id
stringlengths
1
6
translation
translation
35000
{ "en": "\"Well,\" said Gaston, when we were in the street, \"what do you think of Marguerite?\"", "fr": "--Eh bien, me demanda Gaston, quand nous fûmes dehors, que dites-vous de Marguerite?" }
35001
{ "en": "\"She is an angel, and I am madly in love with her.\" \"So I guessed; did you tell her so?\"", "fr": "--C'est un ange, et j'en suis fou. --Je m'en doutais; le lui avez-vous dit?" }
35002
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
35003
{ "en": "\"And did she promise to believe you?\"", "fr": "--Et vous a-t-elle promis de vous croire." }
35004
{ "en": "\"No.\"", "fr": "--Non." }
35005
{ "en": "\"She is not like Prudence.\"", "fr": "--Ce n'est pas comme Prudence." }
35006
{ "en": "\"Did she promise to?\"", "fr": "--Elle vous a promis?" }
35007
{ "en": "\"Better still, my dear fellow.", "fr": "--Elle a fait mieux, mon cher!" }
35008
{ "en": "You wouldn't think it; but she is still not half bad, poor old Duvernoy!\"", "fr": "On ne le croirait pas, elle est encore très bien, cette grosse Duvernoy!" }
35009
{ "en": "Chapter 11", "fr": "11" }
35010
{ "en": "At this point Armand stopped.", "fr": "En cet endroit de son récit, Armand s'arrêta." }
35011
{ "en": "\"Would you close the window for me?\" he said. \"I am beginning to feel cold.", "fr": "--Voulez-vous fermer la fenêtre? me dit-il, je commence à avoir froid." }
35012
{ "en": "Meanwhile, I will get into bed.\"", "fr": "Pendant ce temps, je vais me coucher." }
35013
{ "en": "I closed the window.", "fr": "Je fermai la fenêtre." }
35014
{ "en": "Armand, who was still very weak, took off his dressing-gown and lay down in bed, resting his head for a few moments on the pillow, like a man who is tired by much talking or disturbed by painful memories.", "fr": "Armand, qui était très faible encore, ôta sa robe de chambre et se mit au lit, laissant penda...
35015
{ "en": "\"Perhaps you have been talking too much,\" I said to him. \"Would you rather for me to go and leave you to sleep? You can tell me the rest of the story another day.\"", "fr": "--Vous avez peut-être trop parlé, lui dis-je, voulez-vous que je m'en aille et que je vous laisse dormir? vous me raconterez un au...
35016
{ "en": "\"Are you tired of listening to it?\"", "fr": "--Est-ce qu'elle vous ennuie?" }
35017
{ "en": "\"Quite the contrary.\"", "fr": "--Au contraire." }
35018
{ "en": "\"Then I will go on. If you left me alone, I should not sleep.\"", "fr": "--Je vais continuer alors; si vous me laissez seul, je ne dormais pas." }
35019
{ "en": "When I returned home (he continued, without needing to pause and recollect himself, so fresh were all the details in his mind), I did not go to bed, but began to reflect over the day's adventure.", "fr": "--Quand je rentrai chez moi, reprit-il, sans avoir besoin de se recueillir, tant tous ces détails étai...
35020
{ "en": "The meeting, the introduction, the promise of Marguerite, had followed one another so rapidly, and so unexpectedly, that there were moments when it seemed to me I had been dreaming.", "fr": "La rencontre, la présentation, l'engagement de Marguerite vis-à-vis de moi, tout avait été si rapide, si inespéré, q...
35021
{ "en": "Nevertheless, it was not the first time that a girl like Marguerite had promised herself to a man on the morrow of the day on which he had asked for the promise.", "fr": "Cependant ce n'était pas la première fois qu'une fille comme Marguerite se promettait à un homme pour le lendemain du jour où il le lui ...
35022
{ "en": "Though, indeed, I made this reflection, the first impression produced on me by my future mistress was so strong that it still persisted.", "fr": "J'avais beau me faire cette réflexion, la première impression produite par ma future maîtresse sur moi avait été si forte qu'elle subsistait toujours." }
35023
{ "en": "I refused obstinately to see in her a woman like other women, and, with the vanity so common to all men, I was ready to believe that she could not but share the attraction which drew me to her.", "fr": "Je m'entêtais encore à ne pas voir en elle une fille semblable aux autres, et avec la vanité si commune ...
35024
{ "en": "Yet, I had before me plenty of instances to the contrary, and I had often heard that the affection of Marguerite was a thing to be had more or less dear, according to the season.", "fr": "Cependant j'avais sous les yeux des exemples bien contradictoires, et j'avais entendu dire souvent que l'amour de Margu...
