id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
34800 | {
"en": "\"What is the matter with Marguerite?\" asked Gaston.",
"fr": "--Qu'a donc Marguerite? demanda Gaston."
} |
34801 | {
"en": "\"She has been laughing too much, and she is spitting blood.",
"fr": "--Elle a qu'elle a trop ri et qu'elle crache le sang, fit Prudence."
} |
34802 | {
"en": "Oh, it is nothing; it happens to her every day.",
"fr": "Oh? ce ne sera rien, cela lui arrive tous les jours."
} |
34803 | {
"en": "She will be back in a minute.",
"fr": "Elle va revenir."
} |
34804 | {
"en": "Leave her alone. She prefers it.\"",
"fr": "Laissons-la seule, elle aime mieux cela."
} |
34805 | {
"en": "I could not stay still; and, to the consternation of Prudence and Nanine, who called to me to come back, I followed Marguerite.",
"fr": "Quant à moi, je ne pus y tenir, et au grand ébahissement de Prudence et de Nanine qui me rappelaient, j'allai rejoindre Marguerite."
} |
34806 | {
"en": "Chapter 10",
"fr": "10"
} |
34807 | {
"en": "The room to which she had fled was lit only by a single candle.",
"fr": "La chambre où elle s'était réfugiée n'était éclairé que par une seule bougie posée sur une table."
} |
34808 | {
"en": "She lay back on a great sofa, her dress undone, holding one hand on her heart, and letting the other hang by her side.",
"fr": "Renversée sur un grand canapé, sa robe défaite, elle tenait une main sur son cœur et laissait pendre l'autre."
} |
34809 | {
"en": "On the table was a basin half full of water, and the water was stained with streaks of blood.",
"fr": "Sur la table il y avait une cuvette d'argent à moité pleine d'eau; cette eau était marbrée de filets de sang."
} |
34810 | {
"en": "Very pale, her mouth half open, Marguerite tried to recover breath.",
"fr": "Marguerite, très pâle et la bouche entr'ouverte, essayait de reprendre haleine."
} |
34811 | {
"en": "Now and again her bosom was raised by a long sigh, which seemed to relieve her a little, and for a few seconds she would seem to be quite comfortable.",
"fr": "Par moments, sa poitrine se gonflait d'un long soupir qui, exhalé, paraissait la soulager un peu, et la laissait pendant quelques secondes dans un ... |
34812 | {
"en": "I went up to her; she made no movement, and I sat down and took the hand which was lying on the sofa.",
"fr": "Je m'approchai d'elle, sans qu'elle fît un mouvement, je m'assis et pris celle de ses mains qui reposait sur le canapé."
} |
34813 | {
"en": "\"Ah! it is you,\" she said, with a smile.",
"fr": "--Ah! c'est vous? me dit-elle avec un sourire."
} |
34814 | {
"en": "I must have looked greatly agitated, for she added:",
"fr": "Il paraît que j'avais la figure bouleversée, car elle ajouta:"
} |
34815 | {
"en": "\"Are you unwell, too?\"",
"fr": "--Est-ce que vous êtes malade aussi?"
} |
34816 | {
"en": "\"No, but you: do you still suffer?\"",
"fr": "--Non; mais vous, souffrez-vous encore?"
} |
34817 | {
"en": "\"Very little;\" and she wiped off with her handkerchief the tears which the coughing had brought to her eyes; \"I am used to it now.\"",
"fr": "--Très peu; et elle essuya avec son mouchoir les larmes que la toux avait fait venir à ses yeux; je suis habituée à cela maintenant."
} |
34818 | {
"en": "\"You are killing yourself, madame,\" I said to her in a moved voice. \"I wish I were a friend, a relation of yours, that I might keep you from doing yourself harm like this.\"",
"fr": "--Vous vous tuez, madame, lui dis-je alors d'une voix émue; je voudrais être votre ami, votre parent, pour vous empêcher ... |
34819 | {
"en": "\"Ah! it is really not worth your while to alarm yourself,\" she replied in a somewhat bitter tone; \"see how much notice the others take of me! They know too well that there is nothing to be done.\"",
"fr": "--Ah! cela ne vaut vraiment pas la peine que vous vous alarmiez, répliqua-t-elle d'un ton un peu a... |
34820 | {
"en": "Thereupon she got up, and, taking the candle, put it on the mantel-piece and looked at herself in the glass.",
"fr": "Après quoi elle se leva et, prenant la bougie, elle la mit sur la cheminée et se regarda dans la glace."
} |
34821 | {
"en": "\"How pale I am!\" she said, as she fastened her dress and passed her fingers over her loosened hair.",
"fr": "--Comme je suis pâle! dit-elle en rattachant sa robe et en passant ses doigts sur ses cheveux délissés."
