id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
3700 | {
"en": "How long has she been such a favourite?--and pray, when am I to wish you joy?\"",
"fr": "Depuis combien de temps occupe-t-elle ainsi vos pensées, et quand faudra-t-il que je vous présente mes voux de bonheur ?"
} |
3701 | {
"en": "\"That is exactly the question which I expected you to ask.",
"fr": "– Voila bien la question que j’attendais."
} |
3702 | {
"en": "A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.",
"fr": "L’imagination des femmes court vite et saute en un clin d’oil de l’admiration a l’amour et de l’amour au mariage."
} |
3703 | {
"en": "I knew you would be wishing me joy.\"",
"fr": "J’étais sur que vous alliez m’offrir vos félicitations."
} |
3704 | {
"en": "\"Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled.",
"fr": "– Oh ! si vous le prenez ainsi, je considere la chose comme faite."
} |
3705 | {
"en": "You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, she will always be at Pemberley with you.\"",
"fr": "Vous aurez en vérité une délicieuse belle-mere et qui vous tiendra sans doute souvent compagnie a Pemberley."
} |
3706 | {
"en": "He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.",
"fr": "Mr. Darcy écouta ces plaisanteries avec la plus parfaite indifférence et, rassurée par son air impassible, miss Bingley donna libre cours a sa verve moqueuse."
} |
3707 | {
"en": "Chapter 7",
"fr": "VII"
} |
3708 | {
"en": "Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.",
"fr": "La fortune de Mr. Bennet consistait presque tout entiere en un domaine d’un revenu de 2 000 livres mais qui, malheureusement pour ses filles, devait, a défaut d’héritier mâle, revenir a un cousin éloigné."
} |
3709 | {
"en": "Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.",
"fr": "L’avoir de leur mere, bien qu’appréciable, ne pouvait compenser une telle perte. Mrs."
} |
3710 | {
"en": "She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.",
"fr": "Bennet, qui était la fille d’un avoué de Meryton, avait hérité de son pere 4 000 livres ; elle avait une sour mariée a un Mr. Philips, ancien clerc et successeur de son pere, et un frere honorablement établi a Londres dans le commerce."
} |
3711 | {
"en": "The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.",
"fr": "Le village de Longbourn n’était qu’a un mille de Meryton, distance commode pour les jeunes filles qui, trois ou quatre fois par semaine, éprouvaient l’envie d’aller présenter leurs devoirs a leur tante ainsi qu’a la modiste qui lui faisait face de l’autre côté de la rue."
} |
3712 | {
"en": "The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt.",
"fr": "Les deux benjamines, d’esprit plus frivole que leurs aînées, mettaient a rendre ces visites un empressement particulier. Quand il n’y avait rien de mieux a faire, une promenade a Meryton occupait leur matinée et fournissait un sujet de conversation pour la soirée."
} |
3713 | {
"en": "At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters.",
"fr": "Si peu fertile que fut le pays en événements extraordinaires, elles arrivaient toujours a glaner quelques nouvelles chez leur tante."
} |
3714 | {
"en": "Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence.",
"fr": "Actuellement elles étaient comblées de joie par la récente arrivée dans le voisinage d’un régiment de la milice."
} |
3715 | {
"en": "Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections.",
"fr": "Il devait y cantonner tout l’hiver et Meryton était le quartier général. Les visites a Mrs."
} |
3716 | {
"en": "Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves.",
"fr": "Philips étaient maintenant fécondes en informations du plus haut intéret, chaque jour ajoutait quelque chose a ce que l’on savait sur les officiers, leurs noms, leurs familles, et bientôt l’on fit connaissance avec les officiers eux-memes."
} |
3717 | {
"en": "Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.",
"fr": "Mr. Philips leur fit visite a tous, ouvrant ainsi a ses nieces une source de félicité inconnue jusqu’alors."
} |
3718 | {
"en": "They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.",
"fr": "Du coup, elles ne parlerent plus que des officiers, et la grande fortune de Mr. Bingley dont l’idée seule faisait vibrer l’imagination de leur mere n’était rien pour elles, comparée a l’uniforme rouge d’un sous-lieutenant."
