id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
3900 | {
"en": "\"You may depend upon it, Madam,\" said Miss Bingley, with cold civility, \"that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us.\"",
"fr": "– Vous pouvez etre sure, madame, dit miss Bingley avec une froide politesse, que miss Bennet, tant qu’elle restera ici, recevra les soins les plus empressés."
} |
3901 | {
"en": "Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.",
"fr": "Mrs. Bennet se confondit en remerciements."
} |
3902 | {
"en": "\"I am sure,\" she added, \"if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with. I often tell my other girls they are nothing to _her_.",
"fr": "– Si vous ne vous étiez pas montrés aussi bons, je ne sais ce qu’elle serait devenue, car elle est vraiment malade et souffre beaucoup, bien qu’avec une patience angélique comme a l’ordinaire. Cette enfant a le plus délicieux caractere qu’on puisse imaginer et je dis souvent a mes autres filles qu’elles sont loin de valoir leur sour."
} |
3903 | {
"en": "You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk.",
"fr": "Cette piece est vraiment charmante, master Bingley, et quelle jolie vue sur cette allée sablée."
} |
3904 | {
"en": "I do not know a place in the country that is equal to Netherfield.",
"fr": "Je ne connais pas dans tout le voisinage une propriété aussi agréable que Netherfield."
} |
3905 | {
"en": "You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.\"",
"fr": "Vous n’etes pas pressé de le quitter, je pense, bien que vous n’ayez pas fait un long bail."
} |
3906 | {
"en": "\"Whatever I do is done in a hurry,\" replied he; \"and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes.",
"fr": "– Mes résolutions, madame, sont toujours prises rapidement, et si je décidais de quitter Netherfield la chose serait probablement faite en un quart d’heure."
} |
3907 | {
"en": "At present, however, I consider myself as quite fixed here.\"",
"fr": "Pour l’instant, je me considere comme fixé ici définitivement."
} |
3908 | {
"en": "\"That is exactly what I should have supposed of you,\" said Elizabeth.",
"fr": "– Voila qui ne me surprend pas de vous, dit Elizabeth."
} |
3909 | {
"en": "\"You begin to comprehend me, do you?\" cried he, turning towards her.",
"fr": "– Eh quoi, fit-il en se tournant vers elle, vous commencez déja a me connaître."
} |
3910 | {
"en": "\"Oh! yes--I understand you perfectly.\"",
"fr": "– Oui, je commence a vous connaître parfaitement."
} |
3911 | {
"en": "\"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful.\"",
"fr": "– Je voudrais voir dans ces mots un compliment, mais je crains qu’il ne soit pas tres flatteur d’etre pénétré aussi facilement."
} |
3912 | {
"en": "\"That is as it happens.",
"fr": "– Pourquoi donc ?"
} |
3913 | {
"en": "It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.\"",
"fr": "Une âme profonde et compliquée n’est pas nécessairement plus estimable que la vôtre."
} |
3914 | {
"en": "\"Lizzy,\" cried her mother, \"remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.\"",
"fr": "– Lizzy, s’écria sa mere, rappelez-vous ou vous etes et ne discourez pas avec la liberté qu’on vous laisse prendre a la maison."
} |
3915 | {
"en": "\"I did not know before,\" continued Bingley immediately, \"that you were a studier of character. It must be an amusing study.\"",
"fr": "– Je ne savais pas, poursuivait Bingley, que vous aimiez vous livrer a l’étude des caracteres."
} |
3916 | {
"en": "\"The country,\" said Darcy, \"can in general supply but a few subjects for such a study.",
"fr": "– La campagne, dit Darcy, ne doit pas vous fournir beaucoup de sujets d’étude."
} |
3917 | {
"en": "In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.\"",
"fr": "La société y est généralement restreinte et ne change guere."
} |
3918 | {
"en": "\"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.\"",
"fr": "– Oui, mais les gens eux-memes changent tellement qu’il y a toujours du nouveau a observer."
} |
3919 | {
"en": "\"Yes, indeed,\" cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. \"I assure you there is quite as much of _that_ going on in the country as in town.\"",
"fr": "– Assurément, intervint Mrs."
} |
3920 | {
"en": "Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.",
"fr": "Bennet froissée de la façon dont Darcy parlait de leur entourage, et je vous assure que sur ce point la province ne le cede en rien a la capitale."
} |
3921 | {
"en": "\"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places.",
"fr": "Quels sont apres tout les grands avantages de Londres, a part les magasins et les lieux publics ?"
} |
3922 | {
"en": "The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?\"",
"fr": "La campagne est beaucoup plus agréable, n’est-ce pas, Mr. Bingley ?"
