\"", "fr": "--Envoie chercher à souper." }
34704
{ "en": "\"What must I get?\"", "fr": "--Que faut-il prendre?" }
34705
{ "en": "\"Whatever you like, but at once, at once.\"", "fr": "--Ce que tu voudras, mais tout de suite, tout de suite." }
34706
{ "en": "Nanine went out.", "fr": "Nanine sortit." }
34707
{ "en": "\"That's it,\" said Marguerite, jumping like a child, \"we'll have supper.", "fr": "--C'est cela, dit Marguerite en sautant comme une enfant, nous allons souper." }
34708
{ "en": "How tiresome that idiot of a count is!\"", "fr": "Que cet imbécile de comte est ennuyeux!" }
34709
{ "en": "The more I saw her, the more she enchanted me.", "fr": "Plus je voyais cette femme, plus elle m'enchantait." }
34710
{ "en": "She was exquisitely beautiful.", "fr": "Elle était belle à ravir." }
34711
{ "en": "Her slenderness was a charm.", "fr": "Sa maigreur même était une grâce." }
34712
{ "en": "I was lost in contemplation.", "fr": "J'étais en contemplation." }
34713
{ "en": "What was passing in my mind I should have some difficulty in explaining.", "fr": "Ce qui se passait en moi, j'aurais peine à l'expliquer." }
34714
{ "en": "I was full of indulgence for her life, full of admiration for her beauty.", "fr": "J'étais plein d'indulgence pour sa vie, plein d'admiration pour sa beauté." }
34715
{ "en": "The proof of disinterestedness that she gave in not accepting a rich and fashionable young man, ready to waste all his money upon her, excused her in my eyes for all her faults in the past.", "fr": "Cette preuve de déintéressement qu'elle donnait en n'acceptant pas un homme jeune, élégant et riche, tout pr...
34716
{ "en": "There was a kind of candour in this woman.", "fr": "Il y avait dans cette femme quelques chose comme de la candeur." }
34717
{ "en": "You could see she was still in the virginity of vice.", "fr": "On voyait qu'elle en était encore à la virginité du vice." }
34718
{ "en": "Her firm walk, her supple figure, her rosy, open nostrils, her large eyes, slightly tinged with blue, indicated one of those ardent natures which shed around them a sort of voluptuous perfume, like Eastern vials, which, close them as tightly as you will, still let some of their perfume escape.", "fr": "Sa ...
34719
{ "en": "Finally, whether it was simple nature or a breath of fever, there passed from time to time in the eyes of this woman a glimmer of desire, giving promise of a very heaven for one whom she should love.", "fr": "Enfin, soit nature, soit conséquence de son état maladif, il passait de temps en temps dans les ye...
34720
{ "en": "But those who had loved Marguerite were not to be counted, nor those whom she had loved.", "fr": "Mais ceux qui avaient aimé Marguerite ne se comptaient plus, et ceux qu'elle avait aimés ne se comptaient pas encore." }
34721
{ "en": "In this girl there was at once the virgin whom a mere nothing had turned into a courtesan, and the courtesan whom a mere nothing would have turned into the most loving and the purest of virgins.", "fr": "Bref, on reconnaissait dans cette fille la vierge qu'un rien avait faite courtisane, et la courtisane d...
34722
{ "en": "Marguerite had still pride and independence, two sentiments which, if they are wounded, can be the equivalent of a sense of shame.", "fr": "Il y avait encore chez Marguerite de la fierté et de l'indépendance: deux sentiments qui, blessés, sont capables de faire ce que fait la pudeur." }
34723
{ "en": "I did not speak a word; my soul seemed to have passed into my heart and my heart into my eyes.", "fr": "Je ne disais rien, mon âme semblait être passée toute dans mon cœur et mon cœur dans mes yeux." }
34724
{ "en": "\"So,\" said she all at once, \"it was you who came to inquire after me when I was ill?\"", "fr": "--Ainsi, reprit-elle tout à coup, c'est vous qui veniez savoir de mes nouvelles quand j'étais malade?" }
34725
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
34726
{ "en": "\"Do you know, it was quite splendid of you!", "fr": "--Savez-vous que c'est très beau, cela!" }
34727
{ "en": "How can I thank you for it?\"", "fr": "Et que puis-je faire pour vous remercier!" }
34728
{ "en": "\"By allowing me to come and see you from time to time.\"", "fr": "--Me permettre de venir de temps en temps vous voir." }
34729
{ "en": "\"As often as you like, from five to six, and from eleven to twelve.", "fr": "--Tant que vous voudrez, de cinq heures à six, de onze heures à minuit." }
34730
{ "en": "Now, Gaston, play the Invitation A la Valse.\"", "fr": "Dites donc, Gaston, jourez-moi l'Invitation à la valse." }
34731
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34732
{ "en": "\"To please me, first of all, and then because I never can manage to play it myself.\"", "fr": "--Pour me faire plaisir d'abord, et ensuite parce que je ne puis pas arriver à la jouer seule." }
34733
{ "en": "\"What part do you find difficult?\"", "fr": "--Qu'est-ce qui vous embarrasse donc?" }
34734
{ "en": "\"The third part, the part in sharps.\"", "fr": "--La troisième partie, le passage en dièse." }
34735
{ "en": "Gaston rose and went to the piano, and began to play the wonderful melody of Weber, the music of which stood open before him.", "fr": "Gaston se leva, se mit au piano et commença cette merveilleuse mélodie de Weber, dont la musique était ouverte sur le pupitre." }
34736
{ "en": "Marguerite, resting one hand on the piano, followed every note on the music, accompanying it in a low voice, and when Gaston had come to the passage which she had mentioned to him, she sang out, running her fingers along the top of the piano:", "fr": "Marguerite, une main appuyée sur le piano, regardait le...
