id
stringlengths
1
6
translation
translation
34900
{ "en": "\"I thought you would have received me very badly if I had come to see you.\"", "fr": "--Je crois que vous m'auriez fort mal reçu, si j'étais venu vous voir." }
34901
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34902
{ "en": "\"Because I had behaved so stupidly.\"", "fr": "--Parce que j'avais été stupide la veille." }
34903
{ "en": "\"That's true.", "fr": "--Cela c'est vrai." }
34904
{ "en": "And yet you were already in love with me.\"", "fr": "Mais cependant vous m'aimiez déjà à cette époque." }
34905
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
34906
{ "en": "\"And that didn't hinder you from going to bed and sleeping quite comfortably.", "fr": "--Ce qui ne vous a pas empêché d'aller vous coucher et de dormir bien tranquillement après le spectacle." }
34907
{ "en": "One knows what that sort of love means.\"", "fr": "Nous savons ce que sont ces grands amours-là." }
34908
{ "en": "\"There you are mistaken.", "fr": "--Eh bien, c'est ce que vous trompe." }
34909
{ "en": "Do you know what I did that evening, after the Opera Comique?\"", "fr": "Savez-vous ce que j'ai fait le soir de l'Opéra-Comique?" }
34910
{ "en": "\"No.\"", "fr": "--Non." }
34911
{ "en": "\"I waited for you at the door of the Cafe Anglais.", "fr": "--Je vous ai attendue à la porte du café Anglais." }
34912
{ "en": "I followed the carriage in which you and your three friends were, and when I saw you were the only one to get down, and that you went in alone, I was very happy.\"", "fr": "J'ai suivi la voiture qui vous a emmenés, vous et vos trois amis, et quand je vous ai vue descendre seule et rentrer chez vous, j'ai é...
34913
{ "en": "Marguerite began to laugh.", "fr": "Marguerite se mit à rire." }
34914
{ "en": "\"What are you laughing at?\"", "fr": "--De quoi riez-vous?" }
34915
{ "en": "\"Nothing.\"", "fr": "--De rien." }
34916
{ "en": "\"Tell me, I beg of you, or I shall think you are still laughing at me.\"", "fr": "--Dites-le-moi, je vous en supplie, ou je vais croire que vous vous moquez de moi." }
34917
{ "en": "\"You won't be cross?\"", "fr": "--Vous ne vous fâcherez pas?" }
34918
{ "en": "\"What right have I to be cross?\"", "fr": "--De quel droit me fâcherais-je?" }
34919
{ "en": "\"Well, there was a sufficient reason why I went in alone.\"", "fr": "--Eh bien, il y avait une bonne raison pour que je rentrasse seule." }
34920
{ "en": "\"What?\"", "fr": "--Laquelle?" }
34921
{ "en": "\"Some one was waiting for me here.\"", "fr": "--On m'attendait ici." }
34922
{ "en": "If she had thrust a knife into me she would not have hurt me more.", "fr": "Elle m'eût donné un coup de couteau qu'elle ne m'eût pas fait plus de mal." }
34923
{ "en": "I rose, and holding out my hand, \"Goodbye,\" said I.", "fr": "Je me levai, et lui tendant la main: --Adieu, lui dis-je." }
34924
{ "en": "\"I knew you would be cross,\" she said; \"men are frantic to know what is certain to give them pain.\"", "fr": "--Je savais bien que vous vous fâcheriez, dit-elle. Les hommes ont la rage de vouloir apprendre ce qui doit leur faire de la peine." }
34925
{ "en": "\"But I assure you,\" I added coldly, as if wishing to prove how completely I was cured of my passion, \"I assure you that I am not cross.", "fr": "--Mais je vous assure, ajoutai-je d'un ton froid, comme si j'avais voulu prouver que j'étais à jamais guéri de ma passion, je vous assure que je ne suis pas fâ...