} |
3923 | {
"en": "\"When I am in the country,\" he replied, \"I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.\"",
"fr": "– Quand je suis a la campagne je ne souhaite point la quitter, et quand je me trouve a Londres je suis exactement dans les memes dispositions."
} |
3924 | {
"en": "\"Aye--that is because you have the right disposition.",
"fr": "– Eh ! c’est que vous avez un heureux caractere."
} |
3925 | {
"en": "But that gentleman,\" looking at Darcy, \"seemed to think the country was nothing at all.\"",
"fr": "Mais ce gentleman, – et Mrs. Bennet lança un regard dans la direction de Darcy, – semble mépriser la province."
} |
3926 | {
"en": "\"Indeed, Mamma, you are mistaken,\" said Elizabeth, blushing for her mother.",
"fr": "– En vérité, maman, s’écria Elizabeth, vous vous méprenez sur les paroles de Mr."
} |
3927 | {
"en": "\"You quite mistook Mr. Darcy.",
"fr": "Darcy."
} |
3928 | {
"en": "He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true.\"",
"fr": "Il voulait seulement dire qu’on ne rencontre pas en province une aussi grande variété de gens qu’a Londres et vous devez reconnaître qu’il a raison."
} |
3929 | {
"en": "\"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger.",
"fr": "– Certainement, ma chere enfant, personne ne le conteste, mais il ne faut pas dire que nous ne voyons pas grand monde ici."
} |
3930 | {
"en": "I know we dine with four-and-twenty families.\"",
"fr": "Pour notre part, nous échangeons des invitations a dîner avec vingt-quatre familles."
} |
3931 | {
"en": "Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.",
"fr": "La sympathie de Mr. Bingley pour Elizabeth l’aida seule a garder son sérieux."
} |
3932 | {
"en": "His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile.",
"fr": "Sa sour, moins délicate, regarda Mr. Darcy avec un sourire significatif."
} |
3933 | {
"en": "Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since _her_ coming away.",
"fr": "Elizabeth, voulant changer de conversation, demanda a sa mere si Charlotte Lucas était venue a Longbourn depuis son départ."
} |
3934 | {
"en": "\"Yes, she called yesterday with her father.",
"fr": "– Oui, nous l’avons vue hier ainsi que son pere."
} |
3935 | {
"en": "What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?",
"fr": "Quel homme charmant que sir William, n’est-ce pas, Mr."
} |
3936 | {
"en": "So much the man of fashion! So genteel and easy!",
"fr": "Bingley ? distingué, naturel, ayant toujours un mot aimable a dire a chacun."
} |
3937 | {
"en": "He has always something to say to everybody. _That_ is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter.\"",
"fr": "C’est pour moi le type de l’homme bien élevé, au contraire de ces gens tout gonflés de leur importance qui ne daignent meme pas ouvrir la bouche."
} |
3938 | {
"en": "\"Did Charlotte dine with you?\"",
"fr": "– Charlotte a-t-elle dîné avec vous ?"
} |
3939 | {
"en": "\"No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies.",
"fr": "– Non. Elle a tenu a retourner chez elle ou on l’attendait, je crois, pour la confection des « mincepies »."
} |
3940 | {
"en": "For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; _my_ daughters are brought up very differently.",
"fr": "Quant a moi, Mr. Bingley, je m’arrange pour avoir des domestiques capables de faire seuls leur besogne, et mes filles ont été élevées autrement."
} |
3941 | {
"en": "But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.",
"fr": "Mais chacun juge a sa maniere et les demoiselles Lucas sont fort gentilles."
} |
3942 | {
"en": "It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so _very_ plain--but then she is our particular friend.\"",
"fr": "C’est dommage seulement qu’elles ne soient pas plus jolies ; non pas que je trouve Charlotte vraiment laide, mais aussi, c’est une amie tellement intime…"
} |
3943 | {
"en": "\"She seems a very pleasant young woman.\"",
"fr": "– Elle m’a semblé fort aimable, dit Bingley."
} |
3944 | {
"en": "\"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty.",
"fr": "– Oh ! certainement, mais il faut bien reconnaître qu’elle n’est pas jolie. Mrs."
} |
3945 | {
"en": "I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane--one does not often see anybody better looking.",
"fr": "Lucas en convient elle-meme et nous envie la beauté de Jane."
} |
3946 | {
"en": "It is what everybody says. I do not trust my own partiality.",
"fr": "Certes, je n’aime pas faire l’éloge de mes enfants, mais une beauté comme celle de Jane se voit rarement."
} |
3947 | {
"en": "When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But, however, he did not.",
"fr": "A peine âgée de quinze ans, elle a rencontré a Londres, chez mon frere Gardiner, un monsieur a qui elle plut tellement que ma belle-sour s’attendait a ce qu’il la demandât en mariage."
