id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
3800 | {
"en": "At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner.",
"fr": "A cinq heures, Mrs. Hurst et miss Bingley allerent s’habiller, et a six heures et demie, on annonçait a Elizabeth que le dîner était servi."
} |
3801 | {
"en": "To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.",
"fr": "Quand elle entra dans la salle a manger, elle fut assaillie de questions parmi lesquelles elle eut le plaisir de noter la sollicitude toute spéciale exprimée par Mr."
} |
3802 | {
"en": "Jane was by no means better.",
"fr": "Bingley."
} |
3803 | {
"en": "The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.",
"fr": "Comme elle répondait que l’état de Jane ne s’améliorait pas, les deux sours répéterent trois ou quatre fois qu’elles en étaient désolées, qu’un mauvais rhume est une chose bien désagréable et qu’elles-memes avaient horreur d’etre malades ; apres quoi elles s’occuperent d’autre chose, laissant a penser que Jane, hors de leur présence, ne comptait plus beaucoup pour elles et cette indifférence réveilla aussitôt l’antipathie d’Elizabeth."
} |
3804 | {
"en": "Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency.",
"fr": "Leur frere était vraiment la seule personne de la maison qu’elle jugeât avec faveur."
} |
3805 | {
"en": "His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others.",
"fr": "Son anxiété au sujet de l’état de Jane était manifeste, et ses attentions pour Elizabeth des plus aimables. Grâce a lui elle avait moins l’impression d’etre une intruse dans leur cercle familial."
} |
3806 | {
"en": "She had very little notice from any but him.",
"fr": "Parmi les autres, personne ne s’occupait beaucoup d’elle : miss Bingley n’avait d’yeux que pour Mr."
} |
3807 | {
"en": "Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.",
"fr": "Darcy, sa sour également ; Mr. Hurst, qui se trouvait a côté d’Elizabeth, était un homme indolent qui ne vivait que pour manger, boire, et jouer aux cartes, et lorsqu’il eut découvert que sa voisine préférait les plats simples aux mets compliqués, il ne trouva plus rien a lui dire."
} |
3808 | {
"en": "When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.",
"fr": "Le dîner terminé, elle remonta directement aupres de Jane. Elle avait a peine quitté sa place que miss Bingley se mettait a faire son proces : ses manieres, mélange de présomption et d’impertinence, furent déclarées tres déplaisantes ; elle était dépourvue de conversation et n’avait ni élégance, ni gout, ni beauté."
} |
3809 | {
"en": "Mrs. Hurst thought the same, and added:",
"fr": "Mrs. Hurst pensait de meme et ajouta :"
} |
3810 | {
"en": "\"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker.",
"fr": "– Il faut lui reconnaître une qualité, celle d’etre une excellente marcheuse."
} |
3811 | {
"en": "I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.\"",
"fr": "Je n’oublierai jamais son arrivée, ce matin ; son aspect était inénarrable !"
} |
3812 | {
"en": "\"She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance.",
"fr": "– En effet, Louisa, j’avais peine a garder mon sérieux."
} |
3813 | {
"en": "Very nonsensical to come at all! Why must _she_ be scampering about the country, because her sister had a cold?",
"fr": "Est-ce assez ridicule de courir la campagne pour une sour enrhumée !"
} |
3814 | {
"en": "Her hair, so untidy, so blowsy!\"",
"fr": "Et ses cheveux tout ébouriffés !"
} |
3815 | {
"en": "\"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office.\"",
"fr": "Avez-vous vu son jupon ? Il avait bien un demi-pied de boue que sa robe n’arrivait pas a cacher."
} |
3816 | {
"en": "\"Your picture may be very exact, Louisa,\" said Bingley; \"but this was all lost upon me.",
"fr": "– Votre description peut etre tres exacte, Louisa, dit Bingley, mais rien de tout cela ne m’a frappé."
} |
3817 | {
"en": "I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.\"",
"fr": "Miss Elizabeth Bennet m’a paru tout a fait a son avantage quand elle est arrivée ce matin, et je n’ai pas remarqué son jupon boueux."
} |
3818 | {
"en": "\"_You_ observed it, Mr. Darcy, I am sure,\" said Miss Bingley; \"and I am inclined to think that you would not wish to see _your_ sister make such an exhibition.\"",
"fr": "– Vous, Mr. Darcy, vous l’avez remarqué, j’en suis sure, dit miss Bingley, et j’incline a penser que vous n’aimeriez pas voir votre sour s’exhiber dans une telle tenue."