} |
3719 | {
"en": "After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed:",
"fr": "Un matin, apres avoir écouté leur conversation sur cet inépuisable sujet, Mr. Bennet observa froidement :"
} |
3720 | {
"en": "\"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country.",
"fr": "– Tout ce que vous me dites me fait penser que vous etes deux des filles les plus sottes de la région."
} |
3721 | {
"en": "I have suspected it some time, but I am now convinced.\"",
"fr": "Je m’en doutais depuis quelque temps, mais aujourd’hui, j’en suis convaincu."
} |
3722 | {
"en": "Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.",
"fr": "Catherine déconcertée ne souffla mot, mais Lydia, avec une parfaite indifférence, continua d’exprimer son admiration pour le capitaine Carter et l’espoir de le voir le jour meme car il partait le lendemain pour Londres."
} |
3723 | {
"en": "\"I am astonished, my dear,\" said Mrs. Bennet, \"that you should be so ready to think your own children silly.",
"fr": "– Je suis surprise, mon ami, intervint Mrs. Bennet, de vous entendre déprécier vos filles aussi facilement."
} |
3724 | {
"en": "If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however.\"",
"fr": "Si j’étais en humeur de critique, ce n’est pas a mes propres enfants que je m’attaquerais."
} |
3725 | {
"en": "\"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.\"",
"fr": "– Si mes filles sont sottes, j’espere bien etre capable de m’en rendre compte."
} |
3726 | {
"en": "\"Yes--but as it happens, they are all of them very clever.\"",
"fr": "– Oui, mais il se trouve au contraire qu’elles sont toutes fort intelligentes."
} |
3727 | {
"en": "\"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree.",
"fr": "– Voila le seul point, – et je m’en flatte, – sur lequel nous sommes en désaccord."
} |
3728 | {
"en": "I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.\"",
"fr": "Je voulais croire que vos sentiments et les miens coincidaient en toute chose mais je dois reconnaître qu’ils different en ce qui concerne nos deux plus jeunes filles que je trouve remarquablement niaises."
} |
3729 | {
"en": "\"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother.",
"fr": "– Mon cher Mr. Bennet, vous ne pouvez vous attendre a trouver chez ces enfants le jugement de leur pere et de leur mere."
} |
3730 | {
"en": "When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do.",
"fr": "Lorsqu’elles auront notre âge, j’ose dire qu’elles ne penseront pas plus aux militaires que nous n’y pensons nous-memes."
} |
3731 | {
"en": "I remember the time when I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals.\"",
"fr": "Je me rappelle le temps ou j’avais aussi l’amour de l’uniforme ; – a dire vrai je le garde toujours au fond du cour et si un jeune et élégant colonel pourvu de cinq ou six mille livres de rentes désirait la main d’une de mes filles, ce n’est pas moi qui le découragerais. L’autre soir, chez sir William, j’ai trouvé que le colonel Forster avait vraiment belle mine en uniforme."
} |
3732 | {
"en": "\"Mamma,\" cried Lydia, \"my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library.\"",
"fr": "– Maman, s’écria Lydia, ma tante dit que le colonel Forster et le capitaine Carter ne vont plus aussi souvent chez miss Watson et qu’elle les voit maintenant faire de fréquentes visites a la librairie Clarke."
} |
3733 | {
"en": "Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.",
"fr": "La conversation fut interrompue par l’entrée du valet de chambre qui apportait une lettre adressée a Jane."
} |
3734 | {
"en": "Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,",
"fr": "Elle venait de Netherfield et un domestique attendait la réponse."
} |
3735 | {
"en": "\"Well, Jane, who is it from? What is it about?",
"fr": "Les yeux de Mrs."
} |
3736 | {
"en": "What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.\"",
"fr": "Bennet étincelerent de plaisir et, pendant que sa fille lisait, elle la pressait de questions :"
} |
3737 | {
"en": "\"It is from Miss Bingley,\" said Jane, and then read it aloud.",
"fr": "– Eh bien ! Jane, de qui est-ce ?"
} |
3738 | {
"en": "\"MY DEAR FRIEND,--",
"fr": "De quoi s’agit-il ? Voyons, répondez vite, ma chérie."
} |
3739 | {
"en": "\"If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel.",
"fr": "– C’est de miss Bingley, répondit Jane, et elle lut tout haut : « Chere amie, si vous n’avez pas la charité de venir dîner aujourd’hui avec Louisa et moi, nous courrons le risque de nous brouiller pour le reste de nos jours, car un tete-a-tete de toute une journée entre deux femmes ne peut se terminer sans querelle."