34926
{ "en": "It was quite natural that some one should be waiting for you, just as it is quite natural that I should go from here at three in the morning.\"", "fr": "Il était tout naturel que quelqu'un vous attendit, comme il est tout naturel que je m'en aille à trois heures du matin." }
34927
{ "en": "\"Have you, too, some one waiting for you?\"", "fr": "--Est-ce que vous avez aussi quelqu'un qui vous attend chez vous?" }
34928
{ "en": "\"No, but I must go.\"", "fr": "--Non, mais il faut que je parte." }
34929
{ "en": "\"Good-bye, then.\"", "fr": "--Adieu, alors." }
34930
{ "en": "\"You send me away?\"", "fr": "--Vous me renvoyez." }
34931
{ "en": "\"Not the least in the world.\"", "fr": "--Pourquoi me faites-vous de la peine?" }
34932
{ "en": "\"Why are you so unkind to me?\"", "fr": "--Quelle peine vous ai-je faite?" }
34933
{ "en": "\"How have I been unkind to you?\"", "fr": "--Vous me dites que quelqu'un vous attendait." }
34934
{ "en": "\"In telling me that some one was waiting for you.\"", "fr": "--Je n'ai pas pu m'empêcher de rire à l'idée que vous aviez été si heureux de me voir rentrer seule, quand il y avait une si bonne raison pour cela." }
34935
{ "en": "\"I could not help laughing at the idea that you had been so happy to see me come in alone when there was such a good reason for it.\" \"One finds pleasure in childish enough things, and it is too bad to destroy such a pleasure when, by simply leaving it alone, one can make somebody so happy.\"", "fr": "--...
34936
{ "en": "\"But what do you think I am?", "fr": "--Mais à qui croyez-vous donc avoir affaire?" }
34937
{ "en": "I am neither maid nor duchess.", "fr": "Je ne suis ni une vierge ni une duchesse." }
34938
{ "en": "I didn't know you till to-day, and I am not responsible to you for my actions.", "fr": "Je ne vous connais que d'aujourd'hui et ne vous dois pas compte de mes actions." }
34939
{ "en": "Supposing one day I should become your mistress, you are bound to know that I have had other lovers besides you.", "fr": "En admettant que je devienne un jour votre maîtresse, il faut que vous sachiez bien que j'ai eu d'autres amants que vous." }
34940
{ "en": "If you make scenes of jealousy like this before, what will it be after, if that after should ever exist?", "fr": "Si vous me faites déjà des scènes de jalousie avant, qu'est-ce que ce sera donc après, si jamais l'après existe!" }
34941
{ "en": "I never met any one like you.\"", "fr": "Je n'ai jamais vu un homme comme vous." }
34942
{ "en": "\"That is because no one has ever loved you as I love you.\"", "fr": "--C'est que personne ne vous a jamais aimée comme je vous aime." }
34943
{ "en": "\"Frankly, then, you really love me?\"", "fr": "--Voyons, franchement, vous m'aimez donc bien?" }
34944
{ "en": "\"As much as it is possible to love, I think.\"", "fr": "--Autant qu'il est possible d'aimer, je crois." }
34945
{ "en": "\"And that has lasted since—?\"", "fr": "--Et cela dure depuis...?" }
34946
{ "en": "\"Since the day I saw you go into Susse's, three years ago.", "fr": "--Depuis un jour que je vous ai vue descendre de calèche et entrer chez Susse, il y a trois ans." }
34947
{ "en": "\"Do you know, that is tremendously fine?", "fr": "--Savez-vous que c'est très beau?" }
34948
{ "en": "Well, what am to do in return?\"", "fr": "Eh bien, que faut-il que je fasse pour reconnaître ce grand amour?" }
34949
{ "en": "\"Love me a little,\" I said, my heart beating so that I could hardly speak; for, in spite of the half-mocking smiles with which she had accompanied the whole conversation, it seemed to me that Marguerite began to share my agitation, and that the hour so long awaited was drawing near.", "fr": "--Il faut m'...