} |
3948 | {
"en": "Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.\"",
"fr": "Il n’en fit rien toutefois – sans doute la trouvait-il trop jeune, – mais il a écrit sur elle des vers tout a fait jolis."
} |
3949 | {
"en": "\"And so ended his affection,\" said Elizabeth impatiently.",
"fr": "– Et ainsi, dit Elizabeth avec un peu d’impatience, se termina cette grande passion."
} |
3950 | {
"en": "\"There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!\"",
"fr": "Ce n’est pas la seule dont on ait triomphé de cette façon, et je me demande qui, le premier, a eu l’idée de se servir de la poésie pour se guérir de l’amour."
} |
3951 | {
"en": "\"I have been used to consider poetry as the _food_ of love,\" said Darcy.",
"fr": "– J’avais toujours été habitué, dit Darcy, a considérer la poésie comme l’aliment de l’amour."
} |
3952 | {
"en": "\"Of a fine, stout, healthy love it may.",
"fr": "– Oh ! d’un amour vrai, sain et vigoureux, peut-etre !"
} |
3953 | {
"en": "Everything nourishes what is strong already.",
"fr": "Tout fortifie ce qui est déja fort."
} |
3954 | {
"en": "But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.\"",
"fr": "Mais lorsqu’il s’agit d’une pauvre petite inclination, je suis sure qu’un bon sonnet peut en avoir facilement raison."
} |
3955 | {
"en": "Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.",
"fr": "Darcy répondit par un simple sourire."
} |
3956 | {
"en": "She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy.",
"fr": "Dans la crainte d’un nouveau discours intempestif de sa mere, Elizabeth aurait voulu continuer ; mais avant qu’elle eut pu trouver un autre sujet de conversation, Mrs."
} |
3957 | {
"en": "Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.",
"fr": "Bennet avait recommencé la litanie de ses remerciements pour l’hospitalité offerte a ses deux filles. Mr."
} |
3958 | {
"en": "She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.",
"fr": "Bingley répondit avec naturel et courtoisie, sa sour avec politesse, sinon avec autant de bonne grâce, et, satisfaite, Mrs."
} |
3959 | {
"en": "Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.",
"fr": "Bennet ne tarda pas a redemander sa voiture."
} |
3960 | {
"en": "The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.",
"fr": "A ce signal, Lydia s’avança : elle avait chuchoté avec Kitty tout le temps de la visite et toutes deux avaient décidé de rappeler a Mr. Bingley la promesse qu’il avait faite a son arrivée de donner un bal a Netherfield."
} |
3961 | {
"en": "Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.",
"fr": "Lydia était une belle fille fraîche, joyeuse, et pleine d’entrain ; bien qu’elle n’eut que quinze ans, sa mere dont elle était la préférée la conduisait déja dans le monde."
} |
3962 | {
"en": "She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance.",
"fr": "Les assiduités des officiers de la milice qu’attiraient les bons dîners de son oncle, et qu’encourageaient sa liberté d’allures, avaient transformé son assurance naturelle en un véritable aplomb."
} |
3963 | {
"en": "She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it.",
"fr": "Il n’y avait donc rien d’étonnant a ce qu’elle rappelât a Mr. Bingley sa promesse, en ajoutant que ce serait « vraiment honteux » s’il ne la tenait pas."
} |
3964 | {
"en": "His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear:",
"fr": "La réponse de Mr. Bingley a cette brusque mise en demeure dut charmer les oreilles de Mrs."
} |
3965 | {
"en": "\"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball.",
"fr": "– Je vous assure que je suis tout pret a tenir mes engagements, et, des que votre sour sera remise, vous fixerez vous-meme le jour."
} |
3966 | {
"en": "But you would not wish to be dancing when she is ill.\"",
"fr": "Vous n’auriez pas le cour, je pense, de danser pendant qu’elle est malade."
} |
3967 | {
"en": "Lydia declared herself satisfied.",
"fr": "Lydia se déclara satisfaite."
} |
3968 | {
"en": "\"Oh! yes--it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given _your_ ball,\" she added, \"I shall insist on their giving one also.",
"fr": "En effet, ce serait mieux d’attendre la guérison de Jane ; et puis, a ce moment sans doute, le capitaine Carter serait revenu a Meryton. – Et quand vous aurez donné votre bal, ajouta-t-elle, j’insisterai aupres du colonel Forster pour que les officiers en donnent un également."
} |
3969 | {
"en": "Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of _her_, in spite of all Miss Bingley's witticisms on _fine eyes_.",
"fr": "Elizabeth remonta immédiatement aupres de Jane, laissant a ces dames et a Mr. Darcy la liberté de critiquer a leur aise son attitude et celle de sa famille."