} |
34822 | {
"en": "\"Come, let us go back to supper.",
"fr": "Ah! bah! allons nous remettre à table."
} |
34823 | {
"en": "Are you coming?\"",
"fr": "Venez-vous?"
} |
34824 | {
"en": "I sat still and did not move.",
"fr": "Mais j'étais assis et je ne bougeais pas."
} |
34825 | {
"en": "She saw how deeply I had been affected by the whole scene, and, coming up to me, held out her hand, saying:",
"fr": "Elle comprit l'émotion que cette scène m'avait causée, car elle s'approcha de moi et, me tendant la main, elle me dit:"
} |
34826 | {
"en": "\"Come now, let us go.\"",
"fr": "--Voyons, venez."
} |
34827 | {
"en": "I took her hand, raised it to my lips, and in spite of myself two tears fell upon it.",
"fr": "Je pris sa main, je la portai à mes lèvres en la mouillant malgré moi de deux larmes longtemps contenues."
} |
34828 | {
"en": "\"Why, what a child you are!\" she said, sitting down by my side again. \"You are crying!",
"fr": "--Eh bien, mais êtes-vous enfant! dit-elle en se rasseyant auprès de moi; voilà que vous pleurez!"
} |
34829 | {
"en": "What is the matter?\"",
"fr": "Qu'avez-vous?"
} |
34830 | {
"en": "\"I must seem very silly to you, but I am frightfully troubled by what I have just seen.\"",
"fr": "--Je dois vous paraître bein niais, mais ce que je viens de voir m'a fait un mal affreux."
} |
34831 | {
"en": "\"You are very good!",
"fr": "--Vous êtes bien bon!"
} |
34832 | {
"en": "What would you have of me? I can not sleep.",
"fr": "Que voulez-vous? je ne puis pas dormir, il faut bien que je me distraie un peu."
} |
34833 | {
"en": "I must amuse myself a little. And then, girls like me, what does it matter, one more or less?",
"fr": "Et puis des filles comme moi, une de plus ou de moins, qu'est-ce que cela fait?"
} |
34834 | {
"en": "The doctors tell me that the blood I spit up comes from my throat; I pretend to believe them; it is all I can do for them.\"",
"fr": "Les médecins me disent que le sang que je crache vient des bronches; j'ai l'air de les croire, c'est tout ce que je puis faire pour eux."
} |
34835 | {
"en": "\"Listen, Marguerite,\" I said, unable to contain myself any longer; \"I do not know what influence you are going to have over my life, but at this present moment there is no one, not even my sister, in whom I feel the interest which I feel in you.",
"fr": "--Écoutez, Marguerite, dis-je alors avec une expa... |
34836 | {
"en": "It has been just the same ever since I saw you.",
"fr": "C'est ainsi depuis que je vous ai vue."
} |
34837 | {
"en": "Well, for Heaven's sake, take care of yourself, and do not live as you are living now.\"",
"fr": "Eh bien, au nom du ciel, soignez-vous, et ne vivez plus comme vous le faites."
} |
34838 | {
"en": "\"If I took care of myself I should die.",
"fr": "--Si je me soignais, je mourrais."
} |
34839 | {
"en": "All that supports me is the feverish life I lead.",
"fr": "Ce qui me soutient, c'est la vie fièvreuse que je mène."
} |
34840 | {
"en": "Then, as for taking care of oneself, that is all very well for women with families and friends; as for us, from the moment we can no longer serve the vanity or the pleasure of our lovers, they leave us, and long nights follow long days.",
"fr": "Puis, se soigner, c'est bon pour les femmes du monde qui ont ... |
34841 | {
"en": "I know it. I was in bed for two months, and after three weeks no one came to see me.\"",
"fr": "Je le sais bien, allez, j'ai été deux mois dans mon lit; au bout de trois semaines, personne ne venait plus me voir."
} |
34842 | {
"en": "\"It is true I am nothing to you,\" I went on, \"but if you will let me, I will look after you like a brother, I will never leave your side, and I will cure you.",
"fr": "--Il est vrai que je ne vous suis rien, repris-je, mais si vous le vouliez je vous soignerais comme un frère, je ne vous quitterais pas,... |
34843 | {
"en": "Then, when you are strong again, you can go back to the life you are leading, if you choose; but I am sure you will come to prefer a quiet life, which will make you happier and keep your beauty unspoiled.\"",
"fr": "Alors, quand vous en auriez la force, vous reprendriez la vie que vous menez, si bon vous s... |
34844 | {
"en": "\"You think like that to-night because the wine has made you sad, but you would never have the patience that you pretend to.\"",
"fr": "--Vous pensez comme cela ce soir, parce que vous avez le vin triste, mais vous n'auriez pas la patience dont vous vous vantez."