} |
3819 | {
"en": "\"Certainly not.\"",
"fr": "– Évidemment non."
} |
3820 | {
"en": "\"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone!",
"fr": "– Faire ainsi je ne sais combien de milles dans la boue, toute seule !"
} |
3821 | {
"en": "What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.\"",
"fr": "A mon avis, cela dénote un abominable esprit d’indépendance et un mépris des convenances des plus campagnards."
} |
3822 | {
"en": "\"It shows an affection for her sister that is very pleasing,\" said Bingley.",
"fr": "– A mes yeux, c’est une preuve tres touchante de tendresse fraternelle, dit Bingley."
} |
3823 | {
"en": "\"I am afraid, Mr. Darcy,\" observed Miss Bingley in a half whisper, \"that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.\"",
"fr": "– Je crains bien, Mr. Darcy, observa confidentiellement miss Bingley, que cet incident ne fasse tort a votre admiration pour les beaux yeux de miss Elizabeth."
} |
3824 | {
"en": "\"Not at all,\" he replied; \"they were brightened by the exercise.\"",
"fr": "– En aucune façon, répliqua Darcy : la marche les avait rendus encore plus brillants."
} |
3825 | {
"en": "A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:",
"fr": "Un court silence suivit ces paroles apres lequel Mrs. Hurst reprit :"
} |
3826 | {
"en": "\"I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.\"",
"fr": "– J’ai beaucoup de sympathie pour Jane Bennet qui est vraiment charmante et je souhaite de tout cour lui voir faire un joli mariage, mais avec une famille comme la sienne, je crains bien qu’elle n’ait point cette chance."
} |
3827 | {
"en": "\"I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton.\"",
"fr": "– Il me semble vous avoir entendu dire qu’elle avait un oncle avoué a Meryton ?"
} |
3828 | {
"en": "\"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.\"",
"fr": "– Oui, et un autre a Londres qui habite quelque part du côté de Cheapside."
} |
3829 | {
"en": "\"That is capital,\" added her sister, and they both laughed heartily.",
"fr": "– Quartier des plus élégants, ajouta sa sour, et toutes deux se mirent a rire aux éclats."
} |
3830 | {
"en": "\"If they had uncles enough to fill _all_ Cheapside,\" cried Bingley, \"it would not make them one jot less agreeable.\"",
"fr": "– Et quand elles auraient des oncles a en remplir Cheapside, s’écria Bingley, ce n’est pas cela qui les rendrait moins aimables."
} |
3831 | {
"en": "\"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,\" replied Darcy.",
"fr": "– Oui, mais cela diminuerait singulierement leurs chances de se marier dans la bonne société, répliqua Darcy."
} |
3832 | {
"en": "To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.",
"fr": "Bingley ne dit rien, mais ses sours approuverent chaleureusement, et pendant quelque temps encore donnerent libre cours a leur gaieté aux dépens de la parenté vulgaire de leur excellente amie."
} |
3833 | {
"en": "With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee.",
"fr": "Cependant, reprises par un acces de sollicitude, elles monterent a sa chambre en quittant la salle a manger et resterent aupres d’elle jusqu’a ce qu’on les appelât pour le café."
} |
3834 | {
"en": "She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself.",
"fr": "Jane souffrait toujours beaucoup et sa sour ne voulait pas la quitter ; cependant, tard dans la soirée, ayant eu le soulagement de la voir s’endormir, elle se dit qu’il serait plus correct, sinon plus agréable, de descendre un moment."
} |
3835 | {
"en": "On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book.",
"fr": "En entrant dans le salon, elle trouva toute la société en train de jouer a la mouche et fut immédiatement priée de se joindre a la partie. Comme elle soupçonnait qu’on jouait gros jeu, elle déclina l’invitation et, donnant comme excuse son rôle de garde-malade, dit qu’elle prendrait volontiers un livre pendant les quelques instants ou elle pouvait rester en bas."
} |
3836 | {
"en": "Mr. Hurst looked at her with astonishment.",
"fr": "Mr. Hurst la regarda, stupéfait."
} |
3837 | {
"en": "\"Do you prefer reading to cards?\" said he; \"that is rather singular.\"",
"fr": "– Préféreriez-vous la lecture aux cartes ? demanda-t-il. Quel gout singulier !"
} |
3838 | {
"en": "\"Miss Eliza Bennet,\" said Miss Bingley, \"despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.\"",
"fr": "– Miss Elizabeth Bennet dédaigne les cartes, répondit miss Bingley, et la lecture est son unique passion."