34737
{ "en": "\"Do, re, mi, do, re, fa, mi, re; that is what I can not do.", "fr": "--Ré, mi, ré, do, ré, fa, mi, ré, voilà ce que je ne puis faire." }
34738
{ "en": "Over again.\"", "fr": "Recommencez." }
34739
{ "en": "Gaston began over again, after which Marguerite said:", "fr": "Gaston recommença, après quoi Marguerite lui dit:" }
34740
{ "en": "\"Now, let me try.\"", "fr": "--Maintenant laissez-moi essayer." }
34741
{ "en": "She took her place and began to play; but her rebellious fingers always came to grief over one of the notes.", "fr": "Elle prit sa place et joua à son tour; mais ses doigts rebelles se trompaient toujours sur l'une des notes que nous venons de dire." }
34742
{ "en": "\"Isn't it incredible,\" she said, exactly like a child, \"that I can not succeed in playing that passage?", "fr": "--Est-ce incroyable, dit-elle avec une véritable intonation d'enfant, que je ne puisse pas arriver à jouer ce passage!" }
34743
{ "en": "Would you believe that I sometimes spend two hours of the morning over it?", "fr": "Croiriez-vous que je reste quelquefois jusqu'à deux heures du matin dessus!" }
34744
{ "en": "And when I think that that idiot of a count plays it without his music, and beautifully, I really believe it is that that makes me so furious with him.\"", "fr": "Et quand je pense que cet imbécile de comte le joue sans musique et admirablement, c'est cela qui me rend furieuse contre lui, je crois." }
34745
{ "en": "And she began again, always with the same result.", "fr": "Et elle recommença, toujours avec les mêmes résultats." }
34746
{ "en": "\"The devil take Weber, music, and pianos!\" she cried, throwing the music to the other end of the room. \"How can I play eight sharps one after another?\"", "fr": "--Que le diable emporte Weber, la musique et les pianos! dit-elle en jetant le cahier à l'autre bout de la chambre; comprend-on que je ne puis...
34747
{ "en": "She folded her arms and looked at us, stamping her foot.", "fr": "Et elle se croisait les bras en nous regardant et en frappant du pied." }
34748
{ "en": "The blood flew to her cheeks, and her lips half opened in a slight cough.", "fr": "Le sang lui monta aux joues et une toux légère entr'ouvrit ses lèvres." }
34749
{ "en": "\"Come, come,\" said Prudence, who had taken off her hat and was smoothing her hair before the glass, \"you will work yourself into a rage and do yourself harm. Better come and have supper; for my part, I am dying of hunger.\"", "fr": "--Voyons, voyons, dit Prudence, qui avait ôté son chapeau et qui lissai...
34750
{ "en": "Marguerite rang the bell, sat down to the piano again, and began to hum over a very risky song, which she accompanied without difficulty.", "fr": "Marguerite sonna de nouveau, puis elle se remit au piano et commença à demi-voix une chanson libertine, dans l'accompagnement de laquelle elle ne s'embrouilla p...