} |
34845 | {
"en": "\"Permit me to say, Marguerite, that you were ill for two months, and that for two months I came to ask after you every day.\"",
"fr": "--Permettez-moi de vous dire, Marguerite, que vous avez été malade pendant deux mois, et que, pendant ces deux mois, je suis venu tous les jours savoir de vos nouvelles."
... |
34846 | {
"en": "\"It is true, but why did you not come up?\"",
"fr": "--C'est vrai; mais pourquoi ne montiez-vous pas?"
} |
34847 | {
"en": "\"Because I did not know you then.\"",
"fr": "--Parce que je ne vous connaissais pas alors."
} |
34848 | {
"en": "\"Need you have been so particular with a girl like me?\"",
"fr": "--Est-ce qu'on se gêne avec une fille comme moi?"
} |
34849 | {
"en": "\"One must always be particular with a woman; it is what I feel, at least.\"",
"fr": "--On se gêne toujours avec une femme; c'est mon avis du moins."
} |
34850 | {
"en": "\"So you would look after me?\"",
"fr": "--Ainsi, vous me soigneriez?"
} |
34851 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "--Oui."
} |
34852 | {
"en": "\"You would stay by me all day?\"",
"fr": "--Vous resteriez tous les jours auprès de moi?"
} |
34853 | {
"en": "\"Yes.",
"fr": "--Oui."
} |
34854 | {
"en": "\"And even all night?\"",
"fr": "--Et mêmes toutes les nuits?"
} |
34855 | {
"en": "\"As long as I did not weary you.\"",
"fr": "--Tout le temps que je ne vous ennuierais pas."
} |
34856 | {
"en": "\"And what do you call that?\"",
"fr": "--Comment appelez-vous cela?"
} |
34857 | {
"en": "\"Devotion.\"",
"fr": "--Du dévouement."
} |
34858 | {
"en": "\"And what does this devotion come from?\"",
"fr": "--Et d'où vient ce dévouement?"
} |
34859 | {
"en": "\"The irresistible sympathy which I have for you.\"",
"fr": "--D'une sympathie irréstible que j'ai pour vous."
} |
34860 | {
"en": "\"So you are in love with me? Say it straight out, it is much more simple.\"",
"fr": "--Ainsi vous êtes amoureux de moi? dites-le tout de suite, c'est bien plus simple."
} |
34861 | {
"en": "\"It is possible; but if I am to say it to you one day, it is not to-day.\"",
"fr": "--C'est possible; mais si je dois vous le dire un jour, ce n'est pas aujourd'hui."
} |
34862 | {
"en": "\"You will do better never to say it.\"",
"fr": "--Vous ferez mieux de ne me le dire jamais."
} |
34863 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "--Pourquoi?"
} |
34864 | {
"en": "\"Because only one of two things can come of it.\"",
"fr": "--Parce qu'il ne peut résulter que deux choses de cet aveu."
} |
34865 | {
"en": "\"What?\"",
"fr": "--Lesquelles?"
} |
34866 | {
"en": "\"Either I shall not accept: then you will have a grudge against me; or I shall accept: then you will have a sorry mistress; a woman who is nervous, ill, sad, or gay with a gaiety sadder than grief, a woman who spits blood and spends a hundred thousand francs a year. That is all very well for a rich old man ... |
34867 | {
"en": "I did not answer; I listened.",
"fr": "Je ne répondais rien: j'écoutais."
} |
34868 | {
"en": "This frankness, which was almost a kind of confession, the sad life, of which I caught some glimpse through the golden veil which covered it, and whose reality the poor girl sought to escape in dissipation, drink, and wakefulness, impressed me so deeply that I could not utter a single word.",
"fr": "Cette ... |
34869 | {
"en": "\"Come,\" continued Marguerite, \"we are talking mere childishness.",
"fr": "--Allons, continua Marguerite, nous disons là des enfantillages."
} |
34870 | {
"en": "Give me your arm and let us go back to the dining-room.",
"fr": "Donnez-moi la main et rentrons dans la salle à manger."
} |
34871 | {
"en": "They won't know what we mean by our absence.\"",
"fr": "On ne doit pas savoir ce que notre absence veut dire."
} |
34872 | {
"en": "\"Go in, if you like, but allow me to stay here.\"",
"fr": "--Rentrez, si bon vous semble, mais je vous demande la permission de rester ici."
} |
34873 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "--Pourquoi?"
} |
34874 | {
"en": "\"Because your mirth hurts me.\"",
"fr": "--Parce que votre gaité me fait trop de mal."
} |
34875 | {
"en": "\"Well, I will be sad.\"",
"fr": "--Et bien, je serai triste."
} |
34876 | {
"en": "\"Marguerite, let me say to you something which you have no doubt often heard, so often that the habit of hearing it has made you believe it no longer, but which is none the less real, and which I will never repeat.\"",
"fr": "--Tenez, Marguerite, laissez-moi vous dire une chose que l'on vous a dite souven... |
34877 | {
"en": "\"And that is...?\" she said, with the smile of a young mother listening to some foolish notion of her child.",
"fr": "--C'est?... dit-elle avec le sourire que prennent les jeunes mères pour écouter une folie de leur enfant."