} |
3970 | {
"en": "Chapter 10",
"fr": "X"
} |
3971 | {
"en": "The day passed much as the day before had done.",
"fr": "La journée s’écoula, assez semblable a la précédente."
} |
3972 | {
"en": "Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room.",
"fr": "Mrs. Hurst et miss Bingley passerent quelques heures de l’apres-midi avec la malade qui continuait, bien que lentement, a se remettre et, dans la soirée, Elizabeth descendit rejoindre ses hôtes au salon."
} |
3973 | {
"en": "The loo-table, however, did not appear.",
"fr": "La table de jeu, cette fois, n’était pas dressée. Mr."
} |
3974 | {
"en": "Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister.",
"fr": "Darcy écrivait une lettre et miss Bingley, assise aupres de lui, l’interrompait a chaque instant pour le charger de messages pour sa sour. Mr."
} |
3975 | {
"en": "Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.",
"fr": "Hurst et Mr. Bingley faisaient une partie de piquet que suivait Mrs."
} |
3976 | {
"en": "Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion.",
"fr": "Elizabeth prit un ouvrage mais fut bientôt distraite par les propos échangés entre Darcy et sa voisine."
} |
3977 | {
"en": "The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each.",
"fr": "Les compliments que lui adressait constamment celle-ci sur l’élégance et la régularité de son écriture ou sur la longueur de sa lettre, et la parfaite indifférence avec laquelle ces louanges étaient accueillies formaient une amusante opposition, tout en confirmant l’opinion qu’Elizabeth se faisait de l’un et de l’autre."
} |
3978 | {
"en": "\"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!\"",
"fr": "– Comme miss Darcy sera contente de recevoir une si longue lettre !"
} |
3979 | {
"en": "He made no answer.",
"fr": "Point de réponse."
} |
3980 | {
"en": "\"You write uncommonly fast.\"",
"fr": "– Vous écrivez vraiment avec une rapidité merveilleuse."
} |
3981 | {
"en": "\"You are mistaken.",
"fr": "– Erreur."
} |
3982 | {
"en": "I write rather slowly.\"",
"fr": "J’écris plutôt lentement."
} |
3983 | {
"en": "\"Pray tell your sister that I long to see her.\"",
"fr": "– Vous direz a votre sour qu’il me tarde beaucoup de la voir."
} |
3984 | {
"en": "\"I have already told her so once, by your desire.\"",
"fr": "– Je le lui ai déja dit une fois a votre priere."
} |
3985 | {
"en": "\"I am afraid you do not like your pen.",
"fr": "– Votre plume grince !"
} |
3986 | {
"en": "Let me mend it for you.",
"fr": "Passez-la-moi."
} |
3987 | {
"en": "I mend pens remarkably well.\"",
"fr": "J’ai un talent spécial pour tailler les plumes."
} |
3988 | {
"en": "\"Thank you--but I always mend my own.\"",
"fr": "– Je vous remercie, mais c’est une chose que je fais toujours moi-meme."
} |
3989 | {
"en": "\"How can you contrive to write so even?\"",
"fr": "– Comment pouvez-vous écrire si régulierement ?"
} |
3990 | {
"en": "He was silent.",
"fr": "– …"
} |
3991 | {
"en": "\"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's.\"",
"fr": "– Dites a votre sour que j’ai été enchantée d’apprendre les progres qu’elle a faits sur la harpe. Dites-lui aussi que son petit croquis m’a plongée dans le ravissement : il est beaucoup plus réussi que celui de miss Grantley."
} |
3992 | {
"en": "\"Will you give me leave to defer your raptures till I write again?",
"fr": "– Me permettez-vous de réserver pour ma prochaine lettre l’expression de votre ravissement ?"
} |
3993 | {
"en": "At present I have not room to do them justice.\"",
"fr": "Actuellement, il ne me reste plus de place."
} |
3994 | {
"en": "\"Oh! it is of no consequence.",
"fr": "– Oh ! cela n’a pas d’importance."
} |
3995 | {
"en": "I shall see her in January.",
"fr": "Je verrai du reste votre sour en janvier."
} |
3996 | {
"en": "But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?\"",
"fr": "Lui écrivez-vous chaque fois d’aussi longues et charmantes missives, Mr. Darcy ?"
} |
3997 | {
"en": "\"They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine.\"",
"fr": "– Longues, oui ; charmantes, ce n’est pas a moi de les juger telles."
} |
3998 | {
"en": "\"It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill.\"",
"fr": "– A mon avis, des lettres écrites avec autant de facilité sont toujours agréables."
} |
3999 | {
"en": "\"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,\" cried her brother, \"because he does _not_ write with ease.",
"fr": "– Votre compliment tombe a faux, Caroline, s’écria son frere."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.