34751
{ "en": "Gaston knew the song, and they gave a sort of duet.", "fr": "Gaston savait cette chanson, et ils en firent une espèce de duo." }
34752
{ "en": "\"Don't sing those beastly things,\" I said to Marguerite, imploringly.", "fr": "--Ne chantez donc pas ces saletés-là, dis-je familièrement à Marguerite et avec un ton de prière." }
34753
{ "en": "\"Oh, how proper you are!\" she said, smiling and giving me her hand. \"It is not for myself, but for you.\"", "fr": "--Oh! comme vous êtes chaste! me dit-elle en souriant et en me tendant la main.. --Ce n'est pas pour moi, c'est pour vous." }
34754
{ "en": "Marguerite made a gesture as if to say, \"Oh, it is long since that I have done with propriety!\"", "fr": "Marguerite fit un geste qui voulait dire: Oh! il y a longtemps que j'en ai fini, moi, avec la chasteté." }
34755
{ "en": "At that moment Nanine appeared.", "fr": "En ce moment Nanine parut." }
34756
{ "en": "\"Is supper ready?\" asked Marguerite. \"Yes, madame, in one moment.\"", "fr": "--Le souper est-il prêt? demanda Marguerite. --Oui, madame, dans un instant." }
34757
{ "en": "\"Apropos,\" said Prudence to me, \"you have not looked round; come, and I will show you.\"", "fr": "--A propos, me dit Prudence, vous n'avez pas vu l'appartement; venez, que je vous le montre." }
34758
{ "en": "As you know, the drawing-room was a marvel.", "fr": "Vous le savez, le salon était une merveille." }
34759
{ "en": "Marguerite went with us for a moment; then she called Gaston and went into the dining-room with him to see if supper was ready.", "fr": "Marguerite nous accompagna un peu, puis elle appela Gaston et passa avec lui dans la salle à manger pour voir si le souper était prêt." }
34760
{ "en": "\"Ah,\" said Prudence, catching sight of a little Saxe figure on a side-table, \"I never knew you had this little gentleman.\"", "fr": "--Tiens, dit tout haut Prudence en regardant sur une étagère et en y prenant une figure de Saxe, je ne vous connaissais pas ce petit bonhomme-là!" }
34761
{ "en": "\"Which?\"", "fr": "--Lequel?" }
34762
{ "en": "\"A little shepherd holding a bird-cage.\"", "fr": "--Un petit berger que tient une cage avec un oiseau." }
34763
{ "en": "\"Take it, if you like it.\"", "fr": "--Prenez-le, s'il vous fait plaisir." }
34764
{ "en": "\"I won't deprive you of it.\"", "fr": "--Ah! mais je crains de vous en priver." }
34765
{ "en": "\"I was going to give it to my maid. I think it hideous; but if you like it, take it.\"", "fr": "--Je voulais le donner à ma femme de chambre, je le trouve hideux; mais puisqu'il vous plaît, prenez-le." }
34766
{ "en": "Prudence only saw the present, not the way in which it was given.", "fr": "Prudence ne vit que le cadeau et non la manière dont il était fait." }
34767
{ "en": "She put the little figure on one side, and took me into the dressing-room, where she showed me two miniatures hanging side by side, and said:", "fr": "Elle mit son bonhomme de côté, et m'emmena dans le cabinet de toilette, où me montrant deux miniatures qui se faisaient pendant, elle me dit:" }
34768
{ "en": "\"That is the Comte de G., who was very much in love with Marguerite; it was he who brought her out.", "fr": "--Voilà le comte de G... qui a été très amoureux de Marguerite; c'est lui qui l'a lancée." }
34769
{ "en": "Do you know him?\"", "fr": "Le connaissez-vous." }
34770
{ "en": "\"No.", "fr": "--Non." }
34771
{ "en": "And this one?\" I inquired, pointing to the other miniature.", "fr": "Et celui-ci? demandai-je en montrant l'autre miniature." }
34772
{ "en": "\"That is the little Vicomte de L. He was obliged to disappear.\"", "fr": "--C'est le petit vicomte de L... Il a été forcé de partir." }
34773
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34774
{ "en": "\"Because he was all but ruined.", "fr": "--Parce qu'il était à peu près ruiné." }
34775
{ "en": "That's one, if you like, who loved Marguerite.\"", "fr": "En voilà un qui aimait Marguerite!" }
34776
{ "en": "\"And she loved him, too, no doubt?\"", "fr": "--Et elle l'aimait beaucoup sans doute." }
34777
{ "en": "\"She is such a queer girl, one never knows.", "fr": "--C'est une si drôle de fille, on ne sait jamais à quoi s'en tenir." }
34778
{ "en": "The night he went away she went to the theatre as usual, and yet she had cried when he said good-bye to her.\"", "fr": "Le soir du jour où il est parti, elle était au spectacle, comme d'habitude, et cependant elle avait pleuré au moment du départ." }
34779