} |
34878 | {
"en": "\"It is this, that ever since I have seen you, I know not why, you have taken a place in my life; that, if I drive the thought of you out of my mind, it always comes back; that when I met you to-day, after not having seen you for two years, you made a deeper impression on my heart and mind than ever; that, n... |
34879 | {
"en": "\"But, foolish creature that you are, I shall say to you, like Mme. D., 'You must be very rich, then!'",
"fr": "--Mais, malheuruex que vous êtes, je vous dirai ce que disait madame D...: vous êtes donc bien riche!"
} |
34880 | {
"en": "Why, you don't know that I spend six or seven thousand francs a month, and that I could not live without it; you don't know, my poor friend, that I should ruin you in no time, and that your family would cast you off if you were to live with a woman like me.",
"fr": "Mais vous ne savez donc pas que je dépen... |
34881 | {
"en": "Let us be friends, good friends, but no more.",
"fr": "Aimez-moi bien, comme un bon ami, mais pas autrement."
} |
34882 | {
"en": "Come and see me, we will laugh and talk, but don't exaggerate what I am worth, for I am worth very little.",
"fr": "Venez me voir, nous rirons, nous causerons, mais ne vous exagérez pas ce que je vaux, car je ne vaux pas grand'chose."
} |
34883 | {
"en": "You have a good heart, you want some one to love you, you are too young and too sensitive to live in a world like mine.",
"fr": "Vous avez un bon cœur, vous avez besoin d'être aimé, vous êtes trop jeune et trop sensible pour vivre dans notre monde."
} |
34884 | {
"en": "Take a married woman.",
"fr": "Prenez une femme mariée."
} |
34885 | {
"en": "You see, I speak to you frankly, like a friend.\"",
"fr": "Vous voyez que je suis une bonne fille et que je vous parle franchement."
} |
34886 | {
"en": "\"But what the devil are you doing there?\" cried Prudence, who had come in without our bearing her, and who now stood just inside the door, with her hair half coming down and her dress undone.",
"fr": "--Ah çà! que diable faites-vous là? cria Prudence que nous n'avions pas entendue venir, et qui apparaiss... |
34887 | {
"en": "I recognised the hand of Gaston.",
"fr": "Je reconnaissais dans ce désordre la main de Gaston."
} |
34888 | {
"en": "\"We are talking sense,\" said Marguerite; \"leave us alone; we will be back soon.\"",
"fr": "--Nous parlons raison, dit Marguerite, laissez-nous un peu, nous vous rejoindrons tout à l'heure."
} |
34889 | {
"en": "\"Good, good! Talk, my children,\" said Prudence, going out and closing the door behind her, as if to further emphasize the tone in which she had said these words.",
"fr": "--Bien, bien, causez, mes enfants, dit Prudence en s'en allant et en fermant la porte comme pour ajouter encore au ton dont elle avait... |
34890 | {
"en": "\"Well, it is agreed,\" continued Marguerite, when we were alone, \"you won't fall in love with me?\"",
"fr": "--Ainsi, c'est convenu, reprit Marguerite, quand nous fûmes seuls, vous ne m'aimerez plus."
} |
34891 | {
"en": "\"I will go away.\"",
"fr": "--Je partirai."
} |
34892 | {
"en": "\"So much as that?\"",
"fr": "--C'est à ce point-là?"
} |
34893 | {
"en": "I had gone too far to draw back; and I was really carried away.",
"fr": "J'étais trop avancé pour reculer, et d'ailleurs cette fille me bouleversait."
} |
34894 | {
"en": "This mingling of gaiety, sadness, candour, prostitution, her very malady, which no doubt developed in her a sensitiveness to impressions, as well as an irritability of nerves, all this made it clear to me that if from the very beginning I did not completely dominate her light and forgetful nature, she was lo... |
34895 | {
"en": "\"Come, now, do you seriously mean what you say?\" she said.",
"fr": "--Voyons, c'est donc sérieux ce que vous dites! fit-elle."
} |
34896 | {
"en": "\"Seriously.\"",
"fr": "--Très sérieux."
} |
34897 | {
"en": "\"But why didn't you say it to me sooner?\"",
"fr": "--Mais pourquoi ne m'avez-vous pas dit cela plus tôt?"
} |
34898 | {
"en": "\"When could I have said it?\"",
"fr": "--Quand vous l'aurais-je dit?"
} |
34899 | {
"en": "\"The day after you had been introduced to me at the Opera Comique.\"",
"fr": "--Le lendemain du jour où vous m'avez été présenté à l'Opéra-Comique."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.