34950
{ "en": "\"Well, but the duke?\"", "fr": "--Eh bien, et le duc?" }
34951
{ "en": "\"What duke?\"", "fr": "--Quel duc?" }
34952
{ "en": "\"My jealous old duke.\"", "fr": "--Mon vieux jaloux." }
34953
{ "en": "\"He will know nothing.\"", "fr": "--Il n'en saura rien." }
34954
{ "en": "\"And if he should?\"", "fr": "--Et s'il le sait?" }
34955
{ "en": "\"He would forgive you.\"", "fr": "--Il vous pardonnera." }
34956
{ "en": "\"Ah, no, he would leave me, and what would become of me?\"", "fr": "--Hé non! il m'abandonnera, et qu'est-ce que je deviendrai?" }
34957
{ "en": "\"You risk that for some one else.\"", "fr": "--Vous risquez bien cet abandon pour un autre." }
34958
{ "en": "\"How do you know?\" \"By the order you gave not to admit any one to-night.\" \"It is true; but that is a serious friend.\"", "fr": "--Comment le savez-vous? --Par la recommendation que vous avez faite de ne laisser entrer personne cette nuit. --C'est vrai; mais celui-là est un ami sérieux." }
34959
{ "en": "\"For whom you care nothing, as you have shut your door against him at such an hour.\"", "fr": "--Auquel vous ne tenez guère, puisque vous lui faites défendre votre porte à pareille heure." }
34960
{ "en": "\"It is not for you to reproach me, since it was in order to receive you, you and your friend.\"", "fr": "--Ce n'est pas à vous de me le reprocher, puisque c'était pour vous recevoir, vous et votre ami." }
34961
{ "en": "Little by little I had drawn nearer to Marguerite. I had put my arms about her waist, and I felt her supple body weigh lightly on my clasped hands.", "fr": "Peu à peu je m'étais rapproché de Marguerite, j'avais passé mes mains autour de sa taille et je sentais son corps souple peser légèrement sur mes main...
34962
{ "en": "\"If you knew how much I love you!\" I said in a low voice. \"Really true?\"", "fr": "--Si vous saviez comme je vous aime! lui disais-je tout bas. --Bien vrai?" }
34963
{ "en": "\"I swear it.\"", "fr": "--Je vous jure." }
34964
{ "en": "\"Well, if you will promise to do everything I tell you, without a word, without an opinion, without a question, perhaps I will say yes.\"", "fr": "--Eh bien, si vous me promettez de faire toutes mes volontés sans dire un mot, sans me faire une observation, sans me questionner, je vous aimerai peut-être." ...
34965
{ "en": "\"I will do everything that you wish!\"", "fr": "--Tout ce que vous voudrez!" }
34966
{ "en": "\"But I forewarn you I must be free to do as I please, without giving you the slightest details what I do.", "fr": "--Mais je vous en préviens, je veux être libre de faire ce que bon me semblera, sans vous donner le moindre détail sur ma vie." }
34967
{ "en": "I have long wished for a young lover, who should be young and not self-willed, loving without distrust, loved without claiming the right to it.", "fr": "Il y a longtemps que je cherche un amant jeune, sans volonté, amoureux sans défiance, aimé sans droits." }
34968
{ "en": "I have never found one.", "fr": "Je n'ai jamais pu en trouver un." }
34969
{ "en": "Men, instead of being satisfied in obtaining for a long time what they scarcely hoped to obtain once, exact from their mistresses a full account of the present, the past, and even the future.", "fr": "Les hommes, au lieu d'être satisfaits qu'on leur accorde longtemps ce qu'il eussent à peine espéré obtenir...
34970
{ "en": "As they get accustomed to her, they want to rule her, and the more one gives them the more exacting they become.", "fr": "A mesure qu'ils s'habituent à elle, ils veulent la dominer, et ils deviennent d'autant plus exigeants qu'on leur donne tout ce qu'ils veulent." }
34971
{ "en": "If I decide now on taking a new lover, he must have three very rare qualities: he must be confiding, submissive, and discreet.\"", "fr": "Si je me décide à prendre un nouvel amant maintenant, je veux qu'il ait trois qualités bien rares, qu'il soit confiant, soumis et discret." }
34972
{ "en": "\"Well, I will be all that you wish.\"", "fr": "--Eh bien, je serai tout ce que vous voudrez." }
34973
{ "en": "\"We shall see.\"", "fr": "--Nous verrons." }
34974
{ "en": "\"When shall we see?\"", "fr": "--Et quand verrons-nous?" }
34975
{ "en": "\"Later on.\"", "fr": "--Plus tard." }
34976
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
34977
{ "en": "\"Because,\" said Marguerite, releasing herself from my arms, and, taking from a great bunch of red camellias a single camellia, she placed it in my buttonhole, \"because one can not always carry out agreements the day they are signed.\"", "fr": "--Parce que, dit Marguerite en se dégageant de mes bras et e...