35025
{ "en": "But, on the other hand, how was I to reconcile this reputation with her constant refusal of the young count whom we had found at her house?", "fr": "Mais comment aussi, d'un autre côté, concilier cette réputation avec les refus continuels faits au jeune comte que nous avions trouvé chez elle?" }
35026
{ "en": "You may say that he was unattractive to her, and that, as she was splendidly kept by the duke, she would be more likely to choose a man who was attractive to her, if she were to take another lover.", "fr": "Vous me direz qu'il lui déplaisait et que, comme elle était splendidement entretenue par le duc, pou...
35027
{ "en": "If so, why did she not choose Gaston, who was rich, witty, and charming, and why did she care for me, whom she had thought so ridiculous the first time she had seen me?", "fr": "Alors, pourquoi ne voulait-elle pas de Gaston, charmant, spirituel, riche, et paraissait-elle vouloir de moi qu'elle m'avait vu?"...
35028
{ "en": "It is true that there are events of a moment which tell more than the courtship of a year.", "fr": "Il est vrai qu'il y a des incidents d'une minute qui font plus qu'une cœur d'une année." }
35029
{ "en": "Of those who were at the supper, I was the only one who had been concerned at her leaving the table.", "fr": "De ceux qui se trouvaient au souper, j'étais le seul qui se fût inquiété en la voyant quitter la table." }
35030
{ "en": "I had followed her, I had been so affected as to be unable to hide it from her, I had wept as I kissed her hand.", "fr": "Je l'avais suivie, j'avais été ému à ne pouvoir le cacher, j'avais pleuré en lui baisant la main." }
35031
{ "en": "This circumstance, added to my daily visits during the two months of her illness, might have shown her that I was somewhat different from the other men she knew, and perhaps she had said to herself that for a love which could thus manifest itself she might well do what she had done so often that it had no mo...
35032
{ "en": "All these suppositions, as you may see, were improbable enough; but whatever might have been the reason of her consent, one thing was certain, she had consented.", "fr": "Toutes ces suppositions, comme vous le voyez, étaient assez vraisemblables; mais quelle que fût la raison à son consentement, il y avait...
35033
{ "en": "Now, I was in love with Marguerite. I had nothing more to ask of her.", "fr": "Or, j'étais amoureux de Marguerite, j'allais l'avoir, je ne pouvais rien lui demander de plus." }
35034
{ "en": "Nevertheless, though she was only a kept woman, I had so anticipated for myself, perhaps to poetize it a little, a hopeless love, that the nearer the moment approached when I should have nothing more to hope, the more I doubted.", "fr": "Cependant, je vous le répète, quoique ce fût une fille entretenue, je...
35035
{ "en": "I did not close my eyes all night.", "fr": "Je ne fermai pas les yeux de la nuit." }
35036
{ "en": "I scarcely knew myself.", "fr": "Je ne me reconnaissais pas." }
35037
{ "en": "I was half demented.", "fr": "J'étais à moitié fou." }
35038
{ "en": "Now, I seemed to myself not handsome or rich or elegant enough to possess such a woman, now I was filled with vanity at the thought of it; then I began to fear lest Marguerite had no more than a few days' caprice for me, and I said to myself that since we should soon have to part, it would be better not to k...
35039
{ "en": "From that I went on to unlimited hope, unbounded confidence.", "fr": "De là, je passais à des espérences sans limites, à une confiance sans bornes." }
35040
{ "en": "I dreamed incredible dreams of the future; I said to myself that she should owe to me her moral and physical recovery, that I should spend my whole life with her, and that her love should make me happier than all the maidenly loves in the world.", "fr": "Je faisais des rêves d'avenir incroyables; je me dis...
35041
{ "en": "But I can not repeat to you the thousand thoughts that rose from my heart to my head, and that only faded away with the sleep that came to me at daybreak.", "fr": "Enfin, je ne pourrais vous répéter les mille pensées qui montaient de mon cœur à ma tête et qui s'éteignirent peu à peu dans le sommeil qui me ...