} |
3740 | {
"en": "Come as soon as you can on receipt of this.",
"fr": "Venez aussitôt ce mot reçu."
} |
3741 | {
"en": "My brother and the gentlemen are to dine with the officers.--Yours ever,",
"fr": "Mon frere et ses amis doivent dîner avec les officiers. Bien a vous."
} |
3742 | {
"en": "\"CAROLINE BINGLEY\"",
"fr": "– Caroline BINGLEY. »"
} |
3743 | {
"en": "\"With the officers!\" cried Lydia.",
"fr": "– Avec les officiers ! s’exclama Lydia."
} |
3744 | {
"en": "\"I wonder my aunt did not tell us of _that_.\"",
"fr": "Je m’étonne que ma tante ne nous en ait rien dit."
} |
3745 | {
"en": "\"Dining out,\" said Mrs. Bennet, \"that is very unlucky.\"",
"fr": "– Ils dînent en ville, dit Mrs. Bennet."
} |
3746 | {
"en": "\"Can I have the carriage?\" said Jane.",
"fr": "– Puis-je avoir la voiture ? demanda Jane."
} |
3747 | {
"en": "\"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.\"",
"fr": "– Non, mon enfant, vous ferez mieux d’y aller a cheval car le temps est a la pluie ; vous ne pourrez vraisemblablement pas revenir ce soir."
} |
3748 | {
"en": "\"That would be a good scheme,\" said Elizabeth, \"if you were sure that they would not offer to send her home.\"",
"fr": "– Ce serait fort bien, dit Elizabeth, si vous étiez sure que les Bingley n’offriront pas de la faire reconduire."
} |
3749 | {
"en": "\"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs.\"",
"fr": "– Oh ! pour aller a Meryton, ces messieurs ont du prendre le cabriolet de Mr. Bingley et les Hurst n’ont pas d’équipage."
} |
3750 | {
"en": "\"I had much rather go in the coach.\"",
"fr": "– J’aimerais mieux y aller en voiture."
} |
3751 | {
"en": "\"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?\"",
"fr": "– Ma chere enfant, votre pere ne peut donner les chevaux ; on en a besoin a la ferme, n’est-ce pas, master Bennet ?"
} |
3752 | {
"en": "\"They are wanted in the farm much oftener than I can get them.\"",
"fr": "– On en a besoin a la ferme plus souvent que je ne puis les donner."
} |
3753 | {
"en": "\"But if you have got them to-day,\" said Elizabeth, \"my mother's purpose will be answered.\"",
"fr": "– Alors, si vous les donnez aujourd’hui, dit Elizabeth, vous servirez les projets de ma mere."
} |
3754 | {
"en": "She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.",
"fr": "Mr. Bennet, finalement reconnut que les chevaux étaient occupés."
} |
3755 | {
"en": "Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.",
"fr": "Jane fut donc obligée de partir a cheval et sa mere la conduisit jusqu’a la porte en formulant toutes sortes de joyeux pronostics sur le mauvais temps."
} |
3756 | {
"en": "Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard.",
"fr": "Son espérance se réalisa : Jane était a peine partie que la pluie se mit a tomber avec violence."
} |
3757 | {
"en": "Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted.",
"fr": "Ses sours n’étaient pas sans inquiétude a son sujet, mais sa mere était enchantée."
} |
3758 | {
"en": "The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.",
"fr": "La pluie continua toute la soirée sans arret : certainement, Jane ne pourrait pas revenir."
} |
3759 | {
"en": "\"This was a lucky idea of mine, indeed!\" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own.",
"fr": "– J’ai eu la vraiment une excellente idée, dit Mrs. Bennet a plusieurs reprises, comme si c’était elle-meme qui commandait a la pluie."
} |
3760 | {
"en": "Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance.",
"fr": "Ce ne fut cependant que le lendemain matin qu’elle apprit tout le succes de sa combinaison."
} |
3761 | {
"en": "Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: \"MY DEAREST LIZZY,--",
"fr": "Le breakfast s’achevait lorsqu’un domestique de Netherfield arriva porteur d’une lettre pour Elizabeth :"
} |
3762 | {
"en": "\"I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday.",
"fr": "« Ma chere Lizzy, je me sens tres souffrante ce matin, du fait, je suppose, d’avoir été trempée jusqu’aux os hier. Mes aimables amies ne veulent pas entendre parler de mon retour a la maison avant que je sois mieux."