34978
{ "en": "\"And when shall I see you again?\" I said, clasping her in my arms.", "fr": "--Et quand vous reverrai-je? dis-je en la pressant dans mes bras." }
34979
{ "en": "\"When this camellia changes colour.\"", "fr": "--Quand ce camélia changera de couleur." }
34980
{ "en": "\"When will it change colour?\"", "fr": "--Et quand changera-t-il de couleur?" }
34981
{ "en": "\"To-morrow night between eleven and twelve.", "fr": "--Demain, de onze heures à minuit." }
34982
{ "en": "Are you satisfied?\"", "fr": "Êtes-vous content?" }
34983
{ "en": "\"Need you ask me?\"", "fr": "--Vous me le demandez?" }
34984
{ "en": "\"Not a word of this either to your friend or to Prudence, or to anybody whatever.\"", "fr": "--Pas un mot de tout cela ni à votre ami, ni à Prudence, ni à qui que ce soit." }
34985
{ "en": "\"I promise.\"", "fr": "--Je vous le promets." }
34986
{ "en": "\"Now, kiss me, and we will go back to the dining-room.\"", "fr": "--Maintenant, embrassez-moi et rentrons dans la salle à manger." }
34987
{ "en": "She held up her lips to me, smoothed her hair again, and we went out of the room, she singing, and I almost beside myself.", "fr": "Elle me tendit ses lèvres, lissa de nouveau ses cheveux, et nous sortîmes de cette chambre, elle en chantant, moi à moitié fou." }
34988
{ "en": "In the next room she stopped for a moment and said to me in a low voice:", "fr": "Dans le salon elle me dit tout bas, en s'arrêtant:" }
34989
{ "en": "\"It must seem strange to you that I am ready to take you at a moment's notice. Shall I tell you why?", "fr": "--Cela doit vous paraître étrange que j'aie l'air d'être prête à vous accepter ainsi tout de suite; savez-vous d'où cela vient?" }
34990
{ "en": "It is,\" she continued, taking my hand and placing it against her heart so that I could feel how rapidly and violently it palpitated; \"it is because I shall not live as long as others, and I have promised myself to live more quickly.\"", "fr": "Cela vient, continua-t-elle en prenant ma main et en la posan...
34991
{ "en": "\"Don't speak to me like that, I entreat you.\"", "fr": "--Ne me parlez plus de la sorte, je vous en supplie." }
34992
{ "en": "\"Oh, make yourself easy,\" she continued, laughing; \"however short a time I have to live, I shall live longer than you will love me!\"", "fr": "--Oh! consolez-vous, continua-t-elle en riant. Si peu de temps que j'aie à vivre, je vivrai plus longtemps que vous ne m'aimerez." }
34993
{ "en": "And she went singing into the dining-room.", "fr": "Et elle entra en chantant dans la salle à manger." }
34994
{ "en": "\"Where is Nanine?\" she said, seeing Gaston and Prudence alone.", "fr": "--Où est Nanine? dit-elle en voyant Gaston et Prudence seuls." }
34995
{ "en": "\"She is asleep in your room, waiting till you are ready to go to bed,\" replied Prudence.", "fr": "--Elle dort dans votre chambre, en attendant que vous vous couchiez, répondit Prudence." }
34996
{ "en": "\"Poor thing, I am killing her!", "fr": "--La malheureuse! Je la tue!" }
34997
{ "en": "And now gentlemen, it is time to go.\"", "fr": "Allons, messieurs, retirez-vous, il est temps." }
34998
{ "en": "Ten minutes after, Gaston and I left the house.", "fr": "Dix minutes après, Gaston et moi nous sortions." }
34999
{ "en": "Marguerite shook hands with me and said good-bye. Prudence remained behind.", "fr": "Marguerite me serrait la main en me disant adieu et restait avec Prudence." }