35042
{ "en": "When I awoke it was two o'clock.", "fr": "Quand je me réveillai, il était deux heures." }
35043
{ "en": "The weather was superb.", "fr": "Le temps était magnifique." }
35044
{ "en": "I don't think life ever seemed to me so beautiful and so full of possibilities.", "fr": "Je ne me rappelle pas que la vie m'ait jamais paru aussi belle et aussi pleine." }
35045
{ "en": "The memories of the night before came to me without shadow or hindrance, escorted gaily by the hopes of the night to come.", "fr": "Les souvenirs de la veille se représentaient à mon esprit, sans ombres, sans obstacles et gaiment escortés des espérences du soir. Je m'habillai à la hâte." }
35046
{ "en": "From time to time my heart leaped with love and joy in my breast.", "fr": "J'étais content et capable des meilleures actions. De temps en temps mon cœur bondissait de joie et d'amour dans ma poitrine." }
35047
{ "en": "A sweet fever thrilled me.", "fr": "Une douce fièvre m'agitait." }
35048
{ "en": "I thought no more of the reasons which had filled my mind before I slept.", "fr": "Je ne m'inquiétais plus des raisons qui m'avaient préoccupé avant que je m'endormisse." }
35049
{ "en": "I saw only the result, I thought only of the hour when I was to see Marguerite again.", "fr": "Je ne voyais que le résultat, je ne songeais qu'à l'heure où je devais revoir Marguerite." }
35050
{ "en": "It was impossible to stay indoors.", "fr": "Il me fut impossible de rester chez moi." }
35051
{ "en": "My room seemed too small to contain my happiness. I needed the whole of nature to unbosom myself.", "fr": "Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur; j'avais besoin de la nature entière pour m'épancher." }
35052
{ "en": "I went out.", "fr": "Je sortis." }
35053
{ "en": "Passing by the Rue d'Antin, I saw Marguerite's coupe' waiting for her at the door. I went toward the Champs-Elysees.", "fr": "Je passais par la rue d'Antin. Le coupé de Marguerite l'attendait à sa porte; je me dirigeai du côté des Champs-Élysées." }
35054
{ "en": "I loved all the people whom I met.", "fr": "J'aimais, sans même les connaître, tous les gens que je rencontrais." }
35055
{ "en": "Love gives one a kind of goodness.", "fr": "Comme l'amour rend bon!" }
35056
{ "en": "After I had been walking for an hour from the Marly horses to the Rond-Point, I saw Marguerite's carriage in the distance; I divined rather than recognised it.", "fr": "Au bout d'une heure que je me promenais des chevaux de Marly au rond-point et du rond-point aux chevaux de Marly, je vis de loin la voitur...
35057
{ "en": "As it was turning the corner of the Champs-Elysees it stopped, and a tall young man left a group of people with whom he was talking and came up to her.", "fr": "Au moment de tourner l'angle des Champs-Élysées, elle se fit arrêter, et un grand jeune homme se détacha d'un groupe où il causait pour venir caus...
35058
{ "en": "They talked for a few moments; the young man returned to his friends, the horses set out again, and as I came near the group I recognised the one who had spoken to Marguerite as the Comte de G., whose portrait I had seen and whom Prudence had indicated to me as the man to whom Marguerite owed her position.",...
35059
{ "en": "It was to him that she had closed her doors the night before; I imagined that she had stopped her carriage in order to explain to him why she had done so, and I hoped that at the same time she had found some new pretext for not receiving him on the following night.", "fr": "C'était à lui qu'elle avait fait...
35060
{ "en": "How I spent the rest of the day I do not know; I walked, smoked, talked, but what I said, whom I met, I had utterly forgotten by ten o'clock in the evening.", "fr": "Comment le reste de la journée se passa, je l'ignore; je marchai, je fumai, je causai, mais de ce que je dis, de ceux que je rencontrai, à di...
35061
{ "en": "All I remember is that when I returned home, I spent three hours over my toilet, and I looked at my watch and my clock a hundred times, which unfortunately both pointed to the same hour.", "fr": "Tout ce que je me rappelle, c'est que je rentrai chez moi, que je passai trois heures à ma toilette, et que je ...
35062
{ "en": "When it struck half past ten, I said to myself that it was time to go.", "fr": "Quand dix heures et demie sonnèrent, je me dis qu'il était temps de partir." }
35063
{ "en": "I lived at that time in the Rue de Provence; I followed the Rue du Mont-Blanc, crossed the Boulevard, went up the Rue Louis-le-Grand, the Rue de Port-Mahon, and the Rue d'Antin.", "fr": "Je demeurais à cette époque rue de Provence: je suivis la rue du Mont-Blanc, je traversai le boulevard, pris la rue Loui...