} |
3839 | {
"en": "\"I deserve neither such praise nor such censure,\" cried Elizabeth; \"I am _not_ a great reader, and I have pleasure in many things.\"",
"fr": "– Je ne mérite ni cette louange, ni ce reproche, répliqua Elizabeth. Je ne suis point aussi fervente de lecture que vous l’affirmez, et je prends plaisir a beaucoup d’autres choses."
} |
3840 | {
"en": "\"In nursing your sister I am sure you have pleasure,\" said Bingley; \"and I hope it will be soon increased by seeing her quite well.\"",
"fr": "– Vous prenez plaisir, j’en suis sur, a soigner votre sour, intervint Bingley, et j’espere que ce plaisir sera bientôt redoublé par sa guérison."
} |
3841 | {
"en": "Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying.",
"fr": "Elizabeth remercia cordialement, puis se dirigea vers une table ou elle voyait quelques livres."
} |
3842 | {
"en": "He immediately offered to fetch her others--all that his library afforded.",
"fr": "Bingley aussitôt lui offrit d’aller en chercher d’autres."
} |
3843 | {
"en": "\"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into.\" Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.",
"fr": "– Pour votre agrément, comme pour ma réputation, je souhaiterais avoir une bibliotheque mieux garnie, mais voila, je suis tres paresseux, et, bien que je possede peu de livres, je ne les ai meme pas tous lus."
} |
3844 | {
"en": "\"I am astonished,\" said Miss Bingley, \"that my father should have left so small a collection of books.",
"fr": "– Je suis surprise, dit miss Bingley, que mon pere ait laissé si peu de livres. Mais vous, Mr."
} |
3845 | {
"en": "What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!\"",
"fr": "Darcy, quelle merveilleuse bibliotheque vous avez a Pemberley !"
} |
3846 | {
"en": "\"It ought to be good,\" he replied, \"it has been the work of many generations.\"",
"fr": "– Rien d’étonnant a cela, répondit-il, car elle est l’ouvre de plusieurs générations."
} |
3847 | {
"en": "\"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.\"",
"fr": "– Et vous-meme travaillez encore a l’enrichir. Vous etes toujours en train d’acheter des livres."
} |
3848 | {
"en": "\"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.\"",
"fr": "– Je ne comprends pas qu’on puisse négliger une bibliotheque de famille !"
} |
3849 | {
"en": "\"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.",
"fr": "– Je suis sure que vous ne négligez rien de ce qui peut ajouter a la splendeur de votre belle propriété."
} |
3850 | {
"en": "Charles, when you build _your_ house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.\" \"I wish it may.\"",
"fr": "Charles, lorsque vous vous ferez bâtir une résidence, je vous conseille sérieusement d’acheter le terrain aux environs de Pemberley et de prendre le manoir de Mr."
} |
3851 | {
"en": "\"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.\"",
"fr": "Darcy comme modele. Il n’y a pas en Angleterre de plus beau comté que le Derbyshire."
} |
3852 | {
"en": "\"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.\"",
"fr": "– Certainement. J’acheterai meme Pemberley si Darcy veut me le vendre."
} |
3853 | {
"en": "\"I am talking of possibilities, Charles.\"",
"fr": "– Charles, je parle de choses réalisables."
} |
3854 | {
"en": "\"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.\"",
"fr": "– Ma parole, Caroline, je crois qu’il serait plus facile d’acheter Pemberley que de le copier."
} |
3855 | {
"en": "Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.",
"fr": "Elizabeth intéressée par la conversation se laissa distraire de sa lecture. Elle posa bientôt son livre et, s’approchant de la table, prit place entre Mr."
} |
3856 | {
"en": "\"Is Miss Darcy much grown since the spring?\" said Miss Bingley; \"will she be as tall as I am?\"",
"fr": "– Miss Darcy a-t-elle beaucoup changé depuis ce printemps ? dit miss Bingley. Promet-elle d’etre aussi grande que moi ?"
} |
3857 | {
"en": "\"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller.\"",
"fr": "– Je crois que oui ; elle est maintenant a peu pres de la taille de miss Elizabeth, ou meme plus grande."
} |
3858 | {
"en": "\"How I long to see her again!",
"fr": "– Comme je serais heureuse de la revoir !"
} |
3859 | {
"en": "I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners!",
"fr": "Je n’ai jamais rencontré personne qui me fut plus sympathique."