} |
3763 | {
"en": "My kind friends will not hear of my returning till I am better.",
"fr": "Elles insistent pour que je voie Mr. Jones."
} |
3764 | {
"en": "They insist also on my seeing Mr. Jones--therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me--and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.--Yours, etc.\"",
"fr": "Aussi ne vous alarmez pas si vous entendiez dire qu’il est venu pour moi a Netherfield. Je n’ai rien de sérieux, simplement un mal de gorge accompagné de migraine."
} |
3765 | {
"en": "\"Well, my dear,\" said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, \"if your daughter should have a dangerous fit of illness--if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.\"",
"fr": "– Eh bien, ma chere amie, dit Mr. Bennet quand Elizabeth eut achevé de lire la lettre a haute voix, si l’indisposition de votre fille s’aggravait et se terminait mal, vous auriez la consolation de penser qu’elle l’a contractée en courant apres Mr."
} |
3766 | {
"en": "\"Oh! I am not afraid of her dying.",
"fr": "– Oh ! je suis sans crainte."
} |
3767 | {
"en": "People do not die of little trifling colds.",
"fr": "On ne meurt pas d’un simple rhume."
} |
3768 | {
"en": "She will be taken good care of.",
"fr": "Elle est certainement bien soignée."
} |
3769 | {
"en": "As long as she stays there, it is all very well.",
"fr": "Tant qu’elle reste la-bas on peut etre tranquille."
} |
3770 | {
"en": "I would go and see her if I could have the carriage.\"",
"fr": "J’irais la voir si la voiture était libre."
} |
3771 | {
"en": "Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.",
"fr": "Mais Elizabeth, vraiment anxieuse, décida de se rendre elle-meme a Netherfield. Comme la voiture n’était pas disponible et que la jeune fille ne montait pas a cheval, elle n’avait d’autre alternative que d’y aller a pied."
} |
3772 | {
"en": "\"How can you be so silly,\" cried her mother, \"as to think of such a thing, in all this dirt!",
"fr": "– Avec une boue pareille ? A quoi pensez-vous ! s’écria sa mere lorsqu’elle annonça son intention."
} |
3773 | {
"en": "You will not be fit to be seen when you get there.\"",
"fr": "Vous ne serez pas présentable en arrivant."
} |
3774 | {
"en": "\"I shall be very fit to see Jane--which is all I want.\"",
"fr": "– Je le serai suffisamment pour voir Jane et c’est tout ce que je veux."
} |
3775 | {
"en": "\"Is this a hint to me, Lizzy,\" said her father, \"to send for the horses?\"",
"fr": "– Donnez-vous a entendre, dit le pere, que je devrais envoyer chercher les chevaux ?"
} |
3776 | {
"en": "\"No, indeed, I do not wish to avoid the walk.",
"fr": "– Nullement ; je ne crains pas la marche."
} |
3777 | {
"en": "The distance is nothing when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.\"",
"fr": "La distance n’est rien quand on a un motif pressant et il n’y a que trois milles ; je serai de retour avant le dîner."
} |
3778 | {
"en": "\"I admire the activity of your benevolence,\" observed Mary, \"but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.\"",
"fr": "– J’admire l’ardeur de votre dévouement fraternel, déclara Mary. Mais toute impulsion du sentiment devrait etre réglée par la raison, et l’effort, a mon avis, doit toujours etre proportionné au but qu’on se propose."
} |
3779 | {
"en": "\"We will go as far as Meryton with you,\" said Catherine and Lydia.",
"fr": "– Nous vous accompagnons jusqu’a Meryton, dirent Catherine et Lydia."
} |
3780 | {
"en": "Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.",
"fr": "Elizabeth accepta leur compagnie et les trois jeunes filles partirent ensemble."
} |
3781 | {
"en": "\"If we make haste,\" said Lydia, as they walked along, \"perhaps we may see something of Captain Carter before he goes.\"",
"fr": "– Si nous nous dépechons, dit Lydia en cours de route, peut-etre apercevrons-nous le capitaine Carter avant son départ."