{ "en": "Just then Nanine appeared, to tell us that supper was served.", "fr": "En ce moment Nanine parut, nous annonçant que le souper était servi." }
34780
{ "en": "When we entered the dining-room, Marguerite was leaning against the wall, and Gaston, holding her hands, was speaking to her in a low voice.", "fr": "Quand nous entrâmes dans la salle à manger, Marguerite était appuyée contre le mur, et Gaston, lui tenant les mains, lui parlait tout bas." }
34781
{ "en": "\"You are mad,\" replied Marguerite. \"You know quite well that I don't want you.", "fr": "--Vous êtes fou, lui répondit Marguerite, vous savez bien que je ne veux pas de vous." }
34782
{ "en": "It is no good at the end of two years to make love to a woman like me.", "fr": "Ce n'est pas au bout de deux ans que l'on connaît une femme comme moi, qu'on lui demande à être son amant." }
34783
{ "en": "With us, it is at once, or never.", "fr": "Nous autres, nous nous donnons tout de suite ou jamais." }
34784
{ "en": "Come, gentlemen, supper!\"", "fr": "Allons, messieurs, à table." }
34785
{ "en": "And, slipping away from Gaston, Marguerite made him sit on her right at table, me on her left, then called to Nanine:", "fr": "Et s'échappant des mains de Gaston, Marguerite le fit asseoir à sa droite, moi à sa gauche, puis elle dit Nanine:" }
34786
{ "en": "\"Before you sit down, tell them in the kitchen not to open to anybody if there is a ring.\"", "fr": "--Avant de t'asseoir, recommande à la cuisine que l'on n'ouvre pas si l'on vient sonner." }
34787
{ "en": "This order was given at one o'clock in the morning.", "fr": "Cette recommandation était faite à une heure du matin." }
34788
{ "en": "We laughed, drank, and ate freely at this supper.", "fr": "On rit, on but et l'on mangea beaucoup à ce souper." }
34789
{ "en": "In a short while mirth had reached its last limit, and the words that seem funny to a certain class of people, words that degrade the mouth that utters them, were heard from time to time, amidst the applause of Nanine, of Prudence, and of Marguerite.", "fr": "Au bout de quelques instants, la gaieté était d...
34790
{ "en": "Gaston was thoroughly amused; he was a very good sort of fellow, but somewhat spoiled by the habits of his youth.", "fr": "Gaston s'amusait franchement; c'était un garçon plein de cœur, mais dont l'esprit avait été un peu faussé par les premières habitudes." }
34791
{ "en": "For a moment I tried to forget myself, to force my heart and my thoughts to become indifferent to the sight before me, and to take my share of that gaiety which seemed like one of the courses of the meal. But little by little I withdrew from the noise; my glass remained full, and I felt almost sad as I saw t...
34792
{ "en": "Nevertheless, this hilarity, this way of talking and drinking, which seemed to me in the others the mere results of bad company or of bad habits, seemed in Marguerite a necessity of forgetting, a fever, a nervous irritability.", "fr": "Cependant cette gaité, cette façon de parler et de boire, qui me parais...
34793
{ "en": "At every glass of champagne her cheeks would flush with a feverish colour, and a cough, hardly perceptible at the beginning of supper, became at last so violent that she was obliged to lean her head on the back of her chair and hold her chest in her hands every time that she coughed.", "fr": "A chaque verr...
34794
{ "en": "I suffered at the thought of the injury to so frail a constitution which must come from daily excesses like this.", "fr": "Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours." }
34795
{ "en": "At length, something which I had feared and foreseen happened.", "fr": "Enfin, arriva une chose que j'avais prévue et que je redoutais." }
34796
{ "en": "Toward the end of supper Marguerite was seized by a more violent fit of coughing than any she had had while I was there.", "fr": "Vers la fin du souper, Marguerite fut prise d'un accès de toux plus fort que tous ceux qu'elle avait eus depuis que j'étais là." }
34797
{ "en": "It seemed as if her chest were being torn in two.", "fr": "Il me semble que sa poitrine se déchirait intérieurement." }
34798
{ "en": "The poor girl turned crimson, closed her eyes under the pain, and put her napkin to her lips. It was stained with a drop of blood.", "fr": "La pauvre fille devint pourpre, ferma les yeux sous la douleur et porta à ses lèvres sa serviette qu'une goutte de sang rougit." }
34799
{ "en": "She rose and ran into her dressing-room.", "fr": "Alors elle se leva et courut dans son cabinet de toilette." }