} |
3860 | {
"en": "And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.\"",
"fr": "Elle a des manieres si gracieuses, elle est si accomplie pour son âge !"
} |
3861 | {
"en": "\"It is amazing to me,\" said Bingley, \"how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.\"",
"fr": "Son talent de pianiste est vraiment remarquable."
} |
3862 | {
"en": "\"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?\" \"Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.\"",
"fr": "– Je voudrais savoir, dit Bingley, comment font les jeunes filles pour acquérir tant de talents. Toutes savent peindre de petites tables, broder des éventails, tricoter des bourses ; je n’en connais pas une qui ne sache faire tout cela ; jamais je n’ai entendu parler d’une jeune fille sans etre aussitôt informé qu’elle était « parfaitement accomplie »."
} |
3863 | {
"en": "\"Your list of the common extent of accomplishments,\" said Darcy, \"has too much truth.",
"fr": "– Ce n’est que trop vrai, dit Darcy."
} |
3864 | {
"en": "The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.",
"fr": "On qualifie ainsi nombre de femmes qui ne savent en effet que broder un écran ou tricoter une bourse, mais je ne puis souscrire a votre jugement général sur les femmes."
} |
3865 | {
"en": "I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.\"",
"fr": "Pour ma part je n’en connais pas dans mes relations plus d’une demi-douzaine qui méritent réellement cet éloge."
} |
3866 | {
"en": "\"Nor I, I am sure,\" said Miss Bingley. \"Then,\" observed Elizabeth, \"you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.\"",
"fr": "– Alors, observa Elizabeth, c’est que vous faites entrer beaucoup de choses dans l’idée que vous vous formez d’une femme accomplie."
} |
3867 | {
"en": "\"Yes, I do comprehend a great deal in it.\"",
"fr": "– Beaucoup en effet."
} |
3868 | {
"en": "\"Oh! certainly,\" cried his faithful assistant, \"no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved.\"",
"fr": "– Oh ! sans doute, s’écria miss Bingley, sa fidele alliée, pour qu’une femme soit accomplie, il faut qu’elle ait une connaissance approfondie de la musique, du chant, de la danse et des langues étrangeres. Mais il faut encore qu’elle ait dans l’air, la démarche, le son de la voix, la maniere de s’exprimer, un certain quelque chose faute de quoi ce qualificatif ne serait qu’a demi mérité."
} |
3869 | {
"en": "\"All this she must possess,\" added Darcy, \"and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.\"",
"fr": "– Et a tout ceci, ajouta Mr. Darcy, elle doit ajouter un avantage plus essentiel en cultivant son intelligence par de nombreuses lectures."
} |
3870 | {
"en": "\"I am no longer surprised at your knowing _only_ six accomplished women.",
"fr": "– S’il en est ainsi, je ne suis pas surprise que vous ne connaissiez pas plus d’une demi-douzaine de femmes accomplies."
} |
3871 | {
"en": "I rather wonder now at your knowing _any_.\"",
"fr": "Je m’étonne plutôt que vous en connaissiez autant."
} |
3872 | {
"en": "\"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?\"",
"fr": "– Etes-vous donc si sévere pour votre propre sexe ?"
} |
3873 | {
"en": "\"I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.\"",
"fr": "– Non, mais je n’ai jamais vu réunis tant de capacités, tant de gout, d’application et d’élégance."
} |
3874 | {
"en": "Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward.",
"fr": "Hurst et miss Bingley protesterent en chour contre l’injustice d’Elizabeth, affirmant qu’elles connaissaient beaucoup de femmes répondant a ce portrait, lorsque Mr. Hurst les rappela a l’ordre en se plaignant amerement de ce que personne ne pretait attention au jeu."
} |
3875 | {
"en": "As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.",
"fr": "La conversation se trouvant suspendue, Elizabeth quitta peu apres le salon."
} |
3876 | {
"en": "\"Elizabeth Bennet,\" said Miss Bingley, when the door was closed on her, \"is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.\"",
"fr": "– Elizabeth Bennet, dit miss Bingley des que la porte fut refermée, est de ces jeunes filles qui cherchent a se faire valoir aupres de l’autre sexe en dénigrant le leur, et je crois que beaucoup d’hommes s’y laissent prendre ; mais c’est a mon avis un artifice bien méprisable."
} |
3877 | {
"en": "\"Undoubtedly,\" replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, \"there is a meanness in _all_ the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.\"",
"fr": "– Sans aucun doute, répliqua Darcy a qui ces paroles s’adressaient spécialement, il y a quelque chose de méprisable dans tous les artifices que les femmes s’abaissent a mettre en ouvre pour nous séduire."