35064
{ "en": "I looked up at Marguerite's windows.", "fr": "Je regardai aux fenêtres de Marguerite." }
35065
{ "en": "There was a light.", "fr": "Il y avait de la lumière." }
35066
{ "en": "I rang.", "fr": "Je sonnai." }
35067
{ "en": "I asked the porter if Mlle. Gautier was at home.", "fr": "Je demandai au portier si mademoiselle Gautier était chez elle." }
35068
{ "en": "He replied that she never came in before eleven or a quarter past eleven.", "fr": "Il me répondit qu'elle ne rentrait jamais avant onze heures ou onze heures un quart." }
35069
{ "en": "I looked at my watch.", "fr": "Je regardai ma montre." }
35070
{ "en": "I intended to come quite slowly, and I had come in five minutes from the Rue de Provence to the Rue d'Antin.", "fr": "J'avais cru venir tout doucement, je n'avais mis que cinq minutes pour venir de la rue de Provence chez Marguerite." }
35071
{ "en": "I walked to and fro in the street; there are no shops, and at that hour it is quite deserted.", "fr": "Alors, je me promenai dans cette rue sans boutiques, et déserte à cette heure." }
35072
{ "en": "In half an hour's time Marguerite arrived.", "fr": "Au bout d'une demi-heure Marguerite arriva." }
35073
{ "en": "She looked around her as she got down from her coupe, as if she were looking for some one.", "fr": "Elle descendit de son coupé en regardant autour d'elle comme si elle eût cherché quelqu'un." }
35074
{ "en": "The carriage drove off; the stables were not at the house.", "fr": "La voiture repartit au pas, les écuries et la remise n'étant pas dans la maison." }
35075
{ "en": "Just as Marguerite was going to ring, I went up to her and said, \"Good-evening.\"", "fr": "Au moment où Marguerite allait sonner, je m'approchai et lui dis: --Bonsoir." }
35076
{ "en": "\"Ah, it is you,\" she said, in a tone that by no means reassured me as to her pleasure in seeing me.", "fr": "--Ah! c'est vous? me dit-elle d'un ton peu rassurant sur le plaisir qu'elle avait à me trouver là." }
35077
{ "en": "\"Did you not promise me that I might come and see you to-day?\"", "fr": "--Ne m'avez-vous pas permis de venir vous faire visite aujourd'hui?" }
35078
{ "en": "\"Quite right. I had forgotten.\"", "fr": "--C'est juste; je l'avais oublié." }
35079
{ "en": "This word upset all the reflections I had had during the day.", "fr": "Ce mot renversait toutes mes réflexions du matin, toutes mes espérances de la journée." }
35080
{ "en": "Nevertheless, I was beginning to get used to her ways, and I did not leave her, as I should certainly have done once.", "fr": "Cependant, je commençais à m'habituer à ces façons et je ne m'en allai pas, ce que j'eusse évidemment fait autrefois." }
35081
{ "en": "We entered.", "fr": "Nous entrâmes." }
35082
{ "en": "Nanine had already opened the door.", "fr": "Nanine avait ouvert la porte d'avance." }
35083
{ "en": "\"Has Prudence come?\" said Marguerite.", "fr": "--Prudence est-elle rentrée? demanda Marguerite." }
35084
{ "en": "\"No, madame.\"", "fr": "--Non, madame." }
35085
{ "en": "\"Say that she is to be admitted as soon as she comes.", "fr": "--Va dire que dès qu'elle rentrera elle vienne." }
35086
{ "en": "But first put out the lamp in the drawing-room, and if any one comes, say that I have not come back and shall not be coming back.\"", "fr": "Auparavant, éteins la lampe du salon, et, s'il vient quelqu'un, réponds que je ne suis pas rentrée et que je ne rentrerai pas." }
35087
{ "en": "She was like a woman who is preoccupied with something, and perhaps annoyed by an unwelcome guest.", "fr": "C'était bien là une femme préoccupée de quelque chose et peut-être ennuyée d'un importun." }
35088
{ "en": "I did not know what to do or say.", "fr": "Je ne savais quelle figure faire ni que dire." }
35089
{ "en": "Marguerite went toward her bedroom; I remained where I was.", "fr": "Marguerite se dirigea du côt\"e de sa chambre à coucher; je restai où j'étais." }
35090
{ "en": "\"Come,\" she said.", "fr": "--Venez, me dit-elle." }
35091
{ "en": "She took off her hat and her velvet cloak and threw them on the bed, then let herself drop into a great armchair beside the fire, which she kept till the very beginning of summer, and said to me as she fingered her watch-chain:", "fr": "Elle ôta son chapeau, son manteau de velours et les jeta sur son lit, ...
35092
{ "en": "\"Well, what news have you got for me?\"", "fr": "--Eh bien, que me conterez-vous de neuf?" }
35093
{ "en": "\"None, except that I ought not to have come to-night.\"", "fr": "--Rien, sinon que j'ai eu tort de venir ce soir." }
35094
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
35095
{ "en": "\"Because you seem vexed, and no doubt I am boring you.\"", "fr": "--Parce que vous paraissez contrariée et que sans doute je vous ennuie." }
35096
{ "en": "\"You are not boring me; only I am not well; I have been suffering all day. I could not sleep, and I have a frightful headache.\"", "fr": "--Vous ne m'ennuyez pas; seulement je suis malade, j'ai souffert toute la journée, je n'ai pas dormi et j'ai une migraine affreuse." }
35097
{ "en": "\"Shall I go away and let you go to bed?\"", "fr": "--Voulez-vous que je me retire pour vous laisser mettre au lit?" }
35098
{ "en": "\"Oh, you can stay. If I want to go to bed I don't mind your being here.\"", "fr": "--Oh! vous pouvez rester, si je veux me coucher je me coucherai bien devant vous." }
35099
{ "en": "At that moment there was a ring.", "fr": "En ce moment on sonna." }