} |
3782 | {
"en": "In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.",
"fr": "Les deux plus jeunes se rendirent chez la femme d’un officier tandis qu’Elizabeth poursuivait seule son chemin. On eut pu la voir, dans son impatience d’arriver, aller a travers champs, franchir les échaliers, sauter les flaques d’eau, pour se trouver enfin devant la maison, les jambes lasses, les bas crottés, et les joues enflammées par l’exercice."
} |
3783 | {
"en": "She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.",
"fr": "Elle fut introduite dans la salle a manger ou tout le monde était réuni sauf Jane. Son apparition causa une vive surprise."
} |
3784 | {
"en": "That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.",
"fr": "Que seule, a cette heure matinale, elle eut fait trois milles dans une boue pareille, Mrs. Hurst et miss Bingley n’en revenaient pas et, dans leur étonnement, Elizabeth sentit nettement de la désapprobation."
} |
3785 | {
"en": "She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness.",
"fr": "Elles lui firent toutefois un accueil tres poli. Dans les manieres de leur frere il y avait mieux que de la politesse, il y avait de la cordialité ; Mr."
} |
3786 | {
"en": "Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all.",
"fr": "Darcy dit peu de chose et Mr. Hurst rien du tout."
} |
3787 | {
"en": "The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.",
"fr": "Le premier, tout en admirant le teint d’Elizabeth avivé par la marche, se demandait s’il y avait réellement motif a ce qu’elle eut fait seule une si longue course ; le second ne pensait qu’a achever son déjeuner."
} |
3788 | {
"en": "Her inquiries after her sister were not very favourably answered.",
"fr": "Les questions d’Elizabeth au sujet de sa sour reçurent une réponse peu satisfaisante."
} |
3789 | {
"en": "Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room.",
"fr": "Miss Bennet avait mal dormi ; elle s’était levée cependant, mais se sentait fiévreuse et n’avait pas quitté sa chambre."
} |
3790 | {
"en": "Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.",
"fr": "Elizabeth se fit conduire immédiatement aupres d’elle et Jane qui, par crainte d’alarmer les siens, n’avait pas osé réclamer une visite, fut ravie de la voir entrer."
} |
3791 | {
"en": "She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.",
"fr": "Son état ne lui permettait pas de parler beaucoup et, quand miss Bingley les eut laissées ensemble, elle se borna a exprimer sa reconnaissance pour l’extreme bonté qu’on lui témoignait."
} |
3792 | {
"en": "When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.",
"fr": "Leur déjeuner terminé, les deux sours vinrent les rejoindre et Elizabeth elle-meme se sentit touchée en voyant l’affection et la sollicitude dont elles entouraient Jane."
} |
3793 | {
"en": "The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.",
"fr": "Le médecin, arrivant a ce moment, examina la malade et déclara comme on s’y attendait qu’elle avait pris un gros rhume qui demandait a etre soigné sérieusement. Il lui conseilla de se remettre au lit et promit de lui envoyer quelques potions."
} |
3794 | {
"en": "The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.",
"fr": "Jane obéit docilement car les symptômes de fievre augmentaient ainsi que les douleurs de tete. Elizabeth ne quitta pas un instant la chambre de sa sour et Mrs."
} |
3795 | {
"en": "Elizabeth did not quit her room for a moment; nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.",
"fr": "Hurst et miss Bingley ne s’en éloignerent pas beaucoup non plus. Les messieurs étant sortis elles n’avaient rien de plus intéressant a faire."
} |
3796 | {
"en": "When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so.",
"fr": "Quand l’horloge sonna trois heures, Elizabeth, bien a contre-cour, annonça son intention de repartir."
} |
3797 | {
"en": "Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.",
"fr": "Miss Bingley lui offrit de la faire reconduire en voiture, mais Jane témoigna une telle contrariété a la pensée de voir sa sour la quitter que miss Bingley se vit obligée de transformer l’offre du cabriolet en une invitation a demeurer a Netherfield qu’Elizabeth accepta avec beaucoup de reconnaissance."
} |
3798 | {
"en": "Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.",
"fr": "Un domestique fut donc envoyé a Longbourn pour mettre leur famille au courant et rapporter le supplément de linge et de vetements dont elles avaient besoin."
} |
3799 | {
"en": "Chapter 8",
"fr": "VIII"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.