} |
3878 | {
"en": "Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.",
"fr": "Miss Bingley fut trop peu satisfaite par cette réponse pour insister davantage sur ce sujet."
} |
3879 | {
"en": "Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her.",
"fr": "Lorsque Elizabeth reparut, ce fut seulement pour dire que sa sour était moins bien et qu’il lui était impossible de la quitter."
} |
3880 | {
"en": "Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians.",
"fr": "Bingley insistait pour qu’on allât chercher immédiatement Mr. Jones, tandis que ses sours, dédaignant ce praticien rustique, jugeaient qu’il vaudrait mieux envoyer un expres a Londres pour ramener un des meilleurs médecins."
} |
3881 | {
"en": "This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better.",
"fr": "Elizabeth écarta formellement cette idée, mais elle accepta le conseil de Mr. Bingley et il fut convenu qu’on irait des le matin chercher Mr."
} |
3882 | {
"en": "Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.",
"fr": "Jones si la nuit n’apportait aucune amélioration a l’état de miss Bennet."
} |
3883 | {
"en": "They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.",
"fr": "Bingley avait l’air tres inquiet et ses sours se déclaraient navrées, ce, qui ne les empecha pas de chanter des duos apres le souper tandis que leur frere calmait son anxiété en faisant a la femme de charge mille recommandations pour le bien-etre de la malade et de sa sour."
} |
3884 | {
"en": "Chapter 9",
"fr": "IX"
} |
3885 | {
"en": "Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters.",
"fr": "Elizabeth passa la plus grande partie de la nuit aupres de Jane ; mais le matin elle eut le plaisir de donner de meilleures nouvelles a la domestique venue de bonne heure de la part de Mr. Bingley, puis, un peu plus tard, aux deux élégantes caméristes attachées au service de ses sours."
} |
3886 | {
"en": "In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.",
"fr": "En dépit de cette amélioration elle demanda qu’on fît porter a Longbourn un billet ou elle priait sa mere de venir voir Jane pour juger elle-meme de son état."
} |
3887 | {
"en": "The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with.",
"fr": "Le billet fut aussitôt porté et la réponse arriva peu apres le déjeuner sous la forme de Mrs."
} |
3888 | {
"en": "Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.",
"fr": "Bennet escortée de ses deux plus jeunes filles."
} |
3889 | {
"en": "Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield.",
"fr": "Mrs. Bennet, si elle avait trouvé Jane en danger, aurait été certainement bouleversée ; mais, constatant que son indisposition n’avait rien d’alarmant, elle ne désirait nullement la voir se rétablir trop vite, sa guérison devant avoir pour conséquence son départ de Netherfield."
} |
3890 | {
"en": "She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable.",
"fr": "Avec cette arriere-pensée elle refusa d’écouter Jane qui demandait a etre transportée a Longbourn. Au reste, le médecin, arrivé a peu pres au meme moment, ne jugeait pas non plus la chose raisonnable."
} |
3891 | {
"en": "After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour.",
"fr": "Quand elles eurent passé quelques instants avec Jane, miss Bingley emmena ses visiteuses dans le petit salon, et Bingley vint exprimer a Mrs."
} |
3892 | {
"en": "Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.",
"fr": "Bennet l’espoir qu’elle n’avait pas trouvé sa fille plus souffrante qu’elle ne s’y attendait."
} |
3893 | {
"en": "\"Indeed I have, sir,\" was her answer.",
"fr": "– En vérité si, monsieur, répondit-elle."
} |
3894 | {
"en": "\"She is a great deal too ill to be moved.",
"fr": "Elle est meme beaucoup trop malade pour qu’on puisse la transporter a la maison."
} |
3895 | {
"en": "Mr. Jones says we must not think of moving her.",
"fr": "Mr. Jones dit qu’il n’y faut pas penser."
} |
3896 | {
"en": "We must trespass a little longer on your kindness.\"",
"fr": "Nous voila donc obligées d’abuser encore de votre hospitalité."
} |
3897 | {
"en": "\"Removed!\" cried Bingley.",
"fr": "– La transporter chez vous ! s’écria Bingley."
} |
3898 | {
"en": "\"It must not be thought of.",
"fr": "Mais la question ne se pose meme pas !"
} |
3899 | {
"en": "My sister, I am sure, will not hear of her removal.\"",
"fr": "Ma sour s’y refuserait